| Considerable work has also been undertaken to evaluate various standards so as to ascertain where gaps and other inconsistencies may exist. | Была также проделана большая работа по оценке различных стандартов, дабы определить возможные существующие пробелы и прочие несоответствия. |
| Some organizations clearly indicate where and how to report wrongdoing on their websites, others do not. | Одни организации четко указывают, где и как сообщать о неправомерных деяниях, на своих сайтах, другие же не делают этого. |
| Some speakers asked the secretariat to provide a briefing about the current management model and areas where it could be improved. | Некоторые выступающие попросили секретариат рассказать о нынешней модели управления и путях ее совершенствования. |
| Countries or regional economic communities can explore the use of infrastructure bonds where feasible. | Страны и региональные экономические сообщества могут изучить возможность выпуска облигаций на развитие инфраструктуры, когда это целесообразно. |
| The Committee expects that, if proved effective, this strategy will be pursued in other peacekeeping operations, where feasible. | Комитет ожидает, что, если эта стратегия окажется эффективной, она будет осуществляться и в других операциях по поддержанию мира, где это целесообразно. |
| While not actively engaged in the process, UNAMA monitored polling where requested by local authorities. | Хотя МООНСА и не принимала активного участия в процессе, она следила за проведением выборов, когда соответствующий запрос поступал от местных властей. |
| Dependence on air transport is high in the Democratic Republic of the Congo, where roads are few and in poor condition. | В Демократической Республике Конго, где дороги малочисленны и находятся в плохом состоянии, велика зависимость от воздушного транспорта. |
| Two provinces where the security situation is more stable, Bas-Congo and Bandundu, are only monitored by military observer teams. | В двух провинциях, где отмечается более стабильная обстановка в плане безопасности, Нижнее Конго и Бандунду, ведется только наблюдение группами военных наблюдателей. |
| Prevention programmes should be better focused on the localities and specific communities where new infections are occurring. | Программы профилактики должны быть более четко нацелены на конкретные районы и общины, где имеют место новые случаи заражения ВИЧ. |
| This was the case in Kenya and Uganda, where parliamentary retreats were organized in December 2011. | Так было в Кении и Уганде, где в декабре 2011 года были организованы выездные парламентские совещания. |
| The situation was particularly serious in the west where armed groups continued to enjoy freedom of movement and impunity. | Особенно серьезная ситуация сложилась на западе страны, где вооруженные группировки продолжали пользоваться свободой передвижения и безнаказанностью. |
| It should address issues such as amnesty and reconciliation where relevant and include commitments and guarantees for the protection of human rights. | В соглашении следует уделить внимание таким вопросам, как амнистия и примирение, когда это целесообразно, и предусмотреть обязательства и гарантии для защиты прав человека. |
| The presence of multiple third-party actors can support effective mediation where their efforts are complementary and coordinated. | Участие нескольких третьих сторон может оказаться благоприятным для посреднического процесса в том случае, если их усилия будут взаимодополняющими и скоординированными. |
| The United Nations and my Special Representative will continue to participate and provide support where necessary. | Организация Объединенных Наций и мой Специальный представитель будут и далее принимать участие в этом процессе и, при необходимости, оказывать помощь. |
| This educational programme, where students form, run and develop cooperatives for the marketing of their skills, has proved very successful. | Эта учебная программа, в рамках которой студенты создают, развивают кооперативы и управляют ими, чтобы показать свои навыки, оказалась весьма успешной. |
| The European Union hopes that the Council will continue to follow such developments and take action where necessary. | Европейский союз надеется, что Совет будет и впредь следить за подобными событиями и принимать меры в тех случаях, когда это необходимо. |
| For every such meeting, the specific requirements for conference services were shared with conference managers at the four duty stations and the regional commissions where applicable. | При организации каждого такого совещания информация о конкретных потребностях в конференционном обслуживании доводилась до руководителей конференционных подразделений в этих четырех местах службы и, в соответствующих случаях, в региональных комиссиях. |
| States parties encouraged further voluntary steps to minimise the use of highly-enriched uranium in the civilian sector, where technically and economically feasible. | Государства-участники приветствовали дальнейшие добровольные шаги, направленные на то, чтобы свести к минимуму использование высокообогащенного урана в гражданском секторе, где это технически осуществимо и экономически возможно. |
| The Government was addressing the right issues, albeit with varying levels of commitment, and appeared to understand where its interests lay. | Правительство работает над решением необходимых вопросов, пусть и с различной степенью усердия, и, кажется, понимает, в чем заключаются его интересы. |
| Peacebuilding also required integrated approaches, where all actors, including civilians, police and the military, coordinated their actions. | Миростроительство также требует использования комплексных подходов, при которых все участники, включая гражданских лиц, полицейских и военнослужащих, должны координировать свои действия. |
| Countries in West Africa, where prospects had looked promising, were facing relapse into violence and uncertainty. | Страны Западной Африки, где были все основания для оптимизма, сталкиваются с угрозой возобновления насилия и неопределенности. |
| There are added complexities where such institutions receive support from foreign States and entities. | Дополнительные проблемы возникают в тех случаях, когда такие учреждения получают поддержку от иностранных государств и субъектов. |
| UNISFA strengthened its presence and conducted patrols in areas that are identified as risk-prone and where friction between Ngok Dinka and Misseriya is more likely. | Усилив свое присутствие, ЮНИСФА организовали патрулирование в районах, которые относятся к категории повышенной опасности и в которых наиболее вероятны трения между нгок-динка и миссерия. |
| The Government intends to assemble these personnel in 18 areas across the country, where they will undergo disarmament, identification procedures and selection. | Правительство намерено рассредоточить эти элементы по 18 районам страны, где они будут разоружены и пройдут процедуры идентификации и отбора. |
| All other defence property is to be registered at other levels of government, depending on the type of property and where it is situated. | Все прочее военное имущество должно быть зарегистрировано другими органами управления в зависимости от типа имущества и его местонахождения. |