Other panellists emphasized the synergies and advantages that resulted from a regional approach, where, in particular, small tourism markets benefited from cross-border tourism flows. |
Участники дискуссии обратили внимание на синергетический эффект и преимущества, которые дает согласованный общерегиональный подход, позволяющий получать выгоды от трансграничных туристских обменов в том числе и небольшим туристским рынкам. |
Stopping gas flaring and starting monetization projects in countries where the resource is being wasted. |
Необходимо положить конец практике сжигания попутного газа и приступить к осуществлению в странах, где это происходит, проектов по его коммерческому использованию. |
ITC identified opportunities where creative ideas could be put into business through entrepreneurship, and its activities were market-oriented. |
МТЦ выявляет возможности трансформации креативных идей в коммерческие проекты с помощью предпринимательской активности и ориентируется в своей деятельности на запросы рынка. |
This contrasts with the experience of other developing regions, where employment generation and poverty reduction have accompanied broader structural transformation. |
Это контрастирует с опытом других развивающихся регионов, в которых широкомасштабные структурные преобразования сопровождались созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты. |
Joint strategies in KM and HRM will create an organizational culture where there is free flow of information, cohesiveness, and teamwork. |
Эти стратегии позволят создать организационную культуру, при которой будет налажен свободный поток информации, слаженность и групповая работа. |
Staff attachments and study tours to competition agencies with strong institutional structures are an important component of professional training and development where knowledge is transferred to develop institutional capabilities. |
Важной составляющей профессиональной подготовки и повышения квалификации, когда осуществляется передача знаний для укрепления институционального потенциала, служат меры по откомандированию персонала и ознакомительные поездки в органы по вопросам конкуренции, обладающие солидной институциональной базой. |
Competition measures include encouraging entry and restricting exclusive agreements where there are few choices of agents. |
Что касается встречных мер в области конкуренции, то они включают меры по облегчению выхода на рынок новых игроков и ограничению практики заключения эксклюзивных соглашений в случае ограниченного выбора агентов. |
The opposite was true for telecommunications and transport, where the richer households were expected to gain. |
И, наоборот, от реформ в сфере телекоммуникаций и транспорта выигрывают более зажиточные домохозяйства. |
Notwithstanding the above, there are areas where UNCTAD's activities have had an impact on development outcomes in the region. |
И все же есть области, в которых деятельность ЮНКТАД повлияла на результаты развития региона. |
Boosting domestic demand and employment generation is more likely where productivity gains are distributed fairly between labour and capital. |
Возможности форсирования внутреннего спроса и увеличения занятости больше там, где результаты роста производительности справедливо распределяются между трудом и капиталом. |
Other areas where South - South cooperation opens up new possibilities include climate adaptation and improved response to natural disasters. |
Другими областями, где сотрудничество Юг-Юг открывает новые возможности, являются, в частности, адаптация к последствиям изменения климата и реагирование на стихийные бедствия. |
Awareness raising programmes are not easily accessible to the majority of the population particularly in remote and rural areas where services and infrastructures are not available. |
Программы повышения осведомленности не отличаются легкой доступностью для большинства населения, в частности в отдаленных и сельских районах, где нет в наличии ни служб, ни инфраструктур. |
Stock holdings are regularly reviewed and where stock is not required it is marked for disposal. |
Запасы регулярно пересматриваются, и боеприпасы, в которых нет потребности, маркируются для целей уничтожения. |
Similarly, there may be cases where human surveillance is more sensitive and provides indicators of an animal outbreak to follow. |
Аналогично этому возможны случаи, когда эпидемиологический контроль в отношении болезней человека является более чувствительным и дает сигналы о предстоящей вспышке болезни животных. |
The authority to withdraw corporate licences and blacklist companies, where recognized, was considered to be a useful measure. |
Полезным инструментом было сочтено право на отзыв корпоративных лицензий и составление черных списков компаний, там где это право признается. |
The Federal Ministry of Justice has started a process where better possibilities to manage assets are discussed with prosecutors and other practitioners. |
Федеральное министерство юстиции начало процесс, в рамках которого с прокурорами и другими специалистами-практиками обсуждаются возможности улучшения управления активами. |
Costs can however be shared between the requested and requesting State where execution will entail the use of significant resources. |
Однако в случаях, когда исполнение просьбы предполагает использование значительных ресурсов, расходы могут распределяться между запрашиваемым и запрашивающим государствами. |
Prisoners' complaints and statements are sent through the prison administration, where they are registered and forwarded to the authority concerned. |
Жалобы и заявления осужденных направляются через администрацию исправительных учреждений, где они регистрируются и направляются по инстанциям. |
This has led to tremendous reforms in COMPAL countries, where all countries have competition and consumer laws in place. |
Это приводит к грандиозным реформам в странах КОМПАЛ, все их которых располагают законами в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
Botswana also provided relevant case examples, including a case where both the natural and legal person were charged. |
Ботсвана представила также примеры соответствующих дел, включая дело, по которому обвинение было предъявлено как физическому, так и юридическому лицу. |
He resides with his wife and two children in Beijing, where he is a university professor of economics. |
С женой и двумя детьми он проживает в Пекине и работает преподавателем экономики в университете. |
They were registered at the addresses where they lived and received correspondence at the addresses. |
Они были зарегистрированы по фактическому адресу проживания и получали почту на свои адреса. |
The two men were bound back-to-back and taken to the village security office, where they were detained overnight. |
Двух мужчин привязали спиной к спине и доставили в деревенскую контору службы безопасности, где их продержали всю ночь. |
In cases where there was no single interface, the business register typically worked very closely with tax and other relevant authorities. |
В тех случаях, когда единого интерфейса не создано, регистр предприятий обычно тесно сотрудничает с налоговыми и другими компетентными органами. |
It was pointed out that consecutive interpretation had certain advantages, such as permitting immediate verification and, where necessary, correction of interpretations. |
Было указано на то, что последовательный перевод обладает некоторыми преимуществами, в частности обеспечивает возможность немедленной проверки правильности перевода и, при необходимости, его исправления. |