Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
My delegation believes that there is no reason for some countries to exercise self-discipline in the matter of the arms trade while others have unlimited latitude to distribute their weapons wherever and whenever they please. Наша делегация считает неприемлемым такое положение дел, когда одни страны проявляют в вопросах торговли оружием самодисциплину, а другие пользуются неограниченной свободой и поставляют свое оружие туда, куда им заблагорассудится, и в любое время.
The police should ensure that all detainees undergo a medical examination at the time they enter detention, and detainees should have access to a doctor whenever needed. Полиция должна гарантировать проведение медицинского осмотра всех задержанных сразу после задержания, а задержанные должны иметь доступ к врачебной помощи, когда они в этом нуждаются.
Reports are due within one year after the entry into force of the Convention for the State concerned, and thereafter at least every four years and further whenever the Committee so requests. Доклады должны представляться в течение одного года со дня вступления Конвенции в силу для заинтересованного государства, а после этого - по крайней мере через каждые четыре года и далее тогда, когда об этом запросит Комитет.
It is essential to note that indigenous peoples' right to be consulted about decisions that affect them should be protected whenever industrial development affects their communities, even when there is no established territory of traditional nature use or other recognized land use entitlement. Важно отметить, что право коренных народов на консультацию с ними при принятии решений, которые их затрагивают, должно охраняться во всех случаях, когда промышленное развитие затрагивает их общины, - даже тогда, когда нет образованной территории традиционного природопользования или иных признанных гарантий землепользования.
Every country should have a basic set of foreign assistance laws allowing international cooperation whenever it serves the national interest, whether based upon reciprocity, comity, ad hoc agreement or conventional treaty. Каждой стране нужно иметь базовый свод законов о зарубежной помощи, позволяющий вести международное сотрудничество во всех случаях, когда оно служит национальным интересам, будь то на основе взаимности, вежливости, специального соглашения или обычного договора.
In her report, she had proposed a set of questions to be asked whenever gender-biased social arrangements were defended in the name of culture. В своем докладе она предлагает набор вопросов, которые следует задавать в случаях, когда именем культуры защищаются общественные отношения, построенные на гендерном неравенстве.
Wishing to contribute to the standardization of the technical requirements applicable to maritime and inland navigation whenever this is really justified, стремясь оказать содействие в унификации технических требований, применимых к морскому судоходству и внутреннему судоходству, когда это обосновано,
The Committee also found very useful the recommendation encouraging States, whenever they suggest the addition of a name for listing, to provide this name in the original script together with its Latin transliteration. Комитет также счел весьма полезной рекомендацию, согласно которой государствам рекомендуется, когда они предлагают включить фамилию того или иного лица в перечень, давать ее в написании на языке оригинала и в латинской транслитерации.
The law also authorizes persons in the above professions - as well as all citizens and social organizations - to initiate action by the authorities whenever there is suspicion of child abuse. Закон также предоставляет лицам вышеупомянутых профессий, а также всем гражданам и социальным организациям право ходатайствовать о совершении властями соответствующих действий во всех случаях, когда возникает подозрение в жестоком обращении с ребенком.
(c) The person responsible for the health centre whenever it is necessary to immediately acquire specific information to meet health needs of the minor. с) руководители медицинского учреждения, когда необходимо безотлагательно получить конкретную информацию для оказания медицинской помощи ребенку.
To require, if consistent with force protection requirements and safety of the assigned mission, that the personnel of the PMSC be personally identifiable whenever they are carrying out activities in discharge of their responsibilities under a contract. Требование, если это согласуется с необходимостью защиты и обеспечения безопасности контингента миссии, о том, что сотрудники ЧВОК должны поддаваться персональной идентификации, когда они осуществляют деятельность в порядке выполнения своих обязанностей по контракту.
His Government remained a strong advocate of peoples' right to self-determination whenever they were subject to foreign colonial domination, as Argentina itself had been born as a nation combating such domination. Правительство страны оратора по-прежнему решительно отстаивает право народов на самоопределение в любом случае, когда они подвергаются иностранному колониальному игу, поскольку сама Аргентина появилась как государство в борьбе с таким господством.
The judicial authorities now reacted swiftly whenever they were notified of acts of violence committed against a foreigner, which had not been the case in the past; nevertheless, fear of prosecution would not suffice to stem the phenomenon. Он уточняет, что отныне судебные власти реагирует быстрее, чем раньше, когда речь идет об актах насилия в отношении иностранцев, но, по его мнению, один лишь страх перед преследованием не является достаточным условием для искоренения этого явления.
For its part, Pakistan will continue to contribute by sharing its experience, offering training placements at its educational and research and development centres whenever requested and by providing the services of experts. Со своей стороны, Пакистан будет продолжать вносить в нее свой вклад путем обмена опытом, предоставления, когда необходимо, учебных помещений в своих образовательных, научно-исследовательских центрах и учреждениях, занимающихся вопросами развития, а также путем оказания экспертных услуг.
For its part, Argentina continued to be a strong advocate of the right to self-determination whenever that right applied; however, it did not apply to the question at hand, since the inhabitants of the Territory were British subjects and not a colonized people. Аргентина, со своей стороны, остается ревностным защитником права на самоопределение, когда бы данное право ни применялось; однако в рассматриваемом случае оно не применяется, поскольку жители территории являются британскими подданными, а не колонизированным народом.
Environment-friendly destruction of surplus ammunition should be an ongoing process; for example, whenever a weapon or weapon system is taken out of service with the armed forces, its ammunition should be disposed of as well. Экологически безопасное уничтожение избыточных боеприпасов должно быть постоянным процессом; например, когда какое-либо оружие или система оружия снимается с вооружения армии, соответствующие боеприпасы должны также подлежать уничтожению.
UNHCR will work to reduce this gap through partnerships and close consultations with donors so that, whenever donors provide funds for activities not included in the Annual/Biennial Programme, it is able to direct those resources to persons of concern. УВКБ будет предпринимать усилия по уменьшению такого разрыва на основе партнерств и активных консультаций с донорами, чтобы во всех случаях, когда доноры выделят средства для деятельности, не включенной в годовую/двухлетнюю программу, оно смогло направить эти ресурсы для своих подопечных.
This guarantee not only applies to courts and tribunals addressed in the second sentence of this paragraph of article 14, but must also be respected whenever domestic law entrusts a judicial body with a judicial task. Эта гарантия применяется не только в отношении судов и трибуналов, указанных во втором предложении этого пункта статьи 14, но должна также соблюдаться во всех случаях, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган судебную функцию.
By that decision, the Conference invited Parties to fill out the questionnaire and to submit it to the Secretariat, initially in advance of the first session of the Open-ended Working Group and subsequently whenever they had updates to the information submitted. В этом решении Конференция предложила Сторонам заполнить вопросник и представить его секретариату первоначально до первой сессии Рабочей группы открытого состава, а впоследствии тогда, когда у них будут обновленные данные по представленной информации.
It does not, however, consider it advisable to contemplate the establishment of such working groups whenever two or more draft resolutions have been introduced on the same matter [para. 259]. Однако Комитет не считает целесообразным предусматривать создание такой рабочей группы всякий раз, когда вносятся два или несколько проектов резолюций по одному и тому же вопросу [пункт 259].
Early in 2007, organizations reported to the Commission that their understanding of the new scheme was that adjustments to the flat amounts would be made whenever the personal situation of a staff member changed. В начале 2007 года организации довели до сведения Комиссии информацию о том, что в соответствии с их пониманием новой системы корректировка фиксированных сумм будет производиться во всех случаях, когда изменяется личный статус сотрудника.
The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи.
Outreach services are established whenever a need is demonstrated and local partnerships with health and other services can be formed. Местные филиалы создаются тогда, когда в этом есть очевидная потребность и когда можно наладить партнерские отношения с местными службами здравоохранения и службами иного профиля.
That question was being considered, but the Federal Commissioner for data protection always expressed considerable concern whenever the collection of such data was proposed. Этот вопрос изучается, но Федеральный комиссар по вопросам защиты данных всегда выражал свою крайнюю обеспокоенность, когда речь шла о сборе данных этого вида.
The High Commissioner for Human Rights does indeed raise this issue with the representatives of Member States whenever the opportunity arises, encouraging them to both join and expand the programme, and will continue to do so. Верховный комиссар по правам человека обсуждает этот вопрос с представителями государств-членов всякий раз, когда для этого возникает возможность, побуждая их как присоединяться к этой программе, так и расширять ее, и будет и впредь продолжать делать это.