| Singapore focused its international contribution on areas where it could best add value and share its development experience and expertise. | В рамках своей международной деятельности Сингапур сосредотачивает внимание на областях, где можно добиться лучшего прироста добавленной стоимости, и в этой связи осуществляет обмен своими знаниями и опытом в области развития. |
| Country-specific resolutions should be applied as redemptive measures aimed at addressing human rights violations, regardless of where they were committed or by whom. | Принятие резолюций по конкретным странам следует использовать в качестве исправительной меры, направленной на устранение нарушений прав человека, независимо от того, где и кем они совершаются. |
| We believe that sustainable development and economic growth will be facilitated by taxation of revenue generated in jurisdictions where economic activity takes place. | Мы считаем, что устойчивому развитию и экономическому росту будет способствовать взимание налога с доходов в тех юрисдикциях, где осуществляется соответствующая экономическая деятельность. |
| Progress towards the Goals remains uneven among and within countries, especially where violence is reversing gains made. | Темпы движения по пути к достижению целей в области развития остаются неодинаковыми как при сопоставлении различных стран, так и в отдельно взятых странах, особенно тех, где насилие сводит на нет достигнутые результаты. |
| Nevertheless, there were cases of refoulement and areas where upholding international protection principles was severely challenged. | Тем не менее имели место случаи выдворения и жестко оспаривались международные защитные принципы. |
| Violence was most intense in Anbar Province, where approximately 550,000 people were displaced by fighting concentrated in Fallujah and Ramadi. | Наиболее интенсивное насилие было отмечено в провинции Анбар, где в результате боев, сосредоточенных в Эль-Фаллудже и Рамади, было перемещено примерно 550000 человек. |
| The prevailing culture of impunity, where perpetrators are rarely arrested, prosecuted and punished, remains a major challenge in addressing this issue. | Крупным вызовом при разрешении этой проблемы остается превалирующая культура безнаказанности, когда исполнители редко подвергаются аресту, преследованию и наказанию. |
| The minutes of the meetings where appointment decisions are taken are prepared by DOCO and shared with the IAAP. | Протоколы совещаний, на которых принимаются решения о назначении, составляются УКОР и направляются на ознакомление МУКГ. |
| This contributes to a climate where conflict can be better identified and prevented. | Это способствует созданию атмосферы, в которой конфликт можно более эффективно выявить и предотвратить. |
| Of particular concern is the Syrian conflict, where these citizens gain heightened technical knowledge and operational experience. | Особую тревогу вызывает сирийский конфликт, в рамках которого эти граждане накапливают технические знания и оперативный опыт. |
| Numerous reports have confirmed the damaging health effects on civilians and soldiers in conflict areas where depleted uranium has been used. | Имеющиеся данные подтверждают вредные последствия для здоровья гражданских лиц и военнослужащих в зонах конфликтов, в которых применялся обедненный уран. |
| Except where the affected persons provide their genuine and fully informed consent, such transfer is forcible. | За исключением случаев, когда затронутые лица дают подлинное и осознанное согласие, такое перемещение является насильственным. |
| Therefore, in an effort to reduce redundancy and streamline documentation, the present report provides additional comments from the executive heads only where required. | Поэтому в целях сокращения объема и оптимизации документооборота дополнительные замечания в настоящем докладе приводятся лишь при необходимости. |
| These included prioritizing project activities that are essential for building occupancy, negotiating with selected contractors and carrying out value engineering where feasible. | Были приняты такие меры, как изменение порядка очередности выполнения работ с учетом необходимости скорейшего перевода сотрудников в здание, согласование более выгодных условий с отдельными подрядчиками и оптимизация затрат при наличии соответствующей возможности. |
| OHCHR monitored demonstrations in many countries where it has a presence and provided advice to the authorities and civil society to ensure peaceful protests. | УВКПЧ занималось наблюдением за проведением демонстраций во многих странах, где существуют его представительства, и предоставляло властям и гражданскому обществу консультации с целью обеспечить мирный характер протестов. |
| The same office and accommodation concept will be applied in other areas where security permits. | Такая же конфигурация служебных и жилых помещений будет использована в других районах, где позволят условия безопасности. |
| In a situation where there is no President, governmental and legislative work is susceptible to disruption. | В условиях, пока пост президента остается вакантным, существует опасность сбоев в работе исполнительных и законодательных органов. |
| He has observed that Governments often treat businesses and civil society differently, even where no reasonable justification in accordance with international norms exists. | Он отметил, что правительства часто обращаются с компаниями и гражданским обществом по-разному, даже тогда, когда для этого в рамках международных норм не имеется разумных оснований. |
| Otherwise, multilateral institutions run the risk of becoming private clubs where States implement policy sheltered from public view and input. | В противном случае многосторонние учреждения подвергаются опасности превратиться в частные клубы, где государства осуществляют политику без учета мнения общественности и ее участия. |
| Domestic violence may also occur at work, where the workplace becomes a site of violence and associated behaviours. | Бытовое насилие также может происходить и на рабочем месте в тех случаях, когда рабочее место становится местом совершения насильственных и сопутствующих насилию действий. |
| His professional career started in a national bank, where his expertise in economics and financial matters was widely recognized. | Его профессиональная карьера началась в одном из национальных банков, в котором он получил широкое признание в качестве специалиста по экономическим и финансовым вопросам. |
| The mid-year review exercise is largely to reallocate resources to priorities where they are most needed. | Цель полугодового обзора заключается главным образом в том, чтобы перераспределить ресурсы и направить их на самые приоритетные области. |
| Law observance education units are formed in every unit where a DPRK citizen works and lives. | Такие подразделения воспитания в духе соблюдения законности организованы везде, где живут и трудятся граждане КНДР. |
| Determining where that balance is to be struck requires an informed public debate to take place within and between States. | Чтобы определить уровень такого равновесия, необходимо, чтобы внутри государств и между ними была организована соответствующая обоснованная дискуссия. |
| The Special Rapporteur also visited Mandalay and saw the sites where other recent incidents of communal violence had occurred. | Специальный докладчик также посетила Мандалай и посмотрела места, где происходили другие недавние случаи столкновений между сообществами. |