In other areas where data are available, these are not validated and may thus not be reliable or justifiable for use as indicators. |
В других областях, по которым данные имеются, они могут быть непроверенными и, следовательно, недостаточно достоверными или пригодными для использования в качестве показателей. |
Another closely related topic to the above is transparency, where the decisions, reasoning and policies of the competition agency are made public. |
Еще одной темой, тесно связанной с вышеуказанными факторами, является прозрачность, когда решения, их мотивы и политика органов по конкуренции подлежат обнародованию. |
The challenge is even more critical for young competition agencies in developing countries where human and financial resources are extremely limited. |
Данная проблема еще более серьезна для молодых ведомств по вопросам конкуренции в развивающихся странах, где кадровые и финансовые ресурсы чрезвычайно ограничены. |
The ECN also serves as a forum where experts from various sectors meet and exchange ideas, experiences and best practices. |
ЕСК является также тем форумом, где эксперты из разных секторов могут встретиться и обменяться идеями, опытом и передовой практикой. |
There are various examples where such a situation has led to water inequity between tourists and neighbouring communities jeopardizing subsistence needs of local communities. |
Существуют многочисленные примеры, когда это приводило к неравенству между туристами и соседними общинами в вопросах доступа к воде, что ставило под угрозу выживание местного населения. |
Long-term contracts have proved to be unsuitable for sectors where the users' needs and technology change rapidly as changes are costly to renegotiate. |
Долгосрочные контракты оказались непригодными для секторов, в которых потребности пользователей и технологии подвержены быстрым изменениям, поскольку внесение соответствующих изменений в контракты сопряжено со значительными расходами. |
One speaker argued that developed countries needed to move beyond the current impasse where they required fiscal stimuli but feared increasing the fiscal deficit and public debt. |
Один докладчик заявил, что развитым странам необходимо выбраться из нынешнего тупика, в котором им требуются налогово-бюджетные стимулы, но при этом они опасаются увеличивать бюджетный дефицит и государственный долг. |
This was where the leverage of CSR international standards and practices was less evident and should therefore be supported by national policies. |
Это происходит там, где преимущества применения международных стандартов и практических принципов СОК менее очевидны и, как следствие, требуется поддержка в виде мер национальной политики. |
This was particularly true for those economies where foreign investments were almost exclusively directed towards extractive industries, such as oil and mining. |
Это особенно справедливо для тех стран, в которых иностранные инвестиции практически целиком направляются в добывающие сектора промышленности, такие как нефтедобыча и горнодобывающая промышленность. |
Many participants agreed that identifying possible policy areas where more coherence was wanted required a comprehensive policy and strategy review with coordination between all relevant government entities. |
Многие участники согласились с тем, что выявление возможных областей политики, в которых требуется усиление согласованности, указывает на необходимость всестороннего анализа политики и стратегий при координации между всеми соответствующими государственными структурами. |
UNCTAD's institutional model is built on an intergovernmental process with universal membership where issues related to globalization and interdependence are discussed. |
В основе организационной модели ЮНКТАД лежит межправительственный процесс с универсальным кругом участников, в рамках которого обсуждаются вопросы глобализации и взаимозависимости. |
Competition policy and law was another area of international trade where major analyses were carried out. |
Политика и законодательство в области конкуренции - еще одна область международной торговли, в которой ведется большая аналитическая работа. |
These all helped identify where the organization could best strengthen the design and management of its programme. |
Все это помогло выявить области, в которых организация сможет наилучшим образом укрепить структуру своей программы и управление ею. |
Emerging issues must be tracked to ensure early action where needed: inadequacies in links between policy and science communities could hinder decision-making. |
Для обеспечения своевременного принятия мер там, где они необходимы, нужно отслеживать возникающие проблемы: узкие места во взаимодействии между политическими и научным кругами могут препятствовать процессу принятия решений. |
However, there are developments on units for specific purposes, where both cooling and heating is needed. |
При этом ведутся разработки агрегатов для конкретных целей, когда требуется и охлаждение, и обогрев. |
Particular examples are the PU Spray Foam and XPS Board sectors, where major product and processes challenges remain. |
Конкретными примерами служат сектора распыляемых пен из ПУ и плит из ЭПС, где сохраняются существенные проблемы в отношении продуктов и процессов. |
Actions included ensuring responsible waste management, limiting fuel consumption and adapting contract provisions to ensure compliance with host country laws, where applicable. |
Меры включали: обеспечение безопасной утилизации отходов, ограничение потребления горючего и, если необходимо, включение в контракты положений для обеспечения соблюдения законов страны пребывания. |
In this context, it is critical that predictability and confidence, where feasible, be reinforced. |
В этих условиях чрезвычайно важно усилить там, где это возможно, элемент предсказуемости и уверенность в завтрашнем дне. |
There is thus a clear moral imperative to make room for growth and higher consumption where it is genuinely needed. |
Отсюда вытекает очевидный нравственный императив: следует создать условия для роста и увеличения уровня потребления там, где это действительно нужно. |
This is where parliamentarians have a critical role to play, which is to enact legislation and monitor its implementation. |
В этом вопросе важную роль должны играть парламентарии, на которых лежит задача принятия законов и контроля за их осуществлением. |
The State party should compile and provide information about specific cases where the Convention has been directly invoked or applied. |
Государству-участнику следует компилировать и представлять конкретные примеры дел, рассмотрение которых сопровождалось непосредственными ссылками на Конвенцию или применением ее положений. |
In order to facilitate timely performance management, targets need to be agreed by the start of the year and subsequently revised, where necessary. |
Для оперативного управления показателями деятельности целевые показатели должны согласовываться в начале года и затем пересматриваться в случае необходимости. |
Leases of property and equipment where UNICEF substantially assumes all the risks and rewards of ownership are classified as finance leases. |
Аренда основных средств, при которой все риски и выгоды, связанные с правом собственности, по существу принимает на себя ЮНИСЕФ, относится к категории финансовой аренды. |
Chapter 5.4.1, paragraphs 1 and 2, of the procurement manual provides circumstances where waivers in the competitive procurement process are acceptable. |
В пунктах 1 и 2 главы 5.4.1 руководства по закупкам предусматриваются обстоятельства, при которых изъятия в процедуре закупок на конкурсной основе являются приемлемыми. |
The Department facilitated access to the temporary "press island", where dozens of television crews broadcast live reports and interviews. |
Департамент обеспечивал доступ во временный пресс-центр, где десятки телевизионных групп в прямом эфире вели репортажи и проводили интервью. |