Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
So whenever you're ready, we'd all love to talk to you and answer any questions you have and you're the best, Lucy. Когда пожелаешь, мы с радостью с тобой поговорим и ответим на любые вопросы и Люси, ты самая замечательная.
Wherever you are, whenever you are, I love you, Rip. Где бы ты ни был, когда бы ты ни был, я люблю тебя, Рип.
Afterward, his father continued to leave Darius at the home of his grandmother whenever he was out of town to allow his new wife to concentrate on their toddler son. Отец продолжал оставлять Дариуса в доме бабки каждый раз, когда отлучался из города, чтобы его новая жена могла уделять больше времени их новорожденному сыну.
(c) Addressing questions of both reporting obligations and financial implications whenever elaborating any further instruments on human rights, с) решения вопроса об обязанностях по представлению докладов и вопроса о финансовых последствиях во всех случаях, когда разрабатываются какие-либо новые документы по правам человека,
If you can promise me anything, promise me that whenever you're sad or unsure or you lose complete faith that you'll try and see yourself through my eyes. Если можешь, то пообещай мне, в минуты грусти или неуверенности или когда в тебе иссякнет вера что ты попытаешься посмотреть на себя моими глазами.
Provision is made for the automatic transfer of inquiries to the database in the other location whenever the system in one location is not operating. В случаях, когда система одного из мест службы не функционирует, предусматривается автоматическая переадресовка запросов в базы данных, находящиеся в других местах службы.
The Council may defer the taking of a decision in order to facilitate further negotiation whenever it appears that all efforts at achieving consensus on a question have not been exhausted. В любом случае, когда представляется, что исчерпаны не все усилия по достижению консенсуса в каком-либо вопросе, Совет может отложить принятие решения с целью содействовать дальнейшим переговорам.
It has been the practice for Commonwealth leaders at the Heads of the Government Meetings to make pronouncements on security-related issues as well as to establish, whenever they have judged necessary, mechanisms aimed at assisting in the maintenance of peace and the resolution of disputes. Для руководителей Содружества на встречах глав правительств стало практикой делать заявления относительно вопросов, связанных с безопасностью, и создавать, когда они считают это необходимым, механизмы, нацеленные на оказание содействия в поддержании мира и разрешении споров.
This evidence may also prove of great significance whenever one has to establish whether one of the basic requirements of genocide, namely "the intent to destroy, in whole or in part, a group" is present. Эти доказательства могут иметь огромное значение в том случае, когда необходимо будет установить, имеется ли один из основных признаков геноцида, а именно "намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо группу".
Those reports are required from each States Party within one year of its becoming a State Party and on a four-year cycle thereafter or whenever the Committee requests such a report. Представление таких докладов каждым государством-участником предусмотрено в течение одного года со дня вступления Конвенции в силу для этого государства и с четырехлетней периодичностью в последующий период или когда Комитет испросит такой доклад.
Employers must provide nursery services whenever they have more than 25 women workers or employees who are over 18 years of age (Article 26 of the Supreme Decree dated 25 June 1921). Предприниматели обязаны создать детские ясли, когда на их предприятии занято 25 работающих женщин в возрасте 18 лет и старше (статья 26 декрета Президента от 25 июня 1921 года).
There are no circumstances in which amparo is inapplicable and it must be granted whenever actions, orders, decisions or laws made by the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. Не предусматривается никаких обстоятельств, в которых ампаро было бы неприменимым; этот механизм вступает в силу во всех случаях, когда действия, распоряжения, решения или законы, принимаемые органами власти, связаны с угрозой попрания, с ограничением или нарушением прав, гарантируемых Конституцией и законодательством.
Some delegations, advocating flexibility, proposed that the Special Committee, in addition to its regular session, should meet on an ad hoc basis whenever its services were needed. Ратуя за обеспечение гибкости, ряд делегаций предложили, чтобы в дополнение к очередной сессии Специальный комитет собирался для рассмотрения конкретных вопросов, в тех случаях и когда требуются его услуги.
The State party furthermore indicates that, according to domestic law, the expulsion order, on which the restriction order was based, had to be reconsidered by the Government whenever there was cause to do so. Государство-участник далее указывает, что, согласно внутреннему законодательству, любое постановление о высылке, на основании которого вводятся ограничения, обязательно пересматривается правительством всякий раз, когда для этого появляются основания.
The Committee decided to establish a working group composed of some of its members to study ways and means to ensure that these urgent procedures, whenever adopted, are pursued effectively. Комитет постановил учредить рабочую группу, состоящую из ряда его членов, для изучения путей и средств обеспечения эффективного осуществления этих процедур в тех случаях, когда они принимаются.
International humanitarian law would therefore be applicable whenever military personnel of the United Nations operations were engaged in combat with organized armed forces having an identifiable command structure, carrying arms openly and controlling part of the territory of the host State. В связи с этим международное гуманитарное право будет применимо во всех случаях, когда военный персонал, участвующий в операциях Организации Объединенных Наций, ведет боевые действия против организованных вооруженных сил, имеющих распознаваемую структуру командования, открыто носящих оружие и контролирующих часть территории принимающего государства.
Also requests the Special Committee to be mindful of the importance of reaching general agreement whenever that has significance for the outcome of its work; предлагает также Специальному комитету учитывать важность достижения общего согласия во всех случаях, когда это имеет значение для итогов его работы;
However, as discussed below (see paras. 87-89), the Tribunal has been endowed with the power to intervene at any stage of national proceedings and take over from them, whenever this proves to be in the interests of justice. Однако, как обсуждается ниже (см. пункты 87-89), Трибунал наделен полномочиями вступать в любой этап разбирательства в национальном суде и изымать дело из его производства всякий раз, когда это будет отвечать интересам правосудия.
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств.
Thirdly, whenever the Advisory Committee considered requests for expenditures from the account, it requested information on the related regular budget resources available to the section or Secretariat unit in question. В-третьих, во всех случаях, когда Консультативный комитет рассматривает просьбы о выделении ресурсов со счета, он запрашивает информацию о ресурсах по линии регулярного бюджета, имеющихся применительно к соответствующему разделу бюджета или секретариатскому подразделению.
In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения.
Article 1 of the Civil Code stipulates that "the child with which a woman is pregnant shall, whenever this is in its interest, be treated as having already been born". В статье 1 Гражданского кодекса говорится, что "ребенок, которым женщина беременна, рассматривается всякий раз, когда это в его интересах, как уже родившийся".
A state of defence can be decreed to maintain or promptly restore public order or social peace in restricted, predetermined areas whenever they be threatened by serious, imminent institutional instability or in the event of large-scale natural disasters. Военное положение может быть объявлено для поддержания или скорейшего восстановления общественного порядка или социального мира в ограниченных установленных ранее районах во всех случаях, когда над этими районами нависла серьезная угроза институциональной нестабильности или в случае крупномасштабных стихийных бедствий.
The country strategy note, which remained optional, was still in its initial stage, but, whenever a country decided to prepare a note, all the relevant bodies would participate together. Что касается документа о национальных стратегиях, который по-прежнему имеет факультативный характер, то, хотя речь идет пока о начальной стадии, каждый раз, когда страна принимает решение о разработке такого документа, все компетентные органы принимают в этом согласованное участие.
With due respect for the concerns expressed by the Government of Sweden, furthermore, paragraph 49 of the guidelines does not require that journalists collaborate with indigenous peoples, or obtain their consent, whenever writing about them. Что касается озабоченности, выраженной правительством Швеции, то пункт 49 руководящих положений не требует от журналистов сотрудничать с коренными народами или получать их согласие, когда они пишут об этих народах.