In accordance with the law, it reported to the Government on a regular basis, and also to Parliament whenever the latter might require it to do so. |
Согласно закону он отчитывается перед правительством на регулярной основе, а также перед парламентом, когда последний считает это необходимым. |
It also supports the international consensus on the need to prevent the occurrence of racism, racial discrimination and discriminatory practices or policies on racial grounds wherever and whenever they might occur. |
Оно также выступает в поддержку международного консенсуса относительно необходимости предотвращения возникновения расизма, расовой дискриминации и дискриминационной практики или политики по расовым мотивам где бы и когда бы то ни было. |
On the other hand, according to the Charter and the existing provisional rules of procedure, the Council can always meet in private formal sessions whenever confidentiality is required. |
С другой стороны, в соответствии с Уставом и существующими временными правилами процедуры Совет всегда может проводить закрытые официальные заседания в случае, когда этого требуют соображения конфиденциальности. |
Ms. Amoah (Ghana) expressed the hope that the six-weeks' rule would be observed in future and asked that delegations be given advance notice whenever new methods of work were envisaged. |
Г-жа АМОА (Гана) выражает надежду на то, что в будущем правило шести недель будет соблюдаться, и просит заблаговременно уведомлять делегации о всех случаях, когда планируется применять новые методы работы. |
As far as the international instruments relating to human rights are concerned, the Constitution establishes the principle of their primacy whenever there is non-conformity between the covenants and treaties to which Romania is a party and its domestic law. |
Что касается международных договоров в области прав человека, то Конституция вводит принцип примата последних в том случае, когда имеется несоответствие между пактами и договорами, участником которых является Румыния, и ее внутренними законами. |
The Committee would, of course, continue to make use of press sources, but should treat them with care whenever it appeared that the information might be imprecise. |
Комитет, безусловно, будет продолжать использовать газетные материалы, однако следует осторожно относиться к ним в тех случаях, когда, как представляется, такая информация может быть неточной. |
The President raised the issues contained in some of the communications, under other matters, in informal consultations, whenever it was deemed essential. |
Председатель поднимал вопросы, содержащиеся в некоторых сообщениях, в рамках пункта повестки дня (Другие вопросы) и в ходе неофициальных консультаций, когда он считал это необходимым. |
Indeed it was noted that, as the chief administrative officer of the Organization, he had the duty to initiate a "declaration" in the relevant bodies whenever he deemed it appropriate. |
Так, было отмечено, что как главное административное должностное лицо Организации он должен инициировать «объявление» в соответствующих органах, когда считает это необходимым. |
She wondered whether the Government had put in place any programmes to promote homemakers' access to employment on the formal labour market whenever they decided to return to it. |
Она интересуется, осуществляет ли правительство какие-либо программы, стимулирующие доступ глав семейств к работе на официальном рынке труда, когда они решают вернуться на этот рынок. |
Gross salaries are established for purposes of separation payments and as the basis for calculating tax reimbursements whenever United Nations salaries are taxed. |
Валовые оклады устанавливаются для целей расчета выплат при прекращении службы, а также в качестве основы для расчета возмещения налогов в тех случаях, когда оклады Организации Объединенных Наций облагаются налогами. |
In that context, Japan would welcome opportunities to have the Emergency Relief Coordinator, Mr. Egeland, brief the Security Council on an ad hoc basis, whenever the situation requires. |
В этой связи Япония считает целесообразным привлечение Координатора чрезвычайной помощи г-на Эгеланна для проведения брифингов в Совете Безопасности в тех случаях, когда того будет требовать ситуация. |
There have been repeated calls by the international community for wider use of sea waybills whenever there is no intention to transfer ownership of the goods while they are in transit. |
Международное сообщество неоднократно призывало к расширению использования морских накладных в тех случаях, когда не предполагается передача прав собственности на грузы во время их транспортировки. |
We have always aimed to strengthen the process, and consider that we have the duty to state our position clearly whenever the process encounters obstacles. |
Мы всегда стремились к укреплению этого процесса и считаем, что мы должны четко заявлять о своей позиции всякий раз, когда этот процесс сталкивается с препятствиями. |
The obstacles are diverse, and they are the same ones as we have been reiterating in gatherings such as this and whenever other opportunities have presented themselves. |
Препятствия разнообразны, и мы постоянно говорим о них на форумах, подобных этому, и всякий раз, когда представляется такая возможность. |
At the same time, whenever UNCTAD's work in the area of enterprise development involves mandates and expertise available in other organizations, the latter are invited to cooperate with UNCTAD. |
Вместе с тем в тех случаях, когда работа ЮНКТАД в области развития предприятий затрагивает мандаты и компетенцию других организаций, предпринимаются шаги для налаживания с ними соответствующего сотрудничества. |
It recognized diplomatic protection as a right attached to the State, which the State could exercise at its discretion, subject to article 4, whenever a national was unlawfully injured by another State. |
В ней признается дипломатическая защита в качестве права государства, которое может использовать его по своему усмотрению, с учетом положений статьи 4, всякий раз, когда другое государство, действуя незаконно, нанесло ущерб. |
Unannounced periodic inspections were carried out at least monthly and also whenever there was a report of a crime in such a facility, regardless of how such reports were presented to the Department of Public Prosecutions. |
Периодические проверки проводятся без предупреждения как минимум раз в месяц, а также каждый раз, когда сообщается о преступлении в таком учреждении, несмотря на форму, в какой такие сообщения были получены Государственной прокуратурой. |
From the foregoing, it is clear that mechanisms need to be created that will allow a minor child to file suit himself in court whenever his rights are violated. |
Из вышеизложенного ясно, что необходимо создать механизмы, которые позволят несовершеннолетнему ребенку самому подавать судебный иск всякий раз, когда нарушаются его права. |
The Under-Secretary-General also said that, whenever conditions allowed, there would be a need to develop resettlement programmes for internally displaced persons and refugees to support the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Заместитель Генерального секретаря заявил также, что, когда позволят условия, необходимо будет разработать программы размещения вынужденных переселенцев и беженцев в целях оказания содействия процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It was also proposed that whenever a procedure of collective decision-making was required, such procedure had to be resorted to before embarking on collective countermeasures. |
Было также предложено всегда, когда требуется процедура принятия коллективных решений, обращаться к подобной процедуре до принятия коллективных контрмер. |
We should consider, for example, the establishment of special list of reserve items, without prejudice to the ability of Member States to bring up issues whenever they so desire. |
Например, мы должны рассмотреть вопрос о составлении специального списка резервных пунктов без ущерба для того, чтобы государства-члены могли предлагать какие-либо вопросы, когда они того пожелают. |
Furthermore, there is no reason in our mind that the Security Council submit only one annual report to the General Assembly; it could be quite meaningful to have several such reports whenever a particular situation makes this necessary. |
Кроме того, на наш взгляд, нет оснований для того, чтобы Совет Безопасности представлял лишь один ежегодный доклад Генеральной Ассамблее; вполне целесообразно было бы представлять несколько таких докладов, когда того требует ситуация. |
Moreover, refugees were helping to defray expenses of services through shared payment systems, self-help plans and participation quotas, whenever this was convenient and viable. |
Кроме того, когда это удается сделать и бывает осуществимо, беженцы содействуют оплате расходов служб за счет систем участия в платежах, планах взаимопомощи и квотах участия. |
History shows that those with weapons are always prepared to use them whenever they - and they alone - believe that they have no other choice. |
История показывает, что люди, имеющие оружие, всегда готовы использовать его, когда им - и только им - кажется, что другого выхода нет. |
Panama might consider resorting more frequently to the alternative of releasing a prisoner on bail whenever doing so posed no particular risk and would not prejudice the gathering of evidence. |
Панаме, возможно, следует рассмотреть возможность более широкого использования в качестве альтернативы освобождения заключенных под залог, когда это не влечет большого риска и не наносит ущерба сбору доказательств. |