The platform offers an environment where various institutions share training best practices and advice. |
Эта платформа представляет собой среду, где различные учреждения обмениваются передовым опытом и консультируют друг друга по вопросам учебной подготовки. |
Moreover, they are not always deployed in contexts where civilians face serious risks. |
К тому же, они не всегда развертываются в условиях, когда гражданское население подвергается серьезным угрозам и опасностям. |
Cartels remain the hardest challenge where enforcement is most needed. |
Картельная практика по-прежнему представляет собой наибольшую проблему, и необходимость обеспечения применения законодательства в этой области наиболее актуальна. |
Furthermore, jurisdiction can exist where liability does not. |
Кроме того, юрисдикция может существовать и тогда, когда о материальной ответственности разговор не ведется. |
The Group will provide additional information and detailed recommendations for capacity-building where required. |
Группа предоставит дополнительную информацию и подробные рекомендации по вопросам, касающимся укрепления потенциала, если это будет необходимо. |
Staff are working together and capacity is being shifted to meet demand where required. |
Сотрудники работают совместно друг с другом, и осуществляется перераспределение потенциала в целях удовлетворения возникающих потребностей там, где это необходимо. |
This is where ECE could play a role. |
Свой вклад в обеспечение такой предсказуемости может внести и ЕЭК. |
The process provides feedback to classifications and national accounts where necessary. |
Этот процесс предусматривает, когда это целесообразно, получение откликов на классификации и национальные счета. |
However, these were also mentioned as areas where important challenges remained. |
Тем не менее они были упомянуты и как области, в которых остаются серьезные задачи. |
There were also occasional instances where adult implementers were exposed to risks. |
Кроме того, были отмечены отдельные случаи, когда опасности подвергались и проводившие обследования взрослые. |
Open Data is another area where research and initiatives are needed. |
Концепция открытых данных является еще одной областью, которая нуждается в исследованиях и инициативах. |
UNICEF will support national systems and capacities for humanitarian action where they exist. |
В тех странах, где национальные системы и механизмы для развертывания гуманитарной деятельности уже существуют, ЮНИСЕФ будет помогать им в обеспечении функционирования таких структур. |
Progress was especially evident where intermediate targets were set and progress presented. |
Достигнутый прогресс особенно заметен в области установления промежуточных целевых показателей и представления информации о прогрессе. |
Control: Use healthy seed and avoid fields where there have been previous outbreaks. |
Контроль: использование здоровых семенных клубней и исключение использования полей, на которых были отмечены предыдущие вспышки заболевания. |
Risks are particularly high in cases where large-scale capital investments are needed up front, where cost recovery is difficult to achieve and where social concerns are high. |
Особенно высоки риски в тех случаях, когда необходимы единовременные крупномасштабные капиталовложения, когда возникают трудности с окупаемостью затрат и когда остро стоят социальные проблемы. |
It is where international law is made, where the most acute political problems are addressed, and where the hopes of the world for a better future ultimately rest. |
Именно там создается международный порядок, там рассматриваются наиболее острые политические проблемы и туда, в конечном счете, устремлены надежды мира на лучшее будущее. |
Cash transfers allowing recipients to procure from local or regional markets may be an option where markets function adequately and where there exists an adequate local agricultural production, but where certain households are food insecure as a result of insufficient purchasing power. |
Переводы наличных средств, позволяющие бенефициарам производить закупки на местных или региональных рынках, могут быть приемлемым вариантом в тех случаях, когда рынки функционируют надлежащим образом и существует адекватное местное сельскохозяйственное производство, но некоторые домашние хозяйства оказываются в продовольственном отношении незащищенными из-за отсутствия достаточной покупательной способности. |
I don't know where to change or where to sleep or where to go to the bathroom. |
Я не знаю, где переодеваться и где спать или куда сходить помыться. |
Romania is a country where abortion is not forbidden by the law, where modern birth control methods are available and intensely promoted and where authorities ensure the adequate medical services and family planning facilities. |
Румыния - это страна, в которой аборты разрешены законодательством, современные методы регулирования рождаемости доступны и их использование активно поощряется, и где власти обеспечивают достаточный уровень медицинского обслуживания и центров семейного планирования. |
This is where our priority rightly belongs. |
Именно в этом совершенно справедливо и состоит наша приоритетная задача. |
Mental health services were still provided in psychiatric institutions, where involuntary institutionalization was practiced. |
Услуги в области психического здоровья, как и ранее, оказываются в психиатрических учреждениях, в которых практикуется принудительная институционализация. |
The sources revealed areas where cooperation, review and enforcement might be needed. |
Анализ источников позволяет выявить области, где может понадобиться сотрудничество, дальнейшая работа и меры по правоприменению. |
Some partners also prioritize countries where they have historical cultural, religious or linguistic ties. |
Некоторые партнеры также уделяют приоритетное внимание странам, с которыми они имеют исторические, культурные, религиозные и языковые связи. |
Its remit also included identifying areas where additional knowledge about gender equality and gender is needed. |
Ее мандат также включал определение областей, в которых требуется предоставление дополнительных знаний о гендерном равенстве и гендерных вопросах в целом. |
Administrative and judicial measures were taken regularly in cases where corruption was found. |
Она сообщила, что в случае подтверждения фактов коррупции регулярно принимаются меры административного и судебного характера. |