In a few countries where disaggregated data exist, these reflect clearly the inequalities between majority and minority groups. |
В тех немногочисленных странах, в которых сбор дезагрегированных данных проводится, эти данные однозначным образом отражают неравенство в положении групп, составляющих большинство, и групп, являющихся меньшинствами. |
The infrastructure to ensure safe drinking water and hygiene facilities may also not reach areas where minorities live. |
В районах проживания меньшинств также может отсутствовать инфраструктура, обеспечивающая снабжение безопасной питьевой водой и предоставление санитарно-гигиенических услуг. |
There should be additional state support for rural schools and those in depressed urban localities where educational standards were lowest. |
Государству необходимо оказывать дополнительную поддержку сельским школам и школам в наименее благополучных городских районах, где образовательные стандарты самые низкие. |
In Trieste a network of state schools operates where students study and speak Slovenian. |
В Триесте действует сеть государственных школ, где учащиеся обучаются и разговаривают на словенском языке. |
For implementation of this project the areas identified are ones where poverty rates are high and violence more frequent. |
Для реализации этого проекта выбраны районы с высоким уровнем нищеты и значительным числом случаев насилия. |
All complaints against the police on human rights violations are investigated and prosecuted where culpability is determined. |
Все жалобы на полицию в связи с нарушениями прав человека расследуются и преследуются в уголовном порядке в случае установления виновного лица. |
The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. |
Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
Some of those people returned to their relatives and resettled in their home villages where they used to live. |
Некоторые из этих лиц вернулись к своим родственникам и поселились в своих родных деревнях, где жили до этого. |
Lao's high rates of child malnutrition and child mortality severely increased in the Northern Highland provinces, where most Hmong communities live. |
Высокие показатели недоедания и смертности детей резко возросли в северных горных провинциях Лаоса, где проживает большинство общин народностей хмонг. |
Relevant governmental institutions closely monitor the legislation and its implementation and accordingly propose amendments where necessary. |
Уполномоченные государственные органы тщательно следят за применением законодательства и соответственно в случае необходимости предлагают поправки. |
JS8 noted that a significant part of the region where Kurdish people live is declared as "military zone" and de-humanized. |
Авторы СП8 отметили, что значительная часть района проживания курдского народа была объявлена "военной зоной" и очищена от жителей. |
He was then transferred to Boossa Detention Centre, where he remains today. |
Затем он был переведен в центр содержания под стражей Боосса, где и остается по сей день. |
He usually resides in Tehran, where he works as an economist and a journalist specializing in economic analysis. |
Он обычно проживает в Тегеране, где работает экономистом и журналистом, занимающимся экономическим анализом. |
The men did not identify themselves or inform his family where they were taking him. |
Эти люди не представились и не информировали его семью о том, куда они его забирают. |
Mr. Ebrahim was transferred to Jaw Prison upon sentencing, where he remains in detention. |
После оглашения приговора г-н Ибрагим был переведен в тюрьму "Джо", где и содержится до сих пор. |
It was noted that there was a military base and paramilitary groups were present in the area where the disappearance occurred. |
Было отмечено, что в районах, где произошли исчезновения, присутствуют военная база и военизированные группы. |
The refugees should be provided with travel documents and allowed to choose where they lived. |
Беженцам должны быть выданы проездные документы, и им должно быть позволено выбирать место своего проживания. |
United Nations peacekeeping operations were deployed to very demanding environments that were inhospitable, remote and dangerous, where conflicts were multifaceted and dispersed. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций действуют в весьма сложной обстановке, в неблагоприятных и опасных условиях в отдаленных районах, где конфликты носят многоаспектный и рассредоточенный характер. |
Universal jurisdiction was optional and should be applied only where national jurisdiction lacked effect, and in good faith. |
Универсальная юрисдикция не является обязательной и должна применяться только в случае недействительности национальной юрисдикции и добросовестно. |
It had also adopted legislation providing for extraterritorial jurisdiction over mercenary activities and foreign military assistance, where there was a jurisdictional link to South Africa. |
Оно также приняло законодательство, предусматривающее экстерриториальную юрисдикцию в отношении наемничества и внешней военной помощи при наличии юрисдикционной связи с Южной Африкой. |
Airspace is a concept used to signify the spatial dimension where States exercise their jurisdiction or control for aviation and defence. |
Воздушное пространство представляет собой понятие, которое употребляется для обозначения пространства, над которым государство осуществляет свою юрисдикцию или контроль для целей авиации и обороны. |
The Group notably used eyewitness testimonies from former and current combatants of armed groups and members of local communities where incidents occurred. |
Группа, в частности, использовала свидетельства очевидцев из числа нынешних и бывших комбатантов вооруженных группировок и членов местных общин, в которых произошли инциденты. |
In the areas where it established itself, terrorism eliminated any possibility of programmes for economic and social development. |
Там, где терроризм закрепился, он не допускает возможности реализации программ экономического и социального развития. |
The challenge of accessing justice in areas where instability prevails and State authority is weak or absent is an additional constraint. |
Дополнительным препятствием являются и трудности, связанные с доступом к правосудию в преимущественно нестабильных районах, где государственная власть слаба или вовсе отсутствует. |
During the reporting period, the Special Representative engaged with sanctions committees and panels to provide information where grave violations against children are criteria for designation. |
В течение отчетного периода Специальный представитель взаимодействовала с группами экспертов и комитетами по санкциям для предоставления информации в случаях, когда критериями для их назначения являлись грубые нарушения в отношении детей. |