Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
It was suggested that the General Assembly could, instead, make a recommendation to the effect that both committees, for information purposes, should delegate on a mutual basis their representatives to each other's sessions whenever the issue of peacekeeping was being discussed. Было предложено, чтобы вместо этого Генеральная Ассамблея вынесла рекомендацию о том, чтобы оба Комитета для информационных целей делегировали на взаимной основе своих представителей на сессии друг друга всякий раз, когда обсуждается вопрос о поддержании мира.
After a procedural discussion in which Mr. Attiya, the Chairman and Mr. Saeed took part, Mr. Khane confirmed that whenever a delegation moved to divide a proposal, which included voting on a particular paragraph, rule 129 was applied. После обсуждения процедурных вопросов, в котором приняли участие г-н Аттия, Председатель и г-н Саид, г-н Хан подтверждает, что во всех случаях, когда делегация предлагает провести по предложению раздельное голосование, предусматривающее голосование отдельного конкретного пункта, применяется правило 129.
The goal has been to set out a framework for regulating the rights of grantors, secured creditors and third parties whenever grantors seek to encumber assets with a security right. При этом ставилась задача создать нормативную базу, регулирующую права лиц, предоставляющих право, обеспеченных кредиторов и третьих сторон во всех ситуациях, когда лица, предоставляющие права, желают обременить активы обеспечительным правом.
All activities relating to Trade Points are the subject of consultations between the two agencies and, whenever the expertise of both is needed, activities are conducted jointly, with clearly divided lines of responsibilities. Все мероприятия, касающиеся центров по вопросам торговли, являются предметом консультаций между двумя учреждениями, и в тех случаях, когда требуется использование специальных знаний обеих организаций, соответствующие мероприятия проводятся совместно с четким разграничением функций между ними.
(e) Liaise with local authorities whenever outside emergency assistance (e.g. ambulance, medical, police) is required; ё) взаимодействует с местными властями в экстренных случаях, когда требуется помощь со стороны (например, вызовы скорой помощи и полиции, а также оказание медицинских услуг);
The EURODIF model, however, has one distinct disadvantage whenever a strategic redirection in technology is necessary, as is now the case with EURODIF itself going from diffusion to centrifugation. Однако модели EURODIF свойственен один четкий недостаток в тех случаях, когда необходимо стратегическое переориентирование технологии, и именно такой случай возник сейчас, когда сама EURODIF переходит от диффузионной к центрифужной технологии.
That notwithstanding, the 90-day period was adopted whenever a State availed itself thereafter of the opportunity to formulate a new reservation, or modify an existing one, after the entry into force with respect to that State of a new treaty of which the Secretary-General was depositary. Тем не менее, впоследствии он применялся каждый раз, когда то или иное государство пользовалось возможностью сформулировать новую оговорку или изменить существующую оговорку после вступления в силу в отношении него какого-либо договора, депозитарием которого является Генеральный секретарь.
Judicial Police units were inspected at least every three years by officials from the Attorney-General's Office acting on the authority of the Attorney-General; the Attorney-General could also order special inspections whenever he felt that necessary. По крайней мере раз в три года службы судебной полиции посещаются инспекторами Прокуратуры, подведомственными Генеральному прокурору Республики, который также может всякий раз, когда он сочтет это необходимым, распорядиться о проведении экстренной инспекции.
Of course, whenever the Israelis defy the world over the settlements, as is now once again happening, US and other officials "denounce" and "regret" the decision. Конечно, каждый раз, когда Израиль игнорирует требования мира в отношении поселений, как это снова сейчас происходит, чиновники США и другие стран «осуждают» это решение и «сожалеют» о нем.
The Inspector-General shall provide the Procurator for the Protection of Human Rights with a regular report every six months and, exceptionally, whenever so requested by that official. Главный инспектор препровождает Прокурору по защите прав человека очередной доклад один раз в шесть месяцев и внеочередной доклад всякий раз, когда Прокурор обращается с подобной просьбой .
Reviews of the tariffs are undertaken periodically, sometimes whenever the contracting authority or other interested parties consider that the actual revenue is higher or lower than the revenue requirement of the facility. Обзор тарифов проводится периодически или в тех случаях, когда организация-заказчик или другие заинтересованные стороны сочтут, что фактическая прибыль выше или ниже, чем потребности объекта в прибыли.
In this novel social relationship, the customer was free to buy whatever he wanted, whenever and from whomever he chose, often bargaining with the seller about the price. В этих новых социальных отношениях клиент мог купить все, что хотел, когда хотел и у кого хотел, часто торгуясь с продавцом о цене.
The Committee decided that whenever serious cases brought before it were of relevance to any other treaty body or human rights mechanism established by the Commission on Human Rights, they would be brought to the attention of those bodies. Комитет решил, что, всегда, когда доведенные до его сведения серьезные случаи будут иметь отношение к любому другому договорному органу или правозащитному механизму, созданному Комиссией по правам человека, они будут доведены до сведения этих органов.
Luxembourg supports the efforts under way to provide our Organization with permanent structures and to make available to it forces prepared for rapid and effective intervention whenever the Security Council, guarantor of the preservation of peace and security, deems it necessary. Люксембург поддерживает нынешние усилия по обеспечению нашей Организации постоянными структурами и по предоставлению в ее распоряжение сил, подготовленных к быстрому и эффективному вмешательству, когда Совет Безопасности, являющийся гарантом сохранения мира и безопасности, сочтет это необходимым.
The resident coordinator will function on behalf of the whole system, and priority will be given to those functions (UNDP will designate a UNDP programme manager whenever the workload warrants it). Координаторы-резиденты будут действовать от имени всей системы, и этим функциям будет уделяться первоочередное внимание (ПРООН будет назначать руководителей программ ПРООН, когда этого потребует рабочая нагрузка).
Regarding those country replies that have not yet been reflected in reports of the Secretary-General, it is suggested that an updated report should be submitted to the Commission whenever 30 additional replies have been received. В отношении ответов тех стран, которые не были упомянуты в докладах Генерального секретаря, предлагается представить Комиссии обновленный доклад, когда будет получено еще 30 ответов.
Although in some countries, juveniles could take a bath or shower whenever they wanted to, in other countries, imprisoned juveniles had poor conditions for maintaining personal hygiene. В одних странах несовершеннолетние могут принимать ванну или душ, когда они захотят, а в других условия содержания столь плохи, что несовершеннолетние, лишенные свободы, не имеют возможности следить за личной гигиеной.
Asylum may be refused whenever justified on the grounds of internal or external security or necessary for the protection of the population, in particular on account of the social or economic situation of the country. В убежище может быть отказано по соображениям внутренней или внешней безопасности, а также когда этого требует необходимость защиты населения, в первую очередь в силу социального или экономического положения страны.
The Government noted that "this is a relatively frequent practice to which judges resort and whenever they deem it necessary to do so, and not only for cases of disappearances". Правительство Перу отметило, что "судьи довольно часто прибегают к этой процедуре, причем не только в случаях исчезновения, но и в других случаях, когда они считают это целесообразным".
This is the case whenever the reserving State, while not rejecting the objective in question, "softens" the strictness of its obligations by means of a reservation: Речь идет о тех случаях, когда делающее оговорку государство, не затрагивая существо договора, "смягчает" строгость его обязательств посредством своей оговорки, например:
However, whenever the governor of the institution determines the application of this measure for a period exceeding 15 consecutive days, the decision must be submitted to the approval of the Directorate-General of Prison Services. Однако во всех случаях, когда начальник пенитенциарного учреждения принимает решение о применении этой меры в течение периода времени, превышающего 15 суток подряд, такое решение должно быть одобрено Главным управлением пенитенциарных служб.
(c) User providers such as SPOCs should endeavour to send feedbacks to SPMCC whenever alert messages (real or false) are sent to them; с) поставщикам услуг для пользователей, таким как СПОК, следует прилагать усилия для направления в ИЦУП подтверждающих сообщений во всех случаях, когда к ним поступают сигналы бедствий (подлинные или ложные);
The adjustment envisaged in paragraph 2 generally occurs whenever new legislative and administrative requirements are put in place because of safety standards or new international standards or obligations which the State has to enforce. Предусмотренная в пункте 2 корректировка как правило имеет место тогда, когда устанавливаются новые законодательные или административные требования ввиду того, что государства обеспечивают осуществление стандартов в области безопасности или новых международных стандартов или обязательств.
Whilst our voice is little heard in this forum, whenever we are asked about our role on the world stage our response generally reveals an impressive score-sheet in such areas as conservation of the environment and an equally ambitious vision of our place in the world. И хотя нам не часто приходится выступать в этом форуме, когда бы нас ни спросили о нашей роли на мировой сцене, наш ответ в целом обнаруживает впечатляющие достижения в таких областях, как сохранение окружающей среды, и в равной мере смелое видение нашего места в мире.
It was obvious, however, that whenever a situation required moral leadership from the capitals of those countries which preached morality in the first place, that morality manifested itself as no more than national interest. Но, во-первых, было очевидно, что каждый раз, когда обстановка требовала морального лидерства от столиц этих стран, которые проповедовали эту мораль, то на поверку эта мораль оказывалась всего лишь проявлением национальных интересов.