| Come and see where I've reached and where he rots | Пойдем и посмотрим, где он загнивает и чего добился я! |
| These measures are prerequisites for creating a more prosperous world, where countries share their wealth in a liberal trading system and where fair competition is guaranteed by broadly accepted rules. | Эти меры являются предпосылками для создания более процветающего мира, где страны разделяют свое богатство при либеральной торговой системе и где справедливая конкуренция гарантируется широко признанными правилами. |
| These are also areas where the Organization is especially qualified to identify and debate the problems and where it has set up an impressive array of operational activities. | Они также являются теми областями, где наша Организация располагает особыми возможностями для определения и обсуждения проблем и где она уже осуществляет впечатляющее число оперативных программ. |
| That is where reconciliation must take place and where we must identify the true enemies of peace: poverty, discrimination, exclusion and intolerance. | Именно здесь должно произойти примирение, и здесь мы должны определить истинных врагов мира - нищету, дискриминацию, лишение возможности участия и нетерпимость. |
| Generally, positive impacts could arise in cases where increased resource productivity can be achieved or where price premiums are. | В целом позитивный эффект возможен в тех случаях, когда может быть достигнута более высокая эффективность использования ресурсов и когда имеются возможности для реализации этих ресурсов по более высоким ценам. |
| These structures are found in areas where big rivers traverse dryland plains, such as the Nile valley, where farmers synchronize planting with flood recession and the subsequent rains. | Эти сооружения строятся в районах, в которых крупные реки пересекают долины в засушливой местности, такие, как долина реки Нил, где крестьяне высаживают сельскохозяйственные растения одновременно со спадом паводка и последующими дождями. |
| A situation may arise where a specific verification technique may be deemed too intrusive, where an alternative method could be used. | Может возникнуть ситуация, когда тот или иной конкретный метод проверки может быть признан слишком интрузивным, и в этом случае можно было бы использовать альтернативный метод. |
| It had taken careful note of where deficiencies had been identified and where remedial action was required, especially in terms of skill matches. | Он принял к сведению выявленные недостатки и предложенные меры по их устранению, в первую очередь с точки зрения кадрового состава. |
| The Department examined all complaints and, where it found one that had substance, recommended appropriate action including, where necessary, steps against investigators who had acted unlawfully. | Эта служба рассматривает все жалобы и в случае признания какой-либо из них обоснованной рекомендует принять соответствующие меры, в том числе, если это необходимо, - в отношении следователей, которые предположительно совершили нарушения. |
| It expressed its particular concern for the situation of Zairian women in those areas where conflict had occurred and where refugee populations were high. | Он выразил свою особую озабоченность положением заирских женщин в тех районах, где возник конфликт и где высока доля беженцев. |
| This is the form of forced labour where the most brutal treatment is inflicted and where most deaths occur. | При этой форме принудительного труда люди подвергаются наиболее жестокому обращению, и на нее приходится больше всего смертей. |
| Targeting those localities and intervening in those areas where the poor reside and where needs are greatest in terms of priorities for poverty reduction. | Уделение особого внимания тем районам, где проживает малоимущее население и где задача ликвидации нищеты носит самый приоритетный характер, а также осуществление соответствующих мероприятий в этих районах. |
| Unfortunately, this is also the area where large populations are assessed as facing impending humanitarian crises and where the largest number of Somali returnees are repatriating from neighbouring countries. | К сожалению, это также и район, где значительной части населения, судя по оценкам, угрожает надвигающийся гуманитарный кризис и где расселилось наибольшее число сомалийских беженцев и перемещенных лиц, вернувшихся из соседних стран. |
| In those statistical offices where national address databases exist, the latter have a significant influence on the census organization, especially where they are both up-to-date and comprehensive. | В статистических управлениях, которые располагают общенациональными базами адресов, эти базы оказывают существенное влияние на организацию переписи, в особенности когда они являются обновленными и всеобъемлющими. |
| That rate was higher in the Creole community, where common-law and visiting relationships were common, and where grandmothers often brought up children whose parents were working abroad. | Доля таких хозяйств выше в креольской общине, где гражданские браки и неофициальные отношения являются обычным делом, а бабушки и дедушки часто воспитывают детей, родители которых работают за границей. |
| In a world where people lacked safe drinking water and where 158 million children were malnourished, political obstacles to sustainable development and the eradication of poverty were unacceptable. | В мире, где людям не хватает безопасной питьевой воды и где 158 миллионов детей недоедают, политические преграды на пути устойчивого развития и ликвидации нищеты являются неприемлемыми. |
| And I've marked where you're missing steps and where you've made mistakes. | И выделил места где ты пропустил шаги Или сделал ошибки. |
| There is a possible case for drawing in civilian contractors by international tender where conditions on the ground permit and where this would be financially beneficial. | По мере возможности следовало бы привлекать на основе международного конкурса гражданских подрядчиков в том случае, если ситуация на месте позволяет сделать это и это выгодно с финансовой точки зрения. |
| Again, these are areas where the United Nations has cooperated with the AU and where a number of successes have been achieved. | На этих направлениях Организация Объединенных Наций также сотрудничала с АС, и был достигнут определенный успех. |
| On deployment, INTERFET encountered an environment where civil infrastructure had been seriously degraded and where there was no effective civil administration. | Проводя развертывание, МСВТ столкнулись с ситуацией, характеризующейся плачевным состоянием гражданской инфраструктуры и отсутствием эффективной гражданской администрации. |
| Linked to this is the question of where the leading educational institutions are and where the technological innovations take place. | С этим аспектом связан также вопрос о том, где находятся ведущие учебные заведения и где внедряются технологические новшества. |
| There is no comparable free flow of labour to those countries where profit is repatriated and where, therefore, a significant part of the investments take place. | Отсутствует относительно свободное передвижение трудовых ресурсов в те страны, в которые возвращается прибыль и в которых поэтому осуществляется значительная часть капиталовложений. |
| During 2000, UNICEF used its Emergency Programme Fund to retain emergency response capacity in key emergencies where external resources were slowly disbursed or where there were opportunities to accelerate programmes. | В течение 2000 года ЮНИСЕФ использовал свой Чрезвычайный фонд по программам, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем оказывать на срочной основе помощь в контексте сложных чрезвычайных ситуаций в тех случаях, когда внешние ресурсы медленно распределяются или когда есть возможности для ускорения осуществления программ. |
| The strengthening of Haiti's security structures represents a third area where there have been significant advances, but where further efforts are required. | Укрепление структур Гаити в области безопасности является третьей сферой, в которой наблюдаются значительные успехи, но где необходимо работать и дальше. |
| This is particularly true in cases where the husband is considerably older than his wife and where local custom recognizes the husband as the dominant partner. | Это особенно касается случаев, когда муж значительно старше своей жены и когда в соответствии с местными обычаями муж считается доминирующим партнером. |