Pursuant to the Constitution, every ratified international agreement becomes part of the domestic legislation and is directly enforced, except where it is not self-enforceable or where the enforcement requires the adoption of a law. |
З. В соответствии с Конституцией каждое из ратифицированных международных соглашений становится частью национального законодательства и непосредственно применяется, за исключением случаев, когда оно не является самоприменимым или для его применения требуется принятие соответствующего закона. |
Safeguarding a future where all community actions are guided by the interconnected, interrelated and indivisible Human rights framework; where meaningful equality is presented in a wealth of norms and standards. |
Обеспечение будущего, в котором все действия общины направляются взаимосвязанной, взаимодействующей и неделимой системой положений о правах человека, в котором полноценное равенство представлено в комплексе норм и стандартов. |
The flexible programme offers social assistance in those localities, where there is currently a greater extent of Roma families' migration taking place and where municipalities do not have sufficient capacity and experience to respond to the destabilized life situations of these families. |
В рамках этой гибкой программы предлагается социальная помощь в тех районах, где в настоящее время наблюдается более активная миграция семей рома и где муниципалитеты не имеют достаточных возможностей и опыта для того, чтобы адекватно реагировать на трудные жизненные ситуации, в которых оказываются эти семьи. |
Additionally, this coincides with a period where migration policies have hardened and where barriers and walls along the border have been reinforced, additional factors inhibiting circular labor migration. |
Кроме того, она совпала с периодом ужесточения миграционной политики и укрепления барьеров и стен вдоль границы, что стало дополнительным фактором уменьшения циклической трудовой миграции. |
However, the Committee has identified the following non-exhaustive, specific contexts where the impact of business enterprises can be significant and where States' legal and institutional frameworks are often insufficient, ineffective or under pressure. |
Тем не менее Комитет выделяет следующие неисчерпывающие, конкретные условия, в которых деятельность предприятий может оказывать значительное воздействие и в которых правовая и институциональная база государства нередко оказывается недостаточной, неэффективной или испытывает на себе давление. |
In particular, such projects of non-governmental organisations have been supported where the awareness of young people is raised on non-discrimination, racism and human rights and where young people are steered away from racist thinking and action. |
В частности, поддержку получают такие проекты неправительственных организаций, которые повышают информированность молодых людей по вопросам недискриминации, расизма и прав человека и побуждают молодежь отказаться от расистских взглядов и действий. |
The justice system is an area where children's rights can be at risk and where violence is often invisible and concealed, as well as rarely investigated and punished. |
Система правосудия является той областью, где права детей могут оказаться под угрозой, где насилие часто носит невидимые или скрытые формы и где случаи такого насилия редко расследуются, а виновные редко наказываются. |
I don't know where she comes from, or where she goes. |
Я не знаю, откуда она взялась и куда она исчезает. |
He had two opportunities to do that - in the hotel where Connolly was shot and here in the war room where she escaped. |
У него было две возможности для этого - в отеле, где стреляли в Коннели, и здесь, в оперативном центре, откуда она сбежала. |
Don't know where they're from, where they're going. |
Не знаю откуда они, и куда они направляются. |
I quit my job, dumped my loser boyfriend, told my boss where he could shove it, and bought a one-way ticket to iceland, where the sun never sets, which is fine by me. |
Я ушла с работы, бросила своего неудачника-бойфренда, сказала боссу, куда он может себе это засунуть и купила билет в один конец до Исландии, где солнце никогда не заходит, что хорошо для меня. |
So the office where Valerie Bestin worked is on the same bus route as the factory where Fernanda Talan worked. |
Офис где работала Валери Бестиин на том же маршруте автобуса, что и фабрика где работала Фернанда Талан. |
We know where we've been, we know where we are. |
Мы знаем, где мы были, и где мы сейчас. |
The government placed more of the responsibility on companies, social institutions and men and women themselves, limiting its own role to areas where equal treatment was a non-starter, and where safety and participation were both under threat. |
Правительство возложило большую часть ответственности на компании, социальные институты и персонально мужчин и женщин, ограничив свою роль областями, в которых равное обращение не гарантируется и обеспечение безопасности и возможностей для участия находится под угрозой. |
Except a place where the sun shines, where there are oceans, rivers, mountains. |
Если не считать того, что там не будет солнца, океанов, рек и гор. |
They're comfortable in an environment where you wouldn't be... a place where millions of people use a de facto form of communication that crosses borders and transcends cultural differences. |
Они комфортно себя чувствуют в среде где тебе бы не понравилось... в месте, где миллионы людей пользуются неформальными способами общения которые пересекают любые границы и преодолевают любые культурные различия. |
From where you began, to where you are now you're amazing. |
Вспомни, как ты начинала, и какая ты сейчас ты удивительная. |
He's where he belongs for now, and you're back where you belong. |
В данное время он там где должен быть, и ты вернулась туда, где должна быть. |
I want to know everything about this guy... where he's traveled, where he's trained... and why he had a seizure midflight. |
Я хочу знать все об этом парне... где он путешествовал, где проходил обучение... и почему у него случился приступ во время полета. |
The tree where Tug was found, that is where Stonewall and Carlene's cabin was, right by a stream that's all dried up now. |
Дерево, на котором был найдет Таг, это именно то, рядом с которым стояла хижина Стоунволла и Карлен, прямо у ручья, который уже давно высох. |
And I realized that I was watching this pattern where everyone knew exactly what to do and where to be but without disrupting anyone else's flow. |
И я осознал, что наблюдаю пример, где все четко знают что делать и где быть, не нарушая при этом чьё-либо течение. |
We have a new relationship, where she treats us like real people, where we don't have to listen to everything she says or blindly follow orders. |
У нас новые отношения, в которых она обращается с нами, как с нормальными людьми, и где мы не должны слушать все, что она говорит, или слепо следовать приказам. |
I don't know where the - where the face comes in. |
Не понимаю, и от чего такое лицо. |
We didn't have to be stuck here, where we're persecuted, where we have to hide our true nature. |
Мы застряли тут, где нас преследовали веками и где нам приходилось скрывать свою истинную природу. |
But the truth is... I'd rather live in my client's world, where endless possibilities still exist and where the imagination is celebrated. |
Но правда в том, что... я бы лучше жила в мире моего клиента, где ещё существуют ничем не ограниченные возможности и где приветствуется воображение. |