We'll go where you go. |
Мы пойдем туда же, куда и ты. |
I figured I'd finally see where you work. |
И подумал, почему бы не взглянуть, где ты работаешь. |
No, stay where you are. |
Не двигайтесь, там и стойте, месье. |
Let us put the tablet back where it should be. |
Позволь нам забрать скрижаль обратно, туда, где она и должна быть. |
Those were areas where stronger international cooperation was warranted and where UNCTAD would have a role to play. |
Это именно те области, в которых необходима активизация международного сотрудничества и в которых свою роль должна будет играть ЮНКТАД. |
In countries where conflict between communities has already occurred or where polarization is a problem, there is a need to strengthen sanctions against ethnic and religious incitement and deliberate politicization of differences. |
В странах, где уже произошел конфликт между общинами или где есть проблема поляризации, существует необходимость в усилении санкций за этническое и религиозное подстрекательство и за умышленную политизацию различий. |
Tensions have surfaced particularly in areas where brigades of different regional origins coexist, such as in Tripoli and the surrounding areas, where infighting occurred regularly in the past few months. |
Напряженность возникала особенно в тех районах, где сосуществуют бригады разного регионального происхождения, например в Триполи и окрестностях, где за последние несколько месяцев регулярно происходили междоусобные стычки. |
The future also holds other challenges where new technologies will be key, particularly where climate change is involved. |
В будущем возможны и другие проблемы, в которых новые технологии будут играть ключевую роль, особенно в связи с изменением климата. |
This includes situations where States occupy or otherwise exercise effective control over foreign territory, where the full spectrum of obligations under the right to health applies. |
Речь, в частности, идет о ситуациях, в которых государства оккупируют иностранную территорию или иным образом осуществляют над ней фактический контроль и к которым применяется весь спектр обязательств по обеспечению права на здоровье. |
a Sub-categories may be applied where data are sufficient and where required by a competent authority. |
а При наличии достаточных данных и если этого требует компетентный орган могут быть использованы подклассы. |
Second, indicators and benchmarks are key to understanding a given direction - where one is and where one wants to go before deciding on what route to take. |
Во-вторых, показатели и контрольные параметры служат ключом к пониманию направленности стратегии развития: прежде чем выбрать тот или иной путь, необходимо понять, где мы находимся сегодня и чего мы желаем достичь. |
One of the major challenges is to work together with other government bodies and sector regulators in areas where there are overlapping competencies and where competition concerns may not be given priority. |
Один из основных вызовов заключается в сотрудничестве с другими государственными ведомствами и отраслевыми регулирующими органами в тех областях, где наблюдается пересечение полномочий и где соображениям конкуренции может не уделяться первоочередного внимания. |
Profiling is often more complex in urban settings, where internally displaced persons and displacement-affected populations live in informal settlements, usually without personal documentation, and where basic data are sometimes non-existent. |
Категоризация зачастую более сложна в городских условиях, когда внутренне перемещенные лица и затрагиваемое перемещением население проживают в неформальных поселениях обычно без личных документов и когда подчас базовых данных не существует. |
The findings on attitude surveys are especially valuable for policymakers seeking to identify where stigma and discrimination may be most entrenched, and therefore where individuals may be vulnerable. |
Результаты опросов мнений представляют особую ценность для директивных органов, стремящихся определить области, где в наибольшей степени укоренилась стигматизация и дискриминация, и где, как следствие, люди могут быть особенно уязвимы. |
OHCHR aimed to seek the release of detainees where their detention was arbitrary, and to secure access to legal representation and medical care, where needed. |
УВКПЧ стремилось добиваться освобождения задержанных в случаях произвольного задержания и обеспечивать при необходимости доступ к юридическому представительству и медицинской помощи. |
Paragraphs 1, 2, 4 and 5 address situations where capital gains may be taxed in the State where the alienated property is situated (source-State taxation). |
В пункте 1, 2, 4 и 5 рассматриваются ситуации, в которых прирост капитала может облагаться налогом государством, в котором находится отчуждаемое имущество (налогообложение в государстве источника). |
Prosecution action will be taken where there is sufficient evidence and where the aggrieved worker is willing to act as prosecution witness. |
Судебное преследование осуществляется тогда, когда для этого имеется достаточно доказательств и когда работник, чьи права нарушены, желает выступить в качестве свидетеля обвинения. |
This is particularly the case in countries where agriculture is an important economic activity and where the majority of the poor live in rural areas. |
Это особенно важно в тех странах, где сельское хозяйство представляет собой важный вид экономической деятельности и где большая часть населения проживает в сельских районах. |
Hence, actions fell short where health systems were most fragile, and where the numbers of skilled personnel were inadequate and poorly distributed in countries. |
Таким образом, в случае наличия крайне слаборазвитой системы здравоохранения и недостаточного количества квалифицированного персонала, нерационально распределенного по стране, необходимые действия не предпринимались. |
The mentoring scheme could also include peer mentoring, where participants are at the same level of seniority but where they have different experience. |
Система наставничества может также включать взаимное наставничество, где участники находятся на одном и том же должностном уровне, но имеют разный опыт. |
A world where each child can thrive is a world where all children have equal opportunities in life and the chance to reach their full potential. |
Мир, в котором каждый ребенок может нормально развиваться, это такой мир, где все дети имеют равные возможности в жизни и шанс раскрыть свой потенциал в полной мере. |
Identify and increase access to, and refine where necessary, existing guidance on the incorporation of nanotechnologies and manufactured nanomaterials in national chemicals management programs, and identify where gaps exist. |
Выявление, расширение доступности и, при необходимости, доработка существующих руководящих указаний по включению нанотехнологий и производимых наноматериалов в национальные программы регулирования химических веществ, а также выявление имеющихся пробелов. |
Another example is markets, where consumers live in small, geographically or linguistically isolated communities, where they incur high costs getting information about competing offers. |
Другой пример - рынки, ориентированные на жителей небольших географически или лингвистически изолированных общин, для которых получение информации о конкурирующих фирмах сопряжено со значительными затратами времени и средств. |
Such mechanisms may be particularly important in operating countries where rights are not adequately protected or where access to judicial and non-judicial remedies is lacking. |
Такие механизмы на уровне компаний могут быть особенно важными в странах, где права не защищены надлежащим образом или где нет доступа к судебным и внесудебным средствам правовой защиты. |
A people-centred approach helps to ensure that resources are targeted to where they are most needed and where they will have the greatest impact. |
Ориентированный на людей подход помогает обеспечить, чтобы ресурсы направлялись туда, где они наиболее необходимы и где они будут иметь наибольшую отдачу. |