However, there is still much to be done especially in countries where women face discrimination and where their rights are withheld by the State itself. |
Однако многое еще предстоит сделать, особенно в тех странах, где женщины подвергаются дискриминации и их права ущемляет само государство. |
To develop means of resolving conflicts in areas where traditional political systems are affected by the imposition of modern or State structures or where hybrid institutions exist. |
Совершенствовать средства урегулирования конфликтов в тех областях, где на действие традиционных политических систем воздействует введение современных или государственных структур и где существуют смешанные учреждения. |
End fuel subsidies where they exist and apply auto fuel taxes where they do not already exist. |
Положить конец топливным субсидиям там, где они существуют, и ввести налоги на автомобильное горючее там, где их еще нет. |
In an increasingly globalized economy, the places where product manufacturing takes place are sometimes far from where the end users of those goods are located. |
В условиях растущей глобализации экономики места производства продукции и ее конечного потребления иногда находятся на значительном удалении друг от друга. |
The Committee recommends that the governments apply temporary special measures in various forms in areas where women are underrepresented or disadvantaged and allocate additional resources where needed to accelerate the advancement of women. |
Комитет рекомендует правительствам применять временные специальные меры в различных формах в тех областях, где женщины слабо представлены или ограничены в своих правах, и выделить дополнительные ресурсы, где это необходимо, для ускорения процесса повышения роли женщин. |
Nine licences had been refused in localities where the municipalities had organized consultations and where the community had rejected the projects. |
Было отказано в выдаче девяти лицензий в населенных пунктах, где муниципалитеты провели консультации, и предложенные проекты были отвергнуты общиной. |
Indeed, we are united in our vision of a world free of violence, where every individual has freedom of choice and where human dignity is respected. |
Действительно, мы едины в нашем видении мира, свободного от насилия, в котором каждому предоставлена свобода выбора и уважается человеческое достоинство. |
Four areas were addressed where migration and development interface directly and where new policy approaches are emerging: |
Были рассмотрены четыре области, в которых проблемы миграции и развития тесно взаимосвязаны и где возникают новые политические подходы: |
(b) Areas where legislation is discriminatory and where the law is out of date: |
Ь) области, в которых законы являются дискриминационными и устаревшими: |
Many people returned to areas devastated by decades of conflict and neglect, or to places where there is nothing to rehabilitate and where building needs to start from scratch. |
Многие беженцы и перемещенные лица возвращаются в районы, подвергавшиеся разрушениям в результате целых десятилетий непрекращающихся конфликтов и игнорирования их потребностей, либо в места, в которых уже нечего восстанавливать и где все нужно строить заново. |
It identified areas where New Zealand is doing well and areas where New Zealand could improve. |
Она выяснила области, где в Новой Зеландии достигнуты хорошие показатели, и области, в которых положение можно было бы улучшить. |
Careful consideration will be needed to determine where constitutional revisions are necessary for the configuration of effective State structures, and where the requisite changes can be effected through legislation. |
Необходимо будет провести тщательное рассмотрение этого вопроса с целью определения того, где именно необходим пересмотр Конституции для целей создания эффективных государственных структур и где требующиеся изменения можно осуществить посредством законодательных мер. |
Identifying where countries most need support, focusing on areas where UNEP has comparative advantages over other organizations and equipping UNEP to fully deliver the Plan requires an incremental, systematic and strategic approach. |
Выявление тех областей, где страны наиболее нуждаются в поддержке, сосредоточение усилий на тех направлениях, где у ЮНЕП имеются сравнительные преимущества перед другими организациями, и обеспечение ЮНЕП всеми необходимыми возможностями для всестороннего осуществления Плана требуют поэтапного, систематического и стратегического подхода. |
The economic crisis was having a particularly destructive impact on the countries where peacekeeping missions were deployed, and where people already lived under terrible tension. |
Экономический кризис оказывает наиболее разрушительное воздействие на страны, в которых разворачиваются миссии по поддержанию мира и народы которых и без того живут в условиях колоссального напряжения. |
The areas where indigenous peoples are most vulnerable are labour and land, where there are no judicial mechanisms to ensure protection of their rights. |
Коренные народы являются наиболее уязвимыми в сферах труда и собственности на земли в условиях отсутствия юрисдикционных механизмов, обеспечивающих защиту их прав. |
This would enable ECAs to flag up where serious human rights concerns would require greater oversight - and possibly indicate where State support should not proceed or continue. |
Это позволило бы АЭК давать сигнал там, где серьезные правозащитные проблемы могли бы потребовать более строгого контроля, и, возможно, указывать, где государственная поддержка не должна оказываться или продолжаться. |
He asked what law applied in cases where a prisoner was transferred to France where such matters as sentence length and reduction and disciplinary measures were concerned. |
Он спрашивает, какое законодательство применяется в случае перевода заключенного во Францию, когда речь заходит о таких вопросах, как продолжительность и сокращение срока тюремного заключения и применение мер дисциплинарного воздействия. |
It is important that different parts of the international system focus on the areas where they have strongest expertise and where they can best provide added value. |
Важно, чтобы различные части международной системы сконцентрировались на тех областях, в которых они обладают самыми глубокими техническими знаниями и опытом и где их вклад может быть наиболее полезным. |
Questions were raised about the importance of the GATS, especially where progress is slow and where market realities have moved ahead of international trade rules. |
Были подняты вопросы о значении ГАТС, в особенности в тех областях, где прогресс является медленным и где нормы международной торговли не поспевают за реалиями рынка. |
It examines policies and actions in countries where mining is deemed to have contributed to rapid growth and poverty reduction, and where large mining projects have stimulated local economies. |
В нем анализируется разработанная политика и принятые меры в тех странах, где горнодобывающий сектор, как считается, способствует быстрому экономическому росту и сокращению масштабов нищеты и крупные горнодобывающие проекты стимулируют развитие местной экономики. |
A review of existing law identified where Cook Islands laws are consistent with the Convention and areas where improvements are necessary or desirable. |
При проведении обзора существующего законодательства были выявлены области, где законы Островов Кука соответствуют положениям Конвенции, и области, где необходимы или желательны изменения. |
Zones where we're friends only, Zones where we're friends with benefits. |
Зоны, где мы - только друзья, и зоны, где мы друзья с привилегиями. |
But there's so many fish to choose from, I didn't know where to start, which is where I had my epiphany. |
Но рыбок так много, что я не знал какую выбрать и с чего начать. |
He wouldn't know where you've already been or where you need to go next. |
А он не знает, что ты сделала и куда нужно двигаться дальше. |
Maybe first you could tell me where your area is here and where mine's going to be. |
Может сперва Вы мне скажете где ваше место и где моё будет. |