Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует. |
The need to do so is particularly important in middle-income countries where inequality is high and where there may be strong resistance of de facto powers towards basic social and political changes that may lead to a less unequal society. |
Потребность в этом особенно велика в странах со средним уровнем дохода, где отмечается сильное неравенство и где может иметь место мощное сопротивление со стороны власть имущих основным социальным и политическим преобразованиям, которые могли бы привести к уменьшению неравенства в обществе. |
In some cases, however, for security reasons, where packages or letters were suspected of containing explosives, toxic substances or narcotic drugs, law enforcement agencies were authorized to take preventive measures, which included opening, confiscating and, where necessary, destroying such materials. |
Однако в некоторых делах по соображениям безопасности, когда посылки или письма подозреваются на содержание взрывчатых, токсических или наркотических веществ, правоохранительные органы уполномочены принять превентивные меры, которые включают открытие, конфискацию и, при необходимости, уничтожение таких материалов. |
The aim is to develop, in close co-operation with different target groups and individual experts, information about laws, rights, where to seek guidance and advice and where to get medical help before marriage or childbirth. |
Его цель состоит в том, чтобы в тесном сотрудничестве с различными адресными группами и отдельными экспертами подобрать информацию о законодательстве, правах, местах, куда следует обращаться за помощью и консультациями и где можно получить медицинскую помощь до вступления в брак или рождения ребенка. |
The initial phase was conducted in three courts located in provinces where legal aid providers are present and in one province where they are not. |
На первом этапе исследование проводилось в трех судах тех провинций, в которых уже имеются адвокаты, и в одной провинции, в которой их нет. |
In those areas where the digital divide is already narrowing, and where developing countries are already leapfrogging ahead successful policies can be studied and copied. |
В тех районах, где «цифровая пропасть» уже сужается, и там, где развивающиеся страны уже совершили рывок вперед, можно изучать и заимствовать передовой опыт. |
Other places where over a hundred people have been executed during the survey period are Belarus, the Democratic Republic of the Congo, where executions did not commence until 1998, Egypt, Kazakhstan, Taiwan Province of China and Viet Nam. |
К другим странам, в которых за период проведения обследования было казнено свыше ста человек, относятся: Беларусь, Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Египет, Казахстан и Тайвань (провинция Китая), в котором казни не производились до 1998 года. |
The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. |
Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса. |
Such situations can dramatically impair rights under humanitarian law in cases where there is no group liability and where both legitimate military acts and acts in support of humanitarian relief cannot be criminalized. |
Подобные ситуации чреваты резким ограничением прав, закрепляемых нормами гуманитарного права, и в первую очередь в случаях, когда не предусматривается солидарная ответственность и когда ни законные военные акты, ни действия, предпринимаемые в порядке гуманитарной поддержки, не могут объявляться преступлением по закону. |
We express our concern regarding the proliferation of intentional and systematic attacks against schools, teachers and school buildings, where children do not only go for their education, but where they traditionally find refuge. |
Мы выражаем обеспокоенность в связи с ростом числа целенаправленных и систематических нападений на школьников, учителей и школьные здания, где дети не только получают образование, но и по традиции находят для себя прибежище. |
That is where the problem lies and that is where the people on the ground feel the pressure. |
Именно в этом заключается проблема, и именно поэтому люди, работающие на местах, ощущают давление. |
The third basic and important ingredient of providing security is where we have not performed well, and it is where we cannot make progress without significant support from the international community. |
Третий базовый и важный элемент - необходимость обеспечения безопасности - является тем, в котором мы отнюдь не преуспеваем, и тем, прогресса в котором добиться мы не можем в отсутствие существенной поддержки со стороны международного сообщества. |
The goal must be to encourage self-reliance and free up forces and funds for where they are needed most: places like Darfur, where the United Nations is collaborating with the African Union to address a dire regional crisis. |
Цель должна заключаться в поощрении опоры на собственные силы и в высвобождении сил и средств в целях использования их там, где они более всего необходимы: в таких местах, как Дарфур, где Организация Объединенных Наций сотрудничает с Африканским союзом в деле разрешения острого регионального конфликта. |
I will also highlight areas where progress has been made and areas where it has not, as well as outstanding issues that need to be addressed. |
Кроме того, я остановлюсь на тех областях, где достигнут прогресс, и на тех, где прогресса достичь не удалось, а также затрону остающиеся вопросы, которые необходимо решить. |
Another area where we have seen progress and where we want to encourage more is on constitutional reform, and in this I agree fully with what Lord Ashdown has said. |
Другой областью, в которой мы отмечаем прогресс и поощряем его укрепление, является конституционная реформа, и здесь я полностью согласен с тем, что сказал лорд Ашдаун. |
The second key role for the Council is its primary responsibility to take action where international peace and security have broken down, where we must take full account of the humanitarian requirements of a crisis. |
Вторая ключевая роль Совета состоит в выполнении его главной обязанности принимать меры в тех ситуациях, когда международный мир и безопасность уже нарушены, и полностью учитывать гуманитарные потребности, возникшие в результате кризиса. |
Indonesia is concerned over frequent incidents where humanitarian aid convoys are ambushed or where access to humanitarian assistance is restricted so that displaced civilians are out of reach. |
Индонезия испытывает озабоченность в связи с такими частными инцидентами, когда подвергаются нападениям гуманитарные конвои или когда появляются препятствия в обеспечении доступа к гуманитарной помощи и перемещенные лица не могут ею воспользоваться. |
In the main this was because the collective approach was thwarted by unilateralism. Doubt was cast upon the effectiveness of multilateral efforts in an area where fundamental national security interests come together - and where they may be reconciled. |
Во многом это результат того, что коллективному подходу был противопоставлен подход односторонний, была поставлена под сомнение эффективность многосторонних усилий в области, где сходятся - и могут быть согласованы - коренные интересы национальной безопасности. |
We are truly living in a dangerous world, where the proliferation of weapons of all sizes and types has reached worrisome levels and where the resurgence of the viper of terrorism once again poses a challenge to the entire international community. |
Мы действительно живем в опасном мире, в котором распространение оружия всех калибров и видов достигло тревожных уровней и возрождение такого зла, как терроризм, вновь создает серьезную проблему для всего международного сообщества. |
Sweden has been able to keep pace with other industrialized countries when it comes to fundamental space research by concentrating resources in those areas where Sweden has excellent scientific competence and where its geographical location presents specific advantages. |
Что касается фундаментальных космических исследований, то Швеции удалось не отстать от других промышленно развитых стран за счет сосредоточения ресурсов в тех областях, где Швеция обладает высокой научной компетенцией и ее географическое положение обеспечивает стране особые преимущества. |
That principle guides our efforts in Kosovo, where the United Nations family is engaged with a wide range of State authorities and local Government entities, and where we are conducting a province-wide consultation on security sector reform. |
Этим принципом мы руководствуемся в наших усилиях в Косово, где система Организации Объединенных Наций взаимодействует с широким спектром государственных властей и местных органов управления и где мы проводим общекраевые консультации по вопросу реформы сектора безопасности. |
The Middle East region represents a special case in this context, and one where the qualitative imbalance in armaments is striking and where transparency and confidence can only come about if approached in a balanced and comprehensive way. |
Ближневосточный регион представляет собой особый случай в этом отношении: там качественный дисбаланс в вооружениях просто поражает, а транспарентность и доверие могут быть обеспечены лишь на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода. |
In a country where every activity was a priority and where many actors interacted with the Government on so many levels, the need to map out interventions, whether planned or current, could not be overemphasized. |
В стране, где каждый вид деятельности имеет приоритетное значение и где многие субъекты взаимодействуют с правительством на очень многих уровнях, необходимость проведения обзора мероприятий - будь то планируемых или уже осуществляемых - невозможно переоценить. |
To further investigate areas where FAO and IMO might collaborate more effectively to combat IUU fishing, FAO initiated a review to examine areas where cooperation is possible, given the respective mandates of the two organizations. |
Для дальнейшего выявления направлений, на которых ФАО и ИМО могли бы эффективнее сотрудничать в борьбе с НРП, ФАО приступила к обзору возможных областей сотрудничества, принимая во внимание мандат каждой из этих двух организаций. |
In this context allow me to express deep concern over events in Myanmar where the democratically elected leader Aung San Suu Kyi has been held in detention for years and where the peaceful expression of political dissent is at present being brutally repressed. |
В этой связи я хотел бы выразить глубокую обеспокоенность по поводу событий в Мьянме, где демократически избранный лидер Аунг Сан Су Чжи в течение многих лет содержится под стражей, и где в настоящее время жестоко подавляются акции мирного выражения политического инакомыслия. |