This is particularly true in countries where the Round Table mechanism is still being used and where UNDP provides lead support to aid coordination, as well as in countries in conflict and post-conflict situations. |
Это, в частности, относится к странам, в которых продолжают использоваться механизмы совещаний за круглым столом и в которых ПРООН предоставляет помощь и руководящие указания в целях содействия координации, а также к государствам, находящимся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
At the Conferences on Facilitating the Entry into Force of the Treaty, we have explained the need to identify and promote specific measures for cases such as that of Colombia, where there is a political will to ratify but where insurmountable constitutional and legal difficulties exist. |
На конференциях по содействию вступлению в силу этого Договора мы разъясняли необходимость определения и принятия конкретных мер применительно к таким странам, как Колумбия, где наблюдается политическая готовность к ратификации, но имеются непреодолимые конституционные и правовые трудности. |
That is a contributing factor to proliferation, as a non-proliferation regime can only succeed where mutual and reciprocal obligations are honoured and where the principle of non-discrimination is upheld. |
Это является фактором, способствующим распространению оружия массового уничтожения, поскольку режим нераспространения может быть успешным лишь там, где соблюдаются взаимные обязательства и где не поощряется принцип дискриминации. |
There is a clear need to establish a forum where the gamut of issues relating to governance, conservation and management of marine resources and environment beyond national jurisdiction can be openly and constructively discussed and where options for a coordinated international response can be developed. |
Существует явная потребность в форуме, в рамках которого велись бы открытые и конструктивные обсуждения всего спектра проблем управления морскими ресурсами и средой за пределами национальной юрисдикции, их сохранения и рационального использования и где могли бы разрабатываться варианты скоординированных международных мер. |
Building confidence means pursuing joint economic projects that create wealth where today there is want and create profits where today there is poverty. |
Укрепление доверия означает осуществление совместных экономических проектов, обеспечивающих процветание там, где сегодня господствует нищета, и прибыль там, где сегодня господствует бедность. |
Some peacekeeping operations encompass this comprehensive and integrated approach - for example in East Timor, where self-determination was promoted, and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, where human rights violations are investigated. |
В некоторых операциях по поддержанию мира проявляется этот всеобъемлющий и комплексный подход, - например, в Восточном Тиморе, где было поддержано самоопределение, или в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, где расследуются нарушения прав человека. |
The new Aliens Act distinguished between situations where asylum applications could be dismissed, and where they should be examined in substance under an accelerated procedure. |
В новом Законе об иностранцах проводится различие между случаями, когда ходатайства о предоставлении убежища могут быть отклонены, и случаями, когда они должны быть рассмотрены по существу в рамках ускоренной процедуры. |
An example of where the CCA and UNDAF processes worked well was in Armenia, where the United Nations country team and its national partners were able to systematically analyse factors expediting or hampering progress in meeting national development priorities. |
Примером успешного осуществления процессов ОАС и РПООНПР может служить Армения, где страновая группа Организации Объединенных Наций и ее национальные партнеры имели возможность систематически анализировать факторы, способствующие достижению прогресса в деле достижения приоритетных национальных задач в области развития или же тормозящие такой прогресс. |
However, we are aware that democracy is not easy to build in a poor country where the illiteracy rate is still high and where the fundamental infrastructure is still severely lacking. |
Тем не менее мы понимаем, насколько нелегко построить демократическую систему в бедной стране с высоким уровнем неграмотности и почти полным отсутствием элементарной инфраструктуры. |
The case of the Democratic Republic of the Congo - where the United Nations Mission was entrusted with a robust mandate and where its military capacity was strongly reinforced - also represents a change in the traditional rules of engagement of peacekeeping operations. |
Опыт в Демократической Республике Конго - где миссия Организации Объединенных Наций была наделена мощным мандатом, и ее военный потенциал имел мощную поддержку - также свидетельствует об изменениях в традиционных правилах применения вооруженной силы в рамках операций по поддержанию мира. |
These complaints involve geographical areas where the security forces were widely present and in control and where tolerance and complicity of public servants with respect to paramilitary activities was reported. |
Эти жалобы касаются тех географических районов, где были обеспечены широкое присутствие и контроль сил безопасности и из которых поступали сообщения о потворстве и соучастии государственных должностных лиц в деятельности военизированных формирований. |
CPT visited the places where the persons were arbitrarily arrested (prisons, psychiatric institutions, police stations and places where the State Border Service detains the persons). |
Члены ЕКПП посетили места произвольных арестов (тюрьмы, психиатрические заведения, полицейские участки и места задержания, подведомственные Государственной пограничной службе). |
They should be concentrated on core actions and programs, where the need for stable and predictable resources is strongest and where priorities strongly converge between contributing countries. |
Они должны использоваться главным образом для финансирования основных мероприятий и программ, в наибольшей степени нуждающихся в стабильных и предсказуемых ресурсах и в наибольшей степени отражающих приоритеты стран-доноров. |
The Board noted instances where appointment letters had not been issued to staff already appointed and where overtime payments were not in accordance with the policies and procedures of UNRWA. |
Комиссия отметила случаи, когда уже назначенные сотрудники не получали письменных назначений и когда выплата сверхурочных не соответствовала политике и процедурам БАПОР. |
This has turned into a national value helping to preserve peace, calm and mutual understanding in a country where we live and where our children grow. |
Это означает, что сохранение мира, спокойствия и согласия превратилось в общенациональную ценность в стране, в которой мы живем и в которой растут наши дети. |
Advances are most evident where targeted interventions have had an immediate effect, and where increased funding has translated into an expansion of programmes to deliver services and tools directly to those in need. |
Прогресс наиболее очевиден там, где целенаправленные мероприятия дали немедленную отдачу, а увеличение финансирования позволило расширить программы, предусматривающие оказание услуг и предоставление необходимых средств непосредственно нуждающемуся населению. |
Many delegations welcomed UNHCR's willingness to undertake responsibility for persons displaced as a result of natural disasters under certain conditions - where no clear alternative leadership was present and where the affected State requested assistance. |
Многие делегации приветствовали готовность УВКБ взять на себя ответственность за лиц, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате стихийных бедствий, при условии отсутствия очевидной альтернативы Управлению и в случае обращения пострадавших стран за помощью. |
The purpose of the event was to learn about the experience of countries and regions where the death penalty has recently been abolished, or where abolition is presently considered. |
Целью этого мероприятия было ознакомиться с опытом стран и регионов, где недавно была отменена смертная казнь или где в настоящее время такая возможность рассматривается. |
Situations where internally displaced persons do not have access to the necessary humanitarian assistance or where access by humanitarian organizations is problematic are caused by multiple and complex factors. |
Ситуации, когда внутренне перемещенные лица не имеют доступа к необходимой гуманитарной помощи или когда доступ для гуманитарных организаций является проблематичным, обусловлены многочисленными и сложными факторами. |
The Working Party is asked to review the activities in this area and provide guidance on where changes should be made or where activities should be augmented or decreased. |
Рабочей группе предлагается провести обзор мероприятий в этой области и дать руководящие указания в отношении необходимых изменений, а также расширения или свертывания соответствующей деятельности. |
The young are growing up in societies where they are a numerical minority and where they have several generations of family members "above" them. |
Молодежь взрослеет в таких обществах, в которых она оказалась в численном меньшинстве и в которых "над ней" оказалось несколько поколений членов семьи. |
Today the world faces two urgent and interconnected challenges related to modern energy services, based on where they are available and where they are not. |
Сегодняшний мир сталкивается с двумя острыми и взаимосвязанными проблемами, касающимися современных служб энергообеспечения, - в зависимости от того, где они имеются и где их нет. |
It is where each one's roles are combined instead of being divided; where a man and a woman share the same duty, situation and commitment. |
Именно в ней роли первых и вторых суммируются, а не разделяются, именно здесь у мужчин и у женщин появляются равные обязанности, именно здесь они оказываются в равном положении и становятся равноправными сторонами соглашения. |
This report focuses on selected key issues where there have been significant new developments and where information has not already been provided within reports under other treaties to which Canada is a party. |
Настоящий доклад сосредоточен на ряде отдельных ключевых аспектов, в которых отмечались новые значительные события и информация по которым еще не представлялась в докладах об осуществлении других международных договоров, стороной которых является Канада. |
The experts identified several areas where data and information are insufficient or non-existent and where better quality data and information may be needed for developing countries. |
Эксперты определили ряд областей, где данные и информация являются недостаточными или отсутствуют и где развивающимся странам могут потребоваться более качественные данные и информация. |