It envisages a workforce where moving regularly is institutionalized through position occupancy limits, allowing staff to acquire a range of skills and experience, as well as a central system of placement that ensures staff are deployed where they are most needed. |
Благодаря ей будет создан контингент работников, принцип регулярного перемещения которых закрепляется с помощью ограничений на срок пребывания в должности, что позволит сотрудникам приобрести определенный спектр навыков и опыта, и централизованная система назначений, обеспечивающая направление сотрудников туда, где они больше всего нужны. |
Pre-trial diversion and alternative, community-based sentences in conformity with children's rights should be introduced where they do not exist, and where they do, their scope and application expanded. |
Меры пресечения, альтернативные предварительному задержанию, и общественно-полезные работы, не нарушающие права детей, должны внедряться там, где они еще не получили применения, и шире и активнее использоваться там, где они уже действуют. |
The Analytical Support and Sanctions Monitoring Team believes that the Committee should pursue transparency where practicable, including the publication of the Ombudsperson's observations and its reasons for disagreement where that is the case. |
Группа по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями считает, что Комитету следует стремиться к транспарентности, где это практически возможно, включая опубликование замечаний Омбудсмена и имеющихся у него оснований для выражения несогласия в соответствующих случаях. |
I also urged the international community to summon the political will to intervene where it could have an impact, and to invest where resources were needed. |
Я также настоятельно призвал международное сообщество проявить политическую волю и вмешаться там, где такое вмешательство могло бы привести к результатам, и производить инвестиции там, где есть потребность в ресурсах. |
Similarly, even though in-country cash transfers were necessary for programme implementation in areas where United Nations agencies had no offices and where there were no banking facilities, each agency had been negotiating terms and conditions independently. |
Аналогичным образом, даже в случаях, когда необходимо было производить денежные переводы внутри страны для осуществления программ в районах, где учреждения Организации Объединенных Наций не имеют своих отделений и где нет банковских структур, каждое учреждение самостоятельно договаривается об условиях таких переводов. |
In a world where one billion slum dwellers are living in life-threatening conditions and where 95 per cent of all urban growth is occurring in developing country cities, the battle to achieve the Millennium Development Goals will be won or lost in cities. |
В мире, где 1 млрд. жителей трущоб живут в опасных для жизни условиях и где 95 процентов всего роста городов приходится на развивающиеся страны, борьба за осуществление целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия будет выиграна или проиграна именно в городах. |
Local populations in drylands, where population densities continue to grow and where most global poverty occurs, have no choice but to expand their economies or migrate. |
У людей, живущих в засушливых районах, в которых плотность населения продолжает возрастать и на долю которых приходится основная часть неимущих в мире, нет иного выбора, кроме как расширять масштабы своей экономической деятельности или же мигрировать. |
(c) where vessels operate on waterways where a knowledge of local geography and of special regulations is indispensable and required. |
с) в случае, если суда проходят по водным путям, где необходимо и требуется знание местных географических условий и специальных правил. |
It therefore has to focus its work on those aspects of innovation and competitiveness polices where multilateral cooperation could add the most value and where national experiences could be most easily adopted by other countries. |
Поэтому ей прежде всего придется сосредоточить свою работу на тех аспектах политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, где многостороннее сотрудничество может дать максимальную отдачу, а национальный опыт может быть легко внедрен другими странами. |
These initiatives should be introduced where absent and strengthened where practised. |
Эти инициативы следует внедрять там, где они отсутствуют, и укреплять там, где они уже осуществляются |
Private sector engagement and market-based policies can be an option for improving UA, particularly for sectors where significant investments are required and where financing from the public sector is lacking. |
Участие частного сектора и использование рыночных инструментов могут создавать возможности для улучшения всеобщего доступа, в частности в тех секторах, где требуются значительные инвестиции и где наблюдается нехватка финансирования государственного сектора. |
The negotiations during Ad hoc meetings where the final text includes the mentioning of Braille and where special education is stressed, are examples of WBU commitment in line with this MDG. |
Примерами приверженности ВСС осуществлению ЦРДТ является то, что в результате обсуждения, состоявшегося в ходе заседаний Специального комитета, в окончательный текст было включено упоминание об азбуке Брейля и подчеркивалось важное значение специального образования. |
The Committee would appreciate a report on the outcome of the investigations, where completed, and where cases of torture were indeed found, as well as information about what penalties and remedies were provided. |
Комитет был бы признателен за сообщения об итогах таких расследований после их завершения в случаях, когда действительно устанавливаются случаи пыток, а также информацию о наказаниях и средствах защиты. |
This categorization assists in the identification of areas where arrangements can be made with existing programmes to provide information and where identified levels of capacity enhancement can improve geographical coverage of information. |
Установление этих категорий способствует выявлению областей, в которых могут быть заключены договоренности с осуществляемыми программами относительно представления информации и в которых выявленный уровень для наращивания потенциала может расширить географический охват информации. |
We are unwavering in our commitment to rebuilding where the occupier destroys and to nurturing hope where the indignities of occupation attempt to dash it. |
Мы неизменно намерены восстановить все, что уничтожает оккупант, и лелеем надежды на будущее, несмотря на то, что унизительная оккупация стремится их полностью разрушить. |
In circumstances where the allegations made are particularly serious, or where other factors indicate that a professional investigation may be required, the head of office or responsible officer may decide to refer such cases to OIOS for its review and attention as appropriate. |
В тех обстоятельствах, когда выдвигаемые обвинения являются особенно серьезными или когда другие факторы указывают на то, что может потребоваться профессиональное расследование, руководитель подразделения или ответственное должностное лицо могут принять решение о передаче таких дел в установленном порядке на рассмотрение и под контроль УСВН. |
This challenge is greatest in the coastal areas where the principal economic activities in small island developing States are concentrated, and where by corollary the majority of populations live. |
Наиболее остро эта проблема ощущается в прибрежных районах, где осуществляются основные виды экономической деятельности в малых островных развивающихся государствах и где, по определению, проживает наибольшая часть населения. |
In the regions of the North where the indigenous population was rather dense, there were 664 schools attended by 76,000 children, where 23 indigenous languages were taught. |
В тех северных районах, где коренное население проживает относительно плотными группами, функционируют 664 школы, в которых обучаются 76000 детей и преподаются 23 местных языка. |
The health care sector is where NGOs are most active with regard to measuring devices, and where they have achieved the greatest success in Hg reductions. |
Сектор здравоохранения - это та область, где наибольшую активность в отношении измерительных приборов проявляют НПО и где они добились наибольших успехов в сокращении использования ртути. |
Peacekeeping operations operated more routinely in higher threat environments, where ceasefires or peace processes were fragile or non-existent and where crises were therefore much more likely to occur. |
Миротворческие операции чаще проводились в обстановке с более высокой степенью угрозы, когда прекращение огня или мирные процессы либо были неустойчивыми, либо вообще отсутствовали и когда, соответственно, усиливалась вероятность возникновения кризисов. |
The United Nations must therefore first - and most important - work to create an environment where ingenuity can indeed flourish, that is, a peaceful world where all feel they belong and are treated with dignity. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна, во-первых, - и это самое главное, - работать с целью создания условий, в которых изобретательность может поистине расцвести, то есть в условиях мира во всем мире, в котором все чувствуют себя комфортно и достойно. |
Malta believes that such an effort must find its foundations in this Organization where all Member States are equal and where the many challenges facing humankind can be addressed in a cohesive and coherent manner. |
Мальта считает, что такие усилия должны брать свое начало в нашей Организации, где все государства-члены равны и где многие проблемы, стоящие перед человечеством, могут решаться согласованным и слаженным образом. |
The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. |
Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву. |
Concerning draft article 61, it was important to make a distinction between cases where an international organization authorized its member States to adopt a measure, and those where it ordered them to take particular action, including coercive measures. |
В отношении проекта статьи 61 важно проводить различие между случаями, в которых международная организация разрешает своим государствам-членам принять какую-либо меру, и теми, в которых она приказывает им предпринять конкретное действие, включая меры принуждения. |
In the regions where the reviews took place the priority areas were identified where Aid for Trade could have a positive impact and enable their economies to benefit from trade. |
В тех регионах, где обзоры были проведены, были выявлены приоритетные области, в рамках которых инициатива «Помощь в торговле» могла бы оказать позитивное влияние и позволила бы экономике этих регионов получать блага за счет торговли. |