In the present document the Secretary-General is proposing further redeployment of posts to areas where responsibilities have expanded, or where Member States have consistently requested action to strengthen management. |
В настоящем документе Генеральный секретарь предлагает дальнейшее перераспределение должностей в пользу направлений деятельности, где имело место расширение функций и в отношении которых государства-члены постоянно обращались с просьбами об укреплении управления. |
However, in developing countries as a whole, where fertility decline set in later and where great achievements have been recorded in reducing infant and child mortality rates, populations remain young, with potential for further growth very high. |
Однако в целом в развивающихся странах, где падение фертильности наметилось позже и где достигнуты серьезные успехи в сокращении показателей младенческой и детской смертности, возрастная структура населения остается молодой с весьма высоким потенциалом дальнейшего усиления этой тенденции. |
The Conference would also complete and review the formation of local authorities, where needed, and establish them, where necessary, as a basis for regional autonomy and respect for community rights. |
На конференции была бы также завершена работа по формированию местных органов власти и рассмотрен вопрос об их составе, где необходимо, а также принято решение об их учреждении, при необходимости, в качестве основы для обеспечения региональной автономии и соблюдения прав общин. |
In our view, democratic ideals cannot be truly sustained where millions of people continue to live in conditions of absolute poverty and hunger and where easy access to food, health care, education, shelter and a clean environment is still a distant dream. |
По нашему мнению, демократические идеалы действительно невозможно сохранить, пока миллионы людей продолжают жить в условиях абсолютного обнищания и голода, когда беспрепятственный доступ к пище, здравоохранению, образованию, крову и чистой окружающей среде по-прежнему остаются далекой мечтой. |
Nevertheless, the Mission is still recording cases where employers have applied strong pressure to prevent the exercise of this right and where the State bodies responsible for guaranteeing and protecting it have failed to carry out their functions in a timely fashion and effectively. |
Несмотря на это, Миссия продолжает регистрировать случаи оказания сильного давления со стороны работодателей с целью воспрепятствовать осуществлению этого права, при этом государственные учреждения, которым поручена функция предоставления гарантий и защиты, не выполняют своей функции должным и эффективным образом. |
The team recognizes the complexity of Australia's system of government where the federal Government has limited constitutional powers to implement measures, and where progress depends on establishing partnerships with state and local governments. |
З. Группа признает сложность системы государственного устройства Австралии, в рамках которой федеральное правительство имеет ограниченные конституционные полномочия по осуществлению различных мер, а прогресс зависит от установления партнерских отношений правительствами штатов и органами управления на местном уровне. |
The Conference noted that cities are where most industrial facilities are sited, and where they have access to airports and seaports, telecommunications, large labour markets, business and professional services and other inputs. |
На Конференции было отмечено, что города являются местом расположения большинства промышленных предприятий, которые располагают доступом к аэро- и морским портам, телекоммуникационным системам, большим рынкам труда, источникам деловых и профессиональных услуг и другим вводным факторам. |
To strengthen and widen further the base for durable stability, the Government has continued its normalization efforts in the countryside, especially in the communes, where most Rwandese live and from where most refugees fled. |
В целях дальнейшего укрепления и расширения базы для прочной стабильности правительство продолжало свои усилия по нормализации обстановки в сельской местности, особенно в общинах, где проживает большинство руандийцев и которые являются главным источником беженцев. |
I should make specific mention also of Mali, where the ethnic dimensions of conflict did not preclude reconciliation, and where this year we helped some 50,000 Tuareg refugees to repatriate. |
Я хотела бы также особо упомянуть Мали, где этнические аспекты конфликта не помешали примирению и где в этом году мы оказали помощь в репатриации примерно 50000 беженцев-туарегов. |
It is less so, perhaps, where the parties are engaged in an arbitral or judicial procedure, where the procedural good faith of both parties is subject to the adjudicating body's vigilance and measures. |
Это, возможно, не столь важно, когда стороны участвуют в процедуре арбитражного или судебного разбирательства, где добросовестность обеих сторон в процедурных вопросах определяется бдительностью органа, рассматривающего спор, и принимаемыми им мерами. |
States shall enter into consultations in good faith and without delay, particularly where there is evidence that the stocks concerned may be under threat of over-exploitation or where a new fishery is being pursued for the stock(s). |
Государства добросовестно и без промедления приступают к консультациям, особенно в тех случаях, когда имеются данные о том, что соответствующие запасы могут оказаться под угрозой чрезмерной эксплуатации или когда новый рыбный промысел начинается в районе этого(тих) запаса(ов). |
Fourthly, where benefits are targeted, and where central or local governments have limited capacities for managing the programme, local communities and non-governmental organizations can be useful for channelling assistance. |
В-четвертых, в тех случаях, когда целью является выплата пособий и когда центральные или местные органы власти имеют ограниченные возможности в области управления программой, для направления помощи целевым слоям могут использоваться местные общины и неправительственные организации. |
Improved quality of services can be achieved only where quality has been defined by both users and providers of services and where women are actively involved in decision-making and service delivery. |
Улучшение качества предоставляемых услуг может быть обеспечено только там, где качество определяется как пользователями, так и теми, кто предоставляет услуги, и где женщины принимают активное участие в процессе принятия решений и предоставления услуг. |
As members of the Security Council are aware, the donor community made it very clear at the Fourth Humanitarian Conference in Addis Ababa that aid would go only to those regions where security prevailed and where counterpart Somali institutions were available. |
Как известно членам Совета, донорское сообщество со всей ясностью дало понять на четвертой Конференции по оказанию гуманитарной помощи в Аддис-Абебе, что помощь будет направляться только в те регионы, где существуют безопасные условия и созданы партнерские сомалийские учреждения. |
In some countries, such as Ghana, youth counselling centres have been established where adolescents can come to discuss their problems and where they are given advice on a range of relevant issues. |
В некоторых странах, таких, например, как Гана, были созданы консультативные центры для молодежи, куда подростки могут прийти со своими проблемами и получить консультации по любым интересующим их вопросам. |
From these two locations, it is tasked to provide reinforcement patrols to sectors, in areas where the situation is sensitive and where an infantry force could be required to prevent incidents. |
Из этих двух местоположений он должен обеспечивать подкрепление патрулей по секторам в тех районах, в которых этого требует обстановка, и там, где пехотные силы могут потребоваться для предотвращения инцидентов. |
These troops would be deployed where the security situation is of greatest concern and where there is the highest concentration of displaced persons, including at border areas if necessary. |
Эти войска будут развернуты там, где обстановка в плане безопасности вызывает особую озабоченность и где отмечается наивысшая концентрация перемещенных лиц, включая, в случае необходимости, пограничные районы. |
Providing adequate income security to older persons is especially challenging in newly industrialized countries where populations have aged rapidly and in countries in transition from central planning where resources and infrastructure are lacking. |
ЗЗ. Обеспечение пожилым людям соответствующего уровня доходов представляет собой особенно трудную задачу в новых промышленно развитых странах, где происходит быстрое старение населения, и в странах, находящихся на этапе перехода от централизованно планируемого хозяйства, где отсутствуют необходимые ресурсы и инфраструктура. |
They help to develop and implement common approaches in accordance with national priorities, taking into account the country strategy note where it exists and the framework designated by Government where it does not. |
Эти группы помогают разрабатывать и применять общие подходы в соответствии с национальными приоритетами, а также с учетом документов о национальных стратегиях, где таковые существуют, и установок правительств в тех случаях, где таковых нет. |
In this day and age, where uncertainty lurks at every turn, and where sustainable development poses a challenge, the United Nations is more important than ever. |
В эпоху, когда сохраняется неопределенность и встает такая сложная задача, как устойчивое развитие, Организация Объединенных Наций важна, как никогда. |
It will have to provide support where this is required and where it is possible to do so. |
Оно должно будет оказать помощь там, где это потребуется и где это возможно. |
I hope that these minor changes will make clear when and where the process in question started and where it was finally adopted. |
Я надеюсь, что эти незначительные изменения внесут ясность в отношении того, когда и где данный процесс был начат и где он в конечном итоге был одобрен. |
In future, the United Nations should focus its activities on areas where it was most needed and where bilateral and other multilateral assistance was not easily available. |
В будущем Организации Объединенных Наций следует сосредоточивать свою деятельность на тех областях, в которых существуют наибольшие потребности и в которых оказание двусторонней или многосторонней помощи связано с трудностями. |
It was argued that this solution maintains the consistency in measurement of the GDP in countries where international trade is relatively important and where taxes and subsidies are levied on imports and exports to avoid frequent devaluations. |
В обоснование была высказана мысль о том, что такое решение обеспечивает сопоставимость данных при измерении ВВП в странах со сравнительно значительным объемом внешней торговли, где налоги и субсидии взимаются с импорта и экспорта во избежание частых девальваций. |
I know where Vincent is and I know where the money is. |
Я знаю где Винсент и я знаю, где деньги. |