| The difference is particularly large concerning short-term stays, relief services and short-term supervision, where two-thirds of the interventions are given to boys and men. | Эти различия являются особенно значительными в отношении кратковременного пребывания в лечебных заведениях, оказания чрезвычайной помощи и краткосрочного наблюдения, в рамках которых две трети услуг оказываются мальчикам и мужчинам. |
| The Committee notes that this is discriminatory because it is not applicable where Swazi men marry foreign women. | Комитет отмечает дискриминационный характер таких положений, поскольку они не распространяются на случаи брака между мужчинами свази и иностранками. |
| The National Defence and Security is another area where the commitment of the State against racism has been witnessed before 1994 Genocide. | Национальная оборона и государственная безопасность является еще одной областью, в которой необходимость принятия государственных мер по борьбе с расизмом ощущалась еще до геноцида 1994 года. |
| Any person living in Rwanda has the right to move freely and to choose where to live in the country. | Любое лицо, проживающее в Руанде, имеет право на свободное передвижение и свободу выбора места проживания в стране. |
| The exception to that rule was in the Brussels Capital Region where education was offered in both French and Flemish. | Исключением из этого правила является Брюссельский столичный регион, где преподавание ведется и на французском, и на фламандском языках. |
| The Committee should refrain from attempting to separate groups on the basis of their origins and from creating problems where there were none. | Комитету следует воздержаться от попыток разделять группы на основе их происхождения и создавать проблемы там, где их нет. |
| Relevant government institutions closely monitor the legislation and its implementation and accordingly propose amendments where necessary. | Соответствующие государственные ведомства внимательно следят за законодательством и его осуществлением и, когда это необходимо, соответственно предлагают его изменение. |
| Those assessments ensure that the achievements of each student are tracked and, where necessary, improved. | Такие механизмы оценки гарантируют, что результаты каждого учащегося контролируются, и в случае необходимости ему оказывается помощь в их улучшении. |
| Children in New Zealand had access to free education, health care and, where necessary, welfare for their parents. | Дети в Новой Зеландии имеют право на бесплатное образование, медицинское обслуживание и, в соответствующих случаях, социальную поддержку их родителей. |
| Accepted recommendations are those where we fully support the recommendation and implement it in practice. | Принятыми рекомендациями считаются те, которые полностью поддерживаются и будут реализованы на практике. |
| This is where fundamental differences between the general orientation of international law and many domestic human rights systems lie. | Именно в этом заключается фундаментальное различие между общими принципами международного права и многими национальными системами прав человека. |
| In this context they must establish to what extent the domestic laws comply with international standards, and work towards law reform where necessary. | В этой связи им следует установить, в какой мере внутреннее законодательство соответствует международным стандартам, и, если необходимо, начать работу, с тем чтобы способствовать проведению реформы законодательства. |
| Many older persons, where not excluded by discrimination from employment and social participation, were productive members of society. | Многие пожилые люди, которые не оказались исключенными в результате дискриминации из сферы занятости и социального участия, являются полезными членами общества. |
| Field presences can assist this process by providing international expertise where required and building local capacity. | Полевые присутствия могу содействовать этому процессу, обеспечивая там, где это необходимо, международный опыт и создавая местный потенциал. |
| The next Local Government Elections are expected in 2014 where they shall be held alongside Presidential and Parliamentary Elections. | Следующие выборы в местные органы власти пройдут, как предполагается, в 2014 году вместе с президентскими и парламентскими выборами. |
| The situation is particularly serious in the interior of the country where victims have almost no access to health care and basic assistance. | Особенно тяжелое положение складывается во внутренних районах страны, где у пострадавших практически нет доступа к медицинским услугам и необходимой помощи. |
| Denmark and Greenland have historically been and are still active in a number of relevant forums where indigenous peoples' rights are discussed. | Исторически сложилось так, что Дания и Гренландия неизменно принимают активное участие в ряде международных форумов, на которых обсуждаются вопросы прав коренных народов. |
| The Masai have expressed concern; of particular concern is portrayal of their bodies and images where their jewellery has been used inappropriately. | Масаи высказали озабоченность; особое беспокойство у них вызывает изображение тела и облика при ненадлежащем использовании их ювелирных украшений. |
| The Philippines is another example of a country where indigenous peoples struggle for land rights and self-determination. | Филиппины - это еще один пример страны, в которой коренные народы ведут борьбу за земельные права и самоопределение. |
| Participants have referred to examples where the Declaration had already been effectively used in dialogue between indigenous peoples and the State. | Участники сослались на уже имеющиеся примеры эффективного использования Декларации в рамках диалога между коренными народами и государством. |
| The Foundation supports initiatives in the United States, Brazil and other parts of the world where it is invited to contribute. | Фонд поддерживает инициативы в Соединенных Штатах, Бразилии и других частях мира, где ему предлагается внести свой вклад. |
| It is important for Governments and development partners to identify where big data can add most value to national development and focus resources accordingly. | Важно, чтобы правительства и партнеры по развитию определяли те области, в которых большие массивы данных могут иметь наибольшую ценность для национального развития, и соответствующим образом концентрировали свои ресурсы. |
| Similar initiatives should be promoted in other priority areas where the household survey design, quality and comparability issues are evident and urgent. | Аналогичные инициативы следует поощрять и в других приоритетных областях, в которых структура, качество и сопоставимость вопросов обследований домашних хозяйств являются очевидными и актуальными. |
| On the one hand, intergovernmental bodies are country-led groups, where country representation is geographically balanced for both developed and developing economies. | Между тем, межправительственные органы представляют собой возглавляемые конкретной страной группы, в которых обеспечивается сбалансированная географическая представленность развитых и развивающихся стран. |
| A majority of Africans live in countries where democracy and electoral competition have become the norm rather than the exception. | Большинство африканцев живут в странах, где демократия и предвыборная борьба стали нормой, а не исключением. |