Where... where I have speed, where, I'm... |
Где... где у меня была скорость, и я... |
Where such maps exist, they can be used to help focus monitoring in areas where groundwater has important uses and where it is most vulnerable. |
Там, где такие карты существуют, их можно использовать для оказания содействия целенаправленному ориентированию мониторинга в районах с важными видами использования подземных вод и в районах, где они отличаются наибольшей уязвимостью. |
The Mission will remain active in areas where other international actors cannot operate, in particular in the north of Kosovo, where UNMIK still carries out an administrative role and is crucial to the maintenance of peace and stability. |
Миссия будет продолжать играть активную роль там, где это не могут делать другие международные субъекты, в частности на севере Косово, где МООНК по-прежнему выполняет административные функции, и ее присутствие имеет решающее значение для обеспечения мира и стабильности. |
We all have a stake in a world where peace and the rule of law prevail, where all States are secure and can prosper and where all people are guaranteed the human rights and fundamental freedoms promised them in the Charter. |
Мы все стремимся создать мироустройство, в котором будут царить мир и правопорядок, где будет обеспечена безопасность всех государств и народы получат возможность процветать в условиях обеспечения основных прав и свобод человека, обещанных им Уставом. |
Nonetheless, capacity development was one of the three areas most frequently mentioned by programme countries where they felt that the United Nations might be more effective and where it should be paying more attention. |
Тем не менее наращивание потенциала является одной из трех сфер деятельности, о которых страны осуществления программ упоминали наиболее часто, указывая, что Организация Объединенных Наций могла бы повысить эффективность своей работы в этих областях и уделять им больше внимания. |
This focus has proved effective in Latin America, where inequalities have been receding since the late 1990s and where, despite only moderate growth, poverty reduction has been sustained. |
Такая целенаправленная политика доказала свою эффективность в Латинской Америке, где неравенство уменьшается с конца 1990х годов и где, несмотря на весьма скромные темпы экономического роста, происходит неуклонное сокращение нищеты. |
While not directly involved in macroeconomic recovery initiatives, UNSMIL would continue to offer a platform where economic challenges with significant political implications can be addressed and where international support can be mobilized. |
Хотя МООНПЛ не принимает непосредственного участия в осуществлении макроэкономических инициатив, направленных на экономическое восстановление страны, она будет и впредь предлагать служить платформой для рассмотрения экономических проблем, имеющих политическое значение, и для мобилизации международной поддержки. |
An offence of omission is deemed to have been committed both where the perpetrator should have acted and where the consequence contained in the statutory definition of the offence became apparent. |
Преступное бездействие считается совершенным там, где преступник должен был бы действовать и где проявились его последствия, указанные в законодательном определении преступления. |
This is important at a time of continuing fiscal constraint, as it enables more effective decision-making on where to deploy resources and reduce costs and helps to better manage financial risks and exposure, in particular where entities are reliant on voluntary funding. |
Это имеет важное значение в условиях сохраняющихся бюджетных ограничений, поскольку позволяет повысить эффективность решений о том, где использовать ресурсы и каким образом сокращать расходы, а также способствует более умелому управлению финансовыми рисками, особенно в организациях, полагающихся на финансирование за счет добровольных взносов. |
They had an especially important role during the cold war, where they were intended to contribute to reducing the risk of armed conflict through mitigating misunderstandings related to military activities, particularly in situations where States lacked clear and timely information. |
Они сыграли особо важную роль в период холодной войны, когда их предназначение состояло в том, чтобы способствовать уменьшению риска вооруженного конфликта благодаря снижению уровня недопонимания военной деятельности, особенно в ситуациях, когда государства не располагали четкой и своевременной информацией. |
The Ombudsperson has also provided reasons to petitioners, both in cases where the Committee has acceded to de-listing requests and in cases where it has rejected them. |
Омбудсмен также представляла петиционерам обоснования принятого решения - как в случае утверждения Комитетом просьбы об исключении, так и в случае ее отклонения. |
There are, unfortunately, also numerous examples where fact-finding mechanisms would have been able to contribute to establishing the truth, ensuring accountability and preventing further human rights violations but where the Council failed to take effective action due to political considerations. |
К сожалению, существуют и многочисленные примеры ситуаций, в которых механизмы установления фактов могли бы способствовать установлению истины, обеспечению привлечения к ответственности и предотвращению дальнейших нарушений прав человека, однако Совет не принял эффективных мер по политическим соображениям. |
The majority of restrictions were imposed in areas where there was alleged to be ongoing or recently concluded military fighting and where authorities suspected the presence of active non-signatory armed movement forces. |
Большинство ограничений были установлены в отношении районов, где предположительно проводились или недавно были закончены военные операции и где по подозрению властей находились активные вооруженные силы движений, не подписавших Дохинский документ. |
Several panellists noted that trade openness had succeeded in generating growth and employment in some countries where the ingredients were in place, but not in others where they were not. |
Ряд участников дискуссии отмечали, что открытость торговли способствовала ускорению роста и увеличению занятости в одних странах, где для этого существовали необходимые предпосылки, но не в других, где такие предпосылки отсутствовали. |
In particular, services should focus on geographic settings and populations where HIV prevalence and incidence are highest and where unmet need for critical services is most acute. |
В частности, особое внимание следует уделить предоставлению услуг в тех пунктах и тем категориям населения, где показатели распространенности и количество случаев инфицирования ВИЧ особенно высоки и где проблема неудовлетворенных потребностей в основных услугах стоит особенно остро. |
Democracy tends to inhibit repressive conduct, particularly where State agents have been appropriately selected and trained in human rights awareness, and where independent oversight mechanisms are in place. |
Демократии присуща тенденция к сдерживанию репрессий, особенно в тех случаях, когда государственные служащие прошли надлежащие процедуры отбора и подготовку по вопросам прав человека и когда существуют независимые механизмы надзора. |
This is where more progress is needed and where the Board will focus in its future audits at the entity level. |
Это та область, в которой необходимо добиться большего прогресса и на которой Комиссия сосредоточит свои усилия в контексте будущих ревизий на уровне структуры. |
He also notes the importance of supporting countries where documentation is not developed or where forensic systems need reforms, through professional exchanges and sharing know-how, provided the recipient country demonstrates commitment and good faith. |
Специальный докладчик также отмечает важность оказания странам поддержки посредством осуществления профессиональных обменов и обмена «ноу-хау» в тех случаях, когда документация не разработана или когда система проведения судебно-медицинской экспертизы нуждается в реформировании, при условии, что страна-получатель помощи демонстрирует приверженность и добросовестность. |
Sustained reductions have been achieved in illicit crop cultivation in States where development-oriented drug control was undertaken through a proper sequencing of alternative development, eradication and law enforcement and where key stakeholders were involved in all phases of project design. |
В государствах, в которых ориентированный на развитие контроль над наркотиками осуществляется посредством надлежащего чередования альтернативного развития, искоренения и обеспечения правопорядка и в которых основные заинтересованные стороны принимают участие на всех этапах разработки проектов, достигнуто устойчивое сокращение масштабов культивирования запрещенных культур. |
The six strategic plan impacts are the principal areas where UN-Women will make a specific contribution to development results, and where over time the Entity has demonstrated comparative advantage. |
Стратегический план устанавливает шесть целей в приоритетных направлениях деятельности, где Структура «ООН-женщины» призвана оказывать содействие в достижение намеченных результатов в области развития и где она уже продемонстрировала свои сравнительные преимущества. |
At the same time, Governments should also use national action plans to clarify and explore the application of extraterritorial jurisdiction in situations where victims face denial of justice in the country where the alleged abuse occurred. |
Наряду с этим правительствам следует также использовать национальные планы действий для уточнения и рассмотрения возможностей применения экстерриториальной юрисдикции в тех случаях, когда потерпевшим отказывают в правосудии в стране, где якобы было совершено правонарушение. |
The representatives of two regional groups requested that UNCTAD focus on issues where it had a comparative advantage and where it could provide the most added value to its members. |
Представители двух региональных групп обратились к ЮНКТАД с просьбой сосредоточиться на тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами и где ее деятельность может быть максимально полезной для членов. |
Verification and inspection were carried out physically at sites where security conditions were favourable, and remotely, using surveillance camera equipment, where security conditions did not permit. |
Проверка и досмотр производились непосредственно на объектах, где позволяли условия безопасности, и дистанционно с использованием оборудования для видеонаблюдения, где условия безопасности этого не позволяли. |
It revealed several areas central to the mandate of UNMIL where mission engagement is critical, and where synergies with the country team and other partners remain important. |
Они также позволили выявить несколько областей, имеющих принципиальное значение для мандата МООНЛ, в которых сотрудничество с миссией играет крайне важную роль и в которых взаимодействие со страновой группой и другими партнерами не утратило своей актуальности. |
This is of particular importance in situations where no investigations were conducted for years by the local judiciary and where no international judicial body was set up. |
Это особенно важно в ситуациях, в которых местные судебные органы на протяжении нескольких лет не проводили расследований и не было учреждено никаких международных судебных органов. |