The question is often raised of where the involvement of the United Nations in a post-conflict situation begins and where it must end. |
Часто поднимается вопрос о том, где начинается вмешательство Организации Объединенных Наций в постконфликтные ситуации, и где оно должно заканчиваться. |
Moreover, both the place where a contract is made and where an electronic record has been issued may be difficult to determine in practice. |
Кроме того, может оказаться довольно трудно определить на практике как место заключения договора, так и место составления электронной записи. |
An environment where integrity is not honoured and where it is considered acceptable to abuse public confidence for private gain is not conducive to the development of any economic activity, including structured commodity finance. |
Среда, в которой наблюдается нечестное поведение и считается приемлемым злоупотребление доверием общественности во имя частной наживы, не благоприятствует развитию какой-либо экономической деятельности, включая структурированное финансирование сырьевых товаров. |
Arbitration of terminations is now required where no collective agreement is in existence but where the employees have selected a trade union to act as their bargaining agent. |
В настоящее время процедуры арбитража по вопросам прекращения найма необходимо применять и в тех случаях, когда коллективный договор не заключается, но работники уполномочивают профсоюз действовать от их имени и в качестве договорного агента. |
The inspectors asked whether the trucks in question were covered or open, where the corn originated from and where it was received. |
Инспекторы спросили, используются грузовики с открытым или закрытым кузовом, а также откуда и куда поставляется кукуруза. |
The new programme will focus on areas of work where IRC has a distinct contribution to make and where it has proven expertise. |
В рамках новой программы основное внимание будет уделяться тем областям деятельности, в которых ИЦИ должен обеспечить конкретный вклад и в которых он располагает проверенным опытом. |
While WFP provides food in all the areas where there are peacekeeping operations, it is also present in many places where peacekeepers are not. |
МПП обеспечивает продовольствием население не только тех районов, в которых проводятся миротворческие операции, - она присутствует и во многих таких местах, где миротворцев нет. |
Today's meeting is a fitting occasion to take stock of where we are and where we wish to proceed. |
Сегодняшнее заседание предоставляет удобную возможность подвести итоги того, чего мы добились, и определить, в каком направлении двигаться дальше. |
International cooperation can only function effectively where all parties respect international law and where the rule of law is firmly in place. |
Международное сотрудничество может стать эффективным лишь в том случае, если все стороны уважают международное право и соблюдают законность. |
There are even country experiences where progress has been made in achieving economic growth and overall poverty reduction, but where income distribution has nonetheless worsened. |
Имеются даже страны, опыт которых демонстрирует прогресс в достижении экономического роста и общего сокращения масштабов нищеты, но при одновременном ухудшении распределения доходов. |
It points out where the development aspects and the security implications overlap, as well as where they stand apart. |
Он указывает на те моменты, когда отмечается совпадение аспектов развития и последствий для безопасности, а также на те случаи, когда они не совпадают. |
UNIFEM is a demand-driven organization, responding to requests for technical and programming support where opportunities arise and where gaps are most pressing. |
ЮНИФЕМ представляет собой ориентированную на спрос организацию, реагирующую на просьбы о предоставлении технической и программной поддержки, при наличии соответствующих возможностей, для решения наиболее срочных проблем. |
Identifying and supporting specific opportunities where involvement of actors from diverse cross-sector stakeholder groups is necessary or where a "vacuum" of activities is identified; |
определение и задействование конкретных возможностей, требующих привлечения действующих лиц от разнообразных межсекторальных групп заинтересованных сторон или демонстрирующих "вакуум" деятельности; |
The work should focus on issues where international cooperation can add value and where a concrete contribution can be made within a comparatively short period of time. |
Работа должна быть сосредоточена на темах, в которых международное сотрудничество может дать дополнительный эффект и в которых конкретные материалы могут быть подготовлены в течение относительно короткого периода времени. |
These results help policymakers understand where the main bottlenecks are as well as where, when and what additional policy interventions are needed to facilitate effective financing of infrastructure development programmes. |
Полученные таким образом результаты помогают директивным органам понять, где находятся основные узкие места, а также где, когда и какие политические меры необходимо принять для содействия эффективному финансированию программ по развитию инфраструктур. |
In cases where dedicated cycling lanes follow the direction of car traffic, cyclists would have a lane where trucks would drive as well. |
В тех случаях, когда направление специально оборудованных велосипедных дорожек будет совпадать с направлением движения автомобилей, заезжать на такие дорожки смогут и грузовые автомобили. |
This proved to be useful in particular where translation was required and where communications via e-mail and telephone were difficult due to logistical challenges, time differences and language. |
Это оказалось особенно полезным в тех случаях, когда требовался письменный перевод и когда обмен сообщениями по электронной почте и телефону были затруднены в силу отсутствия соответствующего материально-технического обеспечения, разницы во времени и языковых различий. |
In that case, it seemed most appropriate to refer to reports, where applicable and where the Committee requested them. |
В этом случае целесообразнее всего сделать ссылку на доклады там, где это возможно и когда Комитет их запрашивает. |
Mr. Rowe (Australia) said that the Commission had provided valuable guidance to States by highlighting areas where consensus existed and areas where further discussion was necessary. |
Г-н Роу (Австралия) говорит, что Комиссия предоставляет государствам ценные руководящие указания с уделением особого внимания областям, по которым существует консенсус, и вопросам, которые необходимо продолжать обсуждать. |
To work for a Denmark where everyone has the same opportunities, and where as few people as possible experience social problems or lose their link to society for extended periods. |
Работать для такой Дании, в которой у всех были бы равные возможности и где, как можно меньше людей сталкивались бы с социальными проблемами или теряли свою связь с обществом на длительные периоды времени. |
It inspects health-care facilities and where necessary, can apply to the Courts for closure orders where standards are not being met. |
Оно проводит инспекции таких учреждений и при необходимости может, через суд, требовать их закрытия в случае нарушения установленных стандартов. |
Information should be made available on where to benefit from confidential advice, and on how and where to report incidents and lodge complaints. |
Надлежит также распространять сведения о том, где можно получить конфиденциальную консультативную помощь, каким образом и куда следует обращаться с сообщениями об инцидентах и подавать жалобы. |
Concerns have also been expressed about the situation of unaccompanied migrant children in reception facilities, particularly where there is overcrowding and where conditions are otherwise inadequate. |
Обеспокоенность высказывается также по поводу положения находящихся в центрах по приему мигрантов-детей, не сопровождаемых взрослыми, особенно там, где существует перенаселенность и где условия и по другим параметрам не отвечают необходимым требованиям. |
The report and its recommendations identify many important areas where broad consensus exists and where work can already start. |
Доклад и рекомендации определяют многие важные области, где достигнут широкий консенсус и где уже ведется работа. |
These are typical places where people of different backgrounds and cultures come together and where discrimination, prejudice and stereotyping is most likely to occur. |
Именно здесь, как правило, соприкасаются люди различного происхождения и культур, и именно в этих сферах чаще всего наблюдаются процессы дискриминации, предубеждения и стереотипы. |