On the contrary, countries at the early stage of economic transition are probably best advised to focus efforts on fulfilling the prerequisites, and opening possibilities in one or two sub-sectors where there is a strong local need or where the benefits can be quickly felt. |
Напротив, на начальном этапе экономических преобразований странам, судя по всему, следовало бы сосредоточить усилия на выполнении всех необходимых условий и создании возможностей для осуществления проектов в одном или двух подсекторах, где имеются большие местные потребности или где можно быстро получить отдачу. |
This is what I have witnessed personally in Afghanistan, where Italy, as members know, is the lead country for the reform of the justice system, and where we pay special attention to projects and activities that safeguard the basic rights of women. |
Свидетелем этому я стала в Афганистане, где, как известно членам Совета, Италия является ведущей страной в области обеспечения реформирования судебной системы, и мы уделяем особое внимание проектам и деятельности, направленным на защиту основных прав женщин. |
Areas where Serbs and Albanians are physically separated, but still close to each other, represent places where the situation can quickly turn violent and may pose a threat to KFOR personnel. |
Районы, в которых сербы и албанцы физически разделены, но по-прежнему находятся вблизи друг от друга, представляют собой точки, где ситуация может быстро перерасти в насилие и создать угрозу для персонала СДК. |
Some of the countries where protection is most needed are countries where protection cannot effectively be delivered, due to the lack of resources and support. |
Некоторые из тех стран, где налицо наиболее острая необходимость в защите гражданского населения, одновременно являются странами, где эффективно обеспечивать такую защиту просто невозможно ввиду отсутствия ресурсов и поддержки. |
This requires a different governance structure in which power is more evenly distributed, so that the IMF can effectively exercise surveillance where it should, not just where it can. |
Для этого требуется другая структура управления, в которой влияние распределено более равномерно, чтобы МВФ мог эффективно осуществлять наблюдение и контроль там, где должен, а не только там, где может. |
In this sense, the following remarks are intended to streamline the text where there seems to be duplication and to propose some alternative wording where the working group could not reach an agreement yet. |
В этом смысле нижеследующие замечания преследуют цель упростить текст в тех местах, где, как представляется, существует дублирование, и предложить некоторые альтернативные формулировки для тех мест текста, по которым рабочая группа еще не смогла достичь согласия. |
Africa, in particular the least developed countries (LDCs), continued to be the region where the Programme is most active and where most volunteers carry out most assignments. |
Африка, и особенно наименее развитые страны, по-прежнему является тем регионом, где Программа действует наиболее активно и где большинство добровольцев выполняют наибольшее число различных заданий. |
A JLC may be set up where workers and employers agree on its need, or where the existing framework for the regulation of pay and working conditions is seen as inadequate. |
ОТК может быть учрежден в том случае, если рабочие и служащие сочтут это необходимым или если существующий механизм регулирования заработной платы и условий труда считается неполноценным. |
Recording results through monitoring and evaluation activities is an area where the General Assembly made specific requests to the United Nations system and where the Secretariat has endeavoured to work with the rest of the system. |
Учет результатов путем осуществления контроля и оценки является той областью, в отношении которой Генеральная Ассамблея обращалась с конкретными просьбами к системе Организации Объединенных Наций, а Секретариат стремился действовать совместно с остальными субъектами системы. |
A balance has to be found between cases where the internally displaced receive help from specially targeted activities and those cases where they are better assisted through more general effort. |
Необходимо найти «золотую середину» между теми случаями, когда вынужденные переселенцы получают помощь благодаря целенаправленным мероприятиям, и случаями, когда они получают более эффективную помощь на основе осуществления дополнительных мероприятий, выходящих за рамки обычной деятельности. |
I would recommend that everybody take a close look at this excellent paper and get an idea where we stand and where we might go from here. |
Я хочу рекомендовать всем членам внимательно изучить этот превосходный документ, с тем чтобы получить представление о положении дел и возможностях в области дальнейших подвижек. |
Child protection and participation are tested greatly where the children face situations of violence, deprivation, neglect and abuse, especially where the children do not belong to the elite. |
Эффективность мер, принимаемых по защите детей и обеспечению их участия, проходит серьезную проверку в ситуациях, когда детям грозит насилие, лишения, отсутствие заботы и грубое обращение, особенно в случаях, когда такие дети не принадлежат к элите общества. |
Finance and expertise from the private sector will only flow freely where the climate is attractive and investment costs can be recovered, and where the regulatory framework is predictable. |
Беспрепятственное задействование инвестиций и экспертного потенциала частного сектора возможно лишь там, где для этого созданы благоприятные условия, существует возможность возмещения капитальных затрат, а нормативная база предсказуема. |
On the other hand, Europe does have a qualified responsibility in the area of security, where we still can promote an international regulatory and institutional framework that would discipline states and bring about greater transparency where global risks like nuclear power are concerned. |
С другой стороны, у Европы действительно есть квалифицированная ответственность в области безопасности, в которой мы по-прежнему можем способствовать международной нормативной и организационной базе, которая будет дисциплинировать государства и обеспечивать большую прозрачность, когда речь идет о таких глобальных рисках, как ядерная энергетика. |
While the standby is associated with the United States where it originated and where it is most widely used, it is truly an international product. |
Хотя использование резервных аккредитивов обычно связывается с Соединенными Штатами - страной, в которой они впервые появились и в которой они наиболее широко используются, - такие аккредитивы являются поистине международными инструментами. |
Governments should play a more important role in those countries where civil society is not well developed in order to avoid isolating vulnerable groups and individuals and leaving them in a situation where they have no access to essential services. |
Правительствам необходимо играть более важную роль в странах, в которых гражданское общество недостаточно сформировалось, с тем чтобы не допускать изоляции групп и отдельных лиц, находящихся в уязвимом положении, и такого положения, когда они не имеют доступа к основным услугам. |
In this hall today we have representatives of countries where most of the population - which is hardly growing at all - are guaranteed decent living standards and where some live in opulence. |
И в этом же зале присутствуют представители стран, в которых большинство населения - роста его практически не наблюдается - обеспечено приличными условиями жизни, а некоторые живут в настоящей роскоши. |
It lists areas where drugs may be concealed and notes areas where drugs have been found on board ships. |
В нем перечисляются отсеки, где могут быть сокрыты наркотики, и указывается, в каких местах на борту судов наркотики обнаруживались. |
The base of the pyramid is where the vulnerability of people and ecosystems can be directly tackled and where the most effective cross-sectoral community-based analysis and response systems lie. |
Основание пирамиды показывает, на каком уровне можно непосредственно решать проблему уязвимости населения и экосистем и наиболее эффективно проводить межсекторальный анализ с опорой на сообщества и создавать наиболее эффективные системы реагирования. |
In any case, there is an obvious need for a process of wide-ranging and transparent discussion within the framework of the General Assembly, where all Member States can participate and where it may be possible to reach consensus on these essential subjects. |
В любом случае, есть очевидная потребность в процессе широкомасштабных и транспарентных обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи, в которых могут принимать участие все государства-члены и может быть достигнут консенсус по этим крайне важным вопросам. |
However, aid can only continue where it can be delivered in an effective and principled manner, without discrimination, and where humanitarian organizations are able to carry out their work freely and safely. |
Однако помощь может продолжаться только там, где ее можно оказывать эффективным образом, руководствуясь соответствующими принципами, и без дискриминации и где гуманитарные организации могут свободно и безопасно заниматься своей деятельностью. |
In cases where conflict has long been part of daily life and where it is possible to obtain drugs, many people become dependent on tranquillizers and cannot function without them. |
Действительно, когда конфликт надолго становится частью повседневной жизни и имеется возможность приобретения наркотиков, многие люди попадают в зависимость от транквилизаторов и не могут жить без них. |
Nevertheless, the payment of an allowance to staff serving in very hazardous conditions confirmed that the organizations understood and took seriously the situation in which staff members were working in areas where active hostilities prevailed or where there had been a breakdown of civil society. |
Тем не менее выплата надбавки сотрудникам, работающим в очень опасных условиях, подтверждает, что организации понимают, в какой ситуации находятся сотрудники, работающие в районах, где ведутся активные боевые действия или произошел раскол гражданского общества, и серьезно относятся к этому. |
Example include coffee where 70 per cent of trade is handled by four international firms, or some processed fruit or vegetable markets, where a small number of transnationals are predominant. |
В качестве примеров можно привести рынок кофе, где четыре международные компании контролируют 70 процентов торговли, или рынки некоторых консервированных фруктов и овощей, где господствует несколько транснациональных компаний. |
No business concern would want to invest in countries where capital is not protected and where markets cannot thrive and prosper. |
Ни одна коммерческая фирма не будет вкладывать финансы в те страны, где капиталу не обеспечена защита и где рынки не могут развиваться и процветать. |