The internal coordination platform will also foster joint transformative projects where warranted, ensure cross-fertilization and exchange of knowledge and lessons learned, and avoid duplication and overlap. |
Внутренняя координационная платформа будет также способствовать осуществлению совместных проектов коренных преобразований, где это необходимо, что будет обеспечивать перекрестное использование знаний и накопленного опыта и обмен ими и поможет избежать дублирования и параллелизма. |
These also serve as one-stop centres to address gender-based violence, where clients access health care, psychosocial support and legal aid in one easily accessible location. |
Они также служат в качестве универсальных центров по борьбе с гендерным насилием, в которых клиенты имеют доступ к медицинским услугам, психологической поддержке и правовой помощи в одном легкодоступном месте. |
Extrapolation based on broad or complex modelling is discouraged and must be justified by good reasons where it is considered necessary. |
Рекомендуется избегать экстраполяции на основе широкого или комплексного моделирования, и если таковая становится необходимой, она должна веско обосновываться. |
The Network will provide a platform for promoting enhanced cooperation across projects where there are synergies and efficiencies to be achieved. |
Указанная сеть создаст платформу для поощрения активного сотрудничества в масштабах различных проектов, в которых требуется обеспечивать синергизм и эффективность. |
This is particularly valuable where the regulatory framework has been changed or updated resulting in new obligations. |
Это особенно важно при изменении или обновлении нормативных рамок и возникновении в этой связи новых обязательств. |
This is often made worse where forced displacements result in camps with a very high population density. |
Часто это еще усугубляется и тем, что насильственные перемещения приводят к созданию лагерей с очень высокой плотностью населения. |
This should be a platform where everybody could participate and should aim at improving collaboration between the participants. |
Эта платформа должна быть открыта для всех и содействовать укреплению сотрудничества между участниками. |
The working group also identified two main areas where efforts should be made: data sharing and capacity-building. |
Помимо этого, рабочая группа назвала две основные области, на которых следует сосредоточить усилия: обмен данными и укрепление потенциала. |
This is a particularly sensitive issue in cases of boundary disputes, where sovereignty claims over land and water are usually at stake. |
Этот вопрос является особенно чувствительным в случае пограничных споров, в рамках которых обычно имеют место притязания на суверенитет над сухопутной и водной территорией. |
The Turks and Caicos Islands is a jurisdiction where foreign corporations pay licence fees to operate. |
Острова Тёркс и Кайкос являются юрисдикцией, где для получения права на осуществление деятельности иностранные юридические лица должны уплачивать лицензионный сбор. |
Spain should look towards a unified Europe of peaceful peoples and nations working together, where Gibraltarians could determine their own future in accordance with international law. |
Испания должна стремиться к единой Европе мирных людей и наций, работающих сообща, в рамках которой гибралтарцы могли бы определить свое собственное будущее в соответствии с международным правом. |
The Open-ended Working Group may serve as a forum where such open and frank deliberations can take place. |
Рабочая группа открытого состава может послужить тем форумом, где могут быть проведены такие открытые и откровенные обсуждения. |
Belgium, Cameroon, Haiti, Lebanon and Pakistan were among the many countries where the Order was active. |
Бельгия, Камерун, Гаити, Ливан и Пакистан входят в число тех многих стран, в которых действует Орден. |
This can create a de facto situation where irregular migrants become stuck in border countries such as Italy and Greece. |
Это может создавать ситуацию де-факто, при которой мигранты с неурегулированным статусом будут скапливаться в таких пограничных странах, как Италия и Греция. |
Delegating this process dehumanizes armed conflict even further and precludes a moment of deliberation in those cases where it may be feasible. |
Делегирование такого процесса машинам еще больше дегуманизирует вооруженный конфликт и исключает момент делиберации в тех случаях, когда она может быть практически возможной. |
Only 33 countries out of 149 have national parliaments where women constitute 30 per cent or more of the members. |
Лишь в ЗЗ из 149 стран женщины составляют 30 и более процентов членов национальных парламентов. |
This contrasted with traditional economies where competition, efficiency and profit were the main driving forces. |
Это вступает в контраст с традиционной экономикой, где основными движущими силами являются конкуренция, эффективность и прибыль. |
In countries where attacks against journalists are of particular concern, States should seriously consider establishing special protection programmes in consultation with journalists and civil society. |
В странах, где случаи нападения на журналистов вызывают особую озабоченность, должен быть серьезно рассмотрен вопрос о разработке программ особой защиты в консультации с журналистами и гражданским обществом. |
In many countries where truth commissions operate there are no pre-existing national archive laws or legislation regulating data access and privacy matters. |
Во многих странах, где работают комиссии по установлению истины, ранее не были приняты национальные законы об архивах или нормативные акты, регулирующие доступ к данным и вопросы конфиденциальности. |
The Government continues to struggle to provide security and basic services in areas under its control where living conditions have further deteriorated. |
Правительство продолжает вести борьбу за то, чтобы обеспечить безопасность и базовые услуги в находящихся под его контролем районах, где условия жизни ухудшились. |
Regular monitoring and reporting on vendor performance and taking appropriate actions where necessary are important to secure value for money. |
Для обеспечения эффективного использования ресурсов важно организовать регулярный контроль за деятельностью поставщиков и представление соответствующей отчетности, а также при необходимости принимать надлежащие меры. |
While particularly relevant in the north of Kosovo, this also applies in some minority enclaves, where UNMIK facilitates and encourages cooperation and reconciliation. |
Хотя это особенно актуально для северной части Косово, такая политика применима и к некоторым анклавам меньшинств, где МООНК поощряет и поддерживает процессы сотрудничества и примирения. |
Provision of local disbursement services as well as an essential presence in key field offices has also been retained where operationally necessary. |
При наличии оперативной необходимости сохраняется предоставление услуг по осуществлению выплат на местах и принципиально важное присутствие в ключевых отделениях на местах. |
The situation in Eritrea, where journalists and opposition politicians had been detained without trial since 2001, was cause for deep concern. |
Глубокую озабоченность вызывает положение в Эритрее, где журналисты и оппозиционные политические деятели содержатся под стражей без суда с 2001 года. |
Her Government did not claim its policies were perfect, and would review them where necessary in response to changing national circumstances. |
Правительство страны не претендует на совершенство своей политики и будет пересматривать ее в случае необходимости в ответ на меняющуюся ситуацию в стране. |