With a tradition of hospitality, Cameroon offered foreigners a welcoming sociocultural environment where differences were seen as an asset for economic development and political stability. |
Опираясь на традиции гостеприимства, Камерун предлагает иностранцам благоприятные социально-экономические условия, в которых различия рассматриваются как позитивный фактор социально-экономического развития и обеспечения политической стабильности. |
That warranted sustainable voluntary repatriation: where conditions improved and circumstances permitted, refugees should be encouraged to return to their countries of origin. |
Это позволяет проводить планомерную добровольную репатриацию: там, где обстановка улучшилась и обстоятельства позволяют, беженцев следует побуждать к возвращению в свои страны происхождения. |
ASEAN had four training centres where member State officials could learn and share knowledge and best practices for combating illicit drugs. |
АСЕАН располагает четырьмя центрами учебной подготовки, где должностные лица государств-членов могут проходить обучение, а также обмениваться знаниями и передовым опытом в деле борьбы с запрещенными наркотиками. |
Of particular concern to Peru was the case of the Malvinas Islands, where historical and legal circumstances excluded the possibility of self-determination. |
Особый интерес для Перу имеет вопрос о Мальвинских островах, применительно к которому исторические и правовые обстоятельства исключают возможность самоопределения. |
Prudence was particularly important in an organization like the United Nations, where staff had diverse job functions and cultural backgrounds. |
Осмотрительность особенно важна в такой структуре, как Организация Объединенных Наций, где сотрудники выполняют самые разнообразные функции и имеют различные культурные корни. |
Thirdly, it is not clear in some systems where the line between public procurement and PPPs is placed. |
В-третьих, в некоторых системах неясно, где проходит граница между публичными закупками и ГЧП. |
Water management and planning processes where users are involved have proved to facilitate, sustain and catalyse long-term cooperation within each country. |
Доказано, что вовлечение потребителей в управление водными ресурсами и процессы планирования является фактором, облегчающим, поддерживающим и катализирующим долгосрочное сотрудничество в каждой стране. |
The discussion also touched on issues around groundwater, where the lack of cooperation among countries and sectors is particularly felt. |
В ходе дискуссии была также затронута проблематика грунтовых вод, отсутствие сотрудничества по которой между странами и секторами ощущается особенно остро. |
The United Nations should promote an enabling international environment where intellectual property did not constitute a barrier to the equitable distribution of innovation and technology transfer. |
Организации Объединенных Наций следует способствовать созданию благоприятных международных условий, чтобы интеллектуальная собственность не мешала справедливому распределению инноваций и передаче технологий. |
Poverty and food insecurity were concentrated in rural areas where farmers owned small parcels of unproductive agricultural land. |
Нищета и отсутствие продовольственной безопасности отмечаются преимущественно в тех сельских районах, где во владении у фермеров находятся мелкие участки неплодородных сельскохозяйственных земель. |
The goals should be limited in number and focused on areas where significant change could be made. |
Количество намечаемых целей должно быть ограничено, и акцент в них должен делаться на те области, в которых можно достичь существенных изменений. |
Australia supported peacebuilding efforts, especially in Rakhine State, where further movement towards peace and reconciliation was particularly pressing. |
Австралия поддерживает усилия по миростроительству, особенно в штате Ракхайн, где дальнейшее движение к миру и примирению особенно актуально. |
The international community had a responsibility to create an environment where indigenous peoples could establish their own priorities for development with culture and identity. |
Международное сообщество обязано создать условия, в которых коренные народы могли бы определять свои собственные приоритеты в области развития с сохранением своей культуры и самобытности. |
Eritrean detainees were also vulnerable to abuse where legal safeguards and procedures were lacking. |
Отсутствие процессуальных гарантий и правовых процедур также ставит в уязвимое положение эритрейских заключенных в аспекте нарушения их прав. |
He asked the Special Rapporteur where the line could be drawn between truthful and untruthful media reporting. |
Оратор спрашивает Специального докладчика о том, где можно провести водораздел между правдивыми и неправдивыми сообщениями средств массовой информации. |
Evidence shows that communities where women are empowered and have higher socio-economic status ultimately will be protective against violence. |
Наблюдения показывают, что сообщества, в которых женщины пользуются более широкими правами и возможностями и имеют более высокий социально-экономический статус, в конечном итоге, смогут защитить женщин от насилия. |
The Society advocates for healthy, well-functioning families where men and women share equal partnerships that allow each gender to express its uniqueness. |
Женское миссионерское общество выступает за здоровые функциональные семьи, в которых мужчины и женщины являются равноправными партнерами и представители каждого пола имеют возможность проявить свою уникальность. |
Migrant and refugee women face oppression, violence and discrimination in their new communities and societies where harmful traditional, cultural and religious beliefs continue to prevail. |
Мигрантки и беженки сталкиваются с притеснением, насилием и дискриминацией в их новых коллективах и обществах, где по-прежнему преобладают вредные убеждения, обусловленные традицией, культурой и религией. |
This awareness can only be translated into action where there is trust in governmental and non-governmental institutions and a commitment to the socio-economic development of women. |
В свою очередь осведомленность об этом может повлечь за собой какие-то действия только в том случае, если люди доверяют государственным и негосударственным учреждениям и существует приверженность социально-экономическому развитию женщин. |
This is particularly urgent in parts of the world where adolescent girls are married and begin to bear children. |
Этот вопрос особенно остро стоит в тех регионах мира, где девочки-подростки выходят замуж и начинают рожать детей. |
This will involve protecting social and economic assets from floods and other disasters, particularly in those areas where rapid economic growth has heightened risks. |
Для этого необходимо будет защищать социальные и экономические активы от наводнений и других бедствий, особенно в тех районах, где быстрый экономический рост повышает риски. |
Further research would indicate where universal design concepts are being applied in these instances (public facilities, transportation or other areas). |
Данные дальнейших исследований будут свидетельствовать о том, где в этих случаях применяются концепции универсального конструирования (общественные здания и сооружения, транспорт и другие сферы). |
The quality of the environment where people live affects their health and their ability to perform a number of essential activities. |
Качество окружающей среды, в которой проживают люди, сказывается на их здоровье и способности выполнять ряд важных видов деятельности. |
Most of them are in the rural areas where distance and quantity contribute to the chronic shortage. |
Эти домохозяйства проживают главным образом в сельской местности, где расстояние и объем учитываются при определении хронического дефицита. |
Therefore, some higher education institutions have established a two-year foundation course where pupils receive more instruction in English and Norwegian. |
С этой целью в отдельных высших учебных заведениях введены двухгодичные базовые курсы, на которых студенты проходят дополнительное обучение английскому и норвежскому языкам. |