Secondly, South Sudan illustrates the challenges that nationally led peacebuilding strategies and priorities face in countries where deep political divisions persist and control of the State is contested. |
Во-вторых, Южный Судан иллюстрирует те проблемы, с которыми сталкиваются реализуемые под национальным руководством стратегии и приоритеты в области миростроительства в странах, в которых сохраняются глубокие политические разногласия и оспаривается контроль над государством. |
An increased level of criminality in multiple locations where United Nations personnel are present also constitutes a continuing security challenge. |
Постоянные проблемы в области безопасности создает и возросший уровень преступности во многих местах, где присутствует персонал Организации Объединенных Наций. |
2.4 Information on alternatives (products and processes) where relevant |
2.4 Информация об альтернативах (продуктах и процессах), если это применимо |
In waters where turbidity and depth prevent exposure to light, in sediment and in soil, biodegradation is the relevant process. |
В водах, где мутность и глубина препятствуют воздействию света, в отложениях и в почве соответствующим процессом является биодеградация. |
Trust is a powerful and important analysis of ten essential areas where trust in national life has broken down. |
Доверие - это мощное и серьезное средство проведения анализа в десяти важнейших областях, где доверие к жизни в стране было подорвано. |
Troops, police and civilian personnel are being deployed in situations where time is truly of the essence. |
Военный, полицейский и гражданский персонал направляется на службу в ситуациях, когда время действительно имеет огромное значение. |
But he also plans to explore new paths and innovative working techniques where that appears appropriate. |
При необходимости он будет изучать новые пути и инновационные методы работы. |
The question of where to draw limits and how to prevent the abuse of limitation clauses therefore requires caution and diligence. |
Таким образом, при ответе на вопрос, где следует провести границы и как предупредить злоупотребление ограничениями, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
Universities are spaces where students should learn to develop a spirit of enquiry and free thinking. |
Университеты - это учебные заведения, в которых студенты проходят обучение в духе любознательности и свободного мышления. |
Incorporating the equality principle will create incentives to end discrimination and adopt affirmative-action measures or temporary special measures where barriers exist and persist. |
Включение принципа равенства создаст стимул для того, чтобы положить конец дискриминации и принять антидискриминационные меры или временные специальные меры в тех областях, где по-прежнему существуют препятствия. |
States have an obligation to monitor the activities of the private sector, promote good practices and apply appropriate sanctions where necessary. |
Государства обязаны отслеживать деятельность частного сектора, поощрять передовую практику и, в случае необходимости, применять надлежащие санкции. |
Strong links should be enabled through the regions to the global level, where specific commitments are made and overseen. |
Следует наладить тесные связи в регионах и на глобальном уровне, где берутся конкретные обязательства и осуществляется контроль за их исполнением. |
This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. |
Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими. |
The interactive dialogue also discussed the importance of planned transitions for the long-term success of peace consolidation efforts in countries and regions where special political missions are deployed. |
В ходе интерактивного диалога обсуждалось также важное значение запланированного перехода к обеспечению на долгосрочной основе успеха в работе по упрочению мира в странах и регионах, в которых развернуты специальные политические миссии. |
Still, innovation remains a dispersed phenomenon, where many obstacles remain for developing countries. |
Однако инновации до сих пор распределяются неравномерно, и развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с множеством проблем в этой области. |
Major progress is also visible in regard to primary education, where enrolment gaps between boys and girls are closing. |
Достижение значительного прогресса заметно и в области обеспечения начального образования, где сокращается разрыв в показателях охвата мальчиков и девочек начальным образованием. |
In countries where the practice is not widespread, such as Cyprus and Slovenia, data availability may be limited. |
В странах, где эта практика не получила широкого распространения, таких как Кипр и Словения, доступность соответствующих данных может быть ограничена. |
Also, such visits would discover where local conditions required amendment to procedures and practices to ensure implementation. |
Кроме того, посещения помогут понять, диктуют ли местные условия необходимость внесения изменений в процедуры и методы работы в интересах претворения в жизнь принятых мер. |
The information for this report was meticulously analysed to identify where transport infrastructure and services will be affected. |
Изложенная в этом документе информация была тщательно проанализирована для определения видов воздействия на транспортную инфраструктуру и перевозки. |
Users can compare a baseline scenario and a projected scenario where proposed transport policies are implemented. |
Пользователи могут сравнивать базовый сценарий и прогнозируемый сценарий в тех сферах, где проводится предлагаемая транспортная политика. |
The vessel was then escorted to Rhodes, Greece, where the cargo was seized. |
Затем судно было эскортировано до Родоса, Греция, и на груз был наложен арест. |
An administrative committee, where all stakeholders and contracting parties participate and which reports to the Working Party on Rail Transport, could be an efficient solution. |
Одним из эффективных решений могло бы явиться создание соответствующего административного комитета, в работе которого участвуют все заинтересованные субъекты деятельности и договаривающиеся стороны и который подотчетен перед Рабочей группой по железнодорожному транспорту. |
Also he mentioned that this is a very serious and difficult issue where compromise should be found. |
Кроме того, он отметил, что это весьма серьезный и сложный вопрос, по которому следует найти компромисс. |
By definition, a lithium battery meets the criteria of special provision 376 where they are based on prior misuse of the battery. |
И действительно, литиевая батарея по определению отвечает критериям специального положения 376 в той мере, в которой они основаны на предыдущем ненадлежащем использовании соответствующей батареи. |
Figures 17 and 18 show the area where the nozzles may be located. |
На рис. 17 и 18 показана зона, в которой могут быть расположены горловины. |