| For that purpose it ought to consider where the claimant was domiciled, where he conducted his business and where he exercised his political rights. | Для этой цели он должен принять во внимание, где истец был домицилирован, где он осуществлял свою предпринимательскую деятельность и где он реализовал свои политические права. |
| These are areas where change has been fastest and where the need to minimize risks is particularly felt. | Это те области, в которых наблюдались самые стремительные перемены и в которых особенно ощущается потребность в минимизации рисков. |
| The session should also identify the areas where countries experience difficulties and where the efforts of international and regional organizations should focus. | Данное заседание также призвано определить области, в которых страны сталкиваются с трудностями и на которых следует сосредоточить усилия международным и региональным организациям. |
| He gave Europe as the example of a continent where two world conflicts originated and where the world's largest genocide was perpetrated. | Он привел Европу в качестве примера континента, который пережил две мировых войны и геноцид крупнейшего в мире масштаба. |
| Everybody else comes and says please, report where the missile landed, but not where it was launched. | Все остальные приходят и просят, мол, пожалуйста, ребята, рассказывайте о том, где ракета упала, но не говорите, откуда ее запустили. |
| Someone had to see where this guy came from or where he went. | Кто-то должен был видеть, откуда он пришел и куда ушел. |
| A bar where no one's overcharged, where everyone feels valued and respected. | Бар, где ни с кого не сдирают лишние деньги, где все чувствуют себя значимыми и уважаемыми. |
| I was wondering where you where. | И мне интересно, где вы были в это время. |
| Usually people just say where they're from and where they worked before. | Обычно люди просто рассказывают, откуда они и где работали раньше. |
| I don't know where the truth begins and where the lies end. | Я не знаю, где начинается правда и где заканчивается ложь. |
| We live in a world where many challenges where the threats confronting us are interrelated. | Мы живем в мире, где многие стоящие перед нами вызовы и угрозы взаимосвязаны. |
| The organization's committees make up the forum where best practices are identified and discussed and where regional benchmarking indicators are generated. | Комитеты организации являются площадками, на которых проходит выявление и обсуждение наиболее эффективной практики, а также определение ключевых региональных показателей. |
| Without monitoring, it was impossible to tell where progress was being made and where more effort was required. | Без мониторинга невозможно установить, в какой области осуществляется прогресс и где требуются дополнительные усилия. |
| These reports monitored the implementation of the recommendations, indicating where progress was made and where obstacles to implementation occurred. | В этих докладах анализируется процесс осуществления этих рекомендаций с указанием достигнутого прогресса и встретившихся препятствий. |
| This is an area where momentum is building up and where a consensus is at last emerging among developed countries. | Это область, в которой наращивается динамика и где, наконец, формируется консенсус между развитыми странами. |
| The advantages of having access to forums where issues of vital concern are discussed and where policy recommendations are made are self-evident. | Преимущества, связанные с получением доступа к форумам, на которых обсуждаются вопросы, представляющие жизненно важный интерес, и разрабатываются программные рекомендации, очевидны. |
| This is where major agreements could be reached and where States' commitments will be recorded. | Именно здесь могут быть заключены важные соглашения и официально оформлены обязательства государств. |
| Drug trafficking and organized crime flourished in situations where the law was not effectively enforced and where corruption prevailed. | Незаконный оборот наркотиков и организованная преступность процветают в условиях, когда не обеспечено эффективное соблюдение закона и когда господствует коррупция. |
| The promotion of peace requires a continuous effort to create an environment where there is mutual respect and where violence is shunned. | Поощрение мира требует последовательных усилий для создания условий, в которых существовало бы взаимное доверие и было ликвидировано насилие. |
| A restaurant with a rich history where traditional dishes are served creatively and where Michel van der Kroft reigns supreme. | Это ресторан с богатой историей, в котором к подаче традиционных блюд относятся с особым творческим подходом, и где единолично правит шеф-повар Michel van der Kroft. |
| Information such as this can help us better determine where we are and where we should be focusing our efforts. | Подобная информация может помочь нам лучше определить, чем же мы занимаемся и на чем следует сосредоточить наши усилия. |
| The web is where the clients' and users' interests meet, that's where we operate. | Мы действуем там, где встречаются интересы клиента и пользователя. |
| Social media are the virtual places where interpersonal communication takes place, where opinions take shape and spread. | Ресурсы social media - это виртуальные места, где конкретизируется интерперсональная коммуникация, где мнения обретают форму и распространяются. |
| There are some cases where the diversity of certain insect and arthropod species increase in areas where red imported fire ants are present. | Известны случаи, когда разнообразие некоторых видов насекомых и членистоногих увеличивается в районах, где присутствуют красные огненные муравьи. |
| The Containment policy meant fighting communist expansion where ever it occurred, and the Communists aimed where the American allies were weakest. | Стратегия сдерживания предусматривала противостояние экспансии коммунизма везде, где она происходила, и коммунисты добивались успеха преимущественно там, где позиции союзников США были слабыми. |