| He then left Brazil and went to Italy, where he established a residence. | Когда заявителя временно освободили, он покинул Бразилию и переселился в Италию. |
| Leases of tangible assets, where UNDP has substantially all the risks and rewards of ownership, are classified as financial leases. | Аренда материальных активов, при которой ПРООН в существенной степени несет все риски и получает все преимущества, связанные с владением активом, классифицируется как финансовая аренда. |
| The largest partnerships where UNOPS provided such direct support were with the Governments of Afghanistan and Argentina. | Самыми крупными партнерствами, в рамках которых ЮНОПС оказывала такую прямую поддержку, были партнерства с правительством Афганистана и правительством Аргентины. |
| Leases where the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership are classified as operating leases. | Аренда, при которой арендодатель сохраняет значительную долю рисков и выгод, связанных с владением, классифицируется как оперативный лизинг. |
| Multiple channels of funding can distort national priorities and divert efforts from where they are needed the most. | Многочисленные каналы финансирования могут исказить национальные приоритеты и отвлечь усилия от решения вопросов, требующих приоритетного внимания. |
| Prepayments are issued where agreements with UNCDF and the executing entity, implementing partner or supplier require upfront payment. | Авансовые платежи производятся в тех случаях, когда соглашения, заключенные между ФКРООН и структурой-исполнителем, партнером по осуществлению или поставщиком, предусматривают предварительную оплату. |
| Having prescribed when and where exits are required, the technical requirements should immediately follow. | Технические требования следует изложить сразу же после положений о том, в каких случаях и в каких местах требуются выходы. |
| Buses, trains, trams and metro are the most popular transport means where UNECE Governments have installed Intelligent Transport Systems (ITS). | Наиболее популярными видами транспорта, на которые правительства стран - членов ЕЭК ООН устанавливают интеллектуальные транспортные системы (ИТС), являются автобусы, поезда, трамваи и метро. |
| The representative of the EU was asked what kind of capacity-building projects the EU supports and where they take place. | Представителю ЕС был задан вопрос, какого рода проектам по укреплению потенциала ЕС оказывает поддержку и где они осуществляются. |
| UNDP is moving to a more demand-driven model where each country owns the process and the results. | ПРООН переходит к использованию в большей степени ориентированной на спрос модели, когда каждая страна заинтересована как в процессе, так и в результатах. |
| They indicated that, where relevant, support should be separate and made available through dedicated windows and mechanisms. | Они заявили, что в соответствующих случаях поддержка должна оказываться раздельно и предоставляться через специализированные окна и механизмы. |
| There are schools where the language of instruction is Polish or Lithuanian. | Действуют школы с польским и литовским языком обучения. |
| Advice would be sought from Government experts on human rights and international law where necessary to ensure compliance. | В случае необходимости обеспечения соблюдения запрашиваются консультации у экспертов правительства по правам человека и международного права. |
| We also pledge to assist others by sharing our experiences and offering advice and support where requested. | Мы также обязуемся помогать другим, делясь с ними своим опытом, а также предоставляя запрашиваемую у нас консультационную и практическую поддержку. |
| They teach a distorted version of the religious sciences, and can be found in countries where the Al-Qaida organization is prevalent. | В них преподается искаженная версия религиозных наук, и они находятся в странах, в которых преобладает организация «Аль-Каида». |
| The handover was documented, photographed and witnessed, where applicable, by Syrian Government representatives. | Передача регистрировалась и фотографировалась и, в соответствующих случаях, производилась в присутствии представителей правительства Сирийской Арабской Республики. |
| The reviews also reflected the respective impact on outputs and performance measures where applicable. | В соответствующих случаях в обзорах также учитывались последствия для количества мероприятий и целевых показателей для оценки работы. |
| The statement and notes have been sent to the IPSAS team at Headquarters for their review and feedback and will be revised where necessary. | Ведомости и примечания были направлены группе по МСУГС в Центральных учреждениях для рассмотрения и представления замечаний и при необходимости будут поправлены. |
| It is expected that the panels will review completion rates and provide direction and motivation where required. | Ожидается, что группы будут проверять показатели заполнения аттестаций и при необходимости инструктировать и мотивировать сотрудников. |
| Human resources administrators also have access to check completion rates and follow up with managers where required. | Администраторы людских ресурсов также имеют доступ к проверке показателей заполнения аттестаций и могут при необходимости обсудить с руководителями дальнейшие меры. |
| States should provide prompt, just compensation where tenure rights are taken for public purposes. | В случае изъятия прав владения и пользования в интересах государства, государствам следует предоставлять незамедлительную и справедливую компенсацию. |
| States should review services of implementing agencies and judicial authorities, and introduce improvements where required. | Государствам следует анализировать услуги, оказываемые учреждениями-исполнителями и судебными органами, и при необходимости проводить улучшения. |
| States should monitor this information and take action where markets have adverse impacts or discourage wide and equitable market participation. | Государствам следует осуществлять мониторинг этой информации и предпринимать меры в случаях, когда рынок оказывает негативное воздействие или препятствует широкому и справедливому участию в его деятельности. |
| States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
| Other methods considered by ICSC involving the common system staff would be more costly and could result in a situation where there is a conflict of interest. | Другие рассмотренные КМГС методы с использованием персонала общей системы представляются более дорогостоящими и могут приводить к конфликту интересов. |