| We can't cut off the top of his head based on a few symptoms that disappear whenever we try to test for them. | Мы не можем просто спилить ему полголовы основываясь на нескольких симптомах, которые исчезают всякий раз, когда мы пытаемся протестировать на них. |
| It is our fervent hope that as we formulate our strategies to advance our social and economic policies assistance will be forthcoming in the future whenever a request is made. | Мы выражаем большую надежду на то, что по мере разработки стратегий по обеспечению прогресса наших социальных и экономических стратегий в будущем помощь будет предоставляться всегда, когда имеется просьба. |
| In any event, whenever there are doubts as to the propriety of an action, the legal principle of precaution must ensure the protection of the weaker party, in the present case, the human embryo. | В любом случае всякий раз, когда существуют сомнения относительно уместности той или иной меры, юридический принцип предосторожности должен обеспечивать защиту более слабой стороны, в данном случае это - эмбрион человека. |
| Whenever I do gigs in pubs and clubs, there's not many people that be there but I still do it because I love the sing. | Когда я пою в клубах и пабах, там совсем немного людей, но я все равно пою. |
| Whenever you go too far, I will be there to pull you back, every second, every day till you don't need me. | Когда ты зайдешь слишком далеко, я буду рядом, чтобы помочь, каждую секунду, каждый день до тех пор, пока я не перестану быть тебе нужен. |
| The Peacebuilding Commission should also include this issue in its agenda whenever it takes up a country-specific configuration. | Комиссии по миростроительству следует также включать этот вопрос в свою повестку дня всякий раз, когда она рассматривает ту или иную страну. |
| AI reported on the excessive and deliberate use of force by the Guinean authorities whenever their authority is challenged in the streets or in public gatherings. | МА сообщила о чрезмерном и преднамеренном применении силы гвинейскими властями всякий раз, когда их власть оспаривается во время демонстраций или на общественных собраниях. |
| And whenever you find yourself here, the club invites you to try something new! | И всякий раз, когда ты оказываешься здесь, клуб предлагает тебе попробовать что-то новое! |
| Pursuant to the Penal Code, for an offence committed against a minor, or in cooperation with a minor, the court shall notify the competent family court whenever it considers that deprivation or restriction of parental or guardianship rights is necessary. | В соответствии с Уголовным кодексом в случае преступления, совершенного в отношении несовершеннолетнего или при участии несовершеннолетнего, суд уведомляет компетентный суд по семейным делам всякий раз, когда он полагает необходимым лишение или ограничение родительских или опекунских прав. |
| Whenever I'm informed that... | Всякий раз, когда мне это говорят... |
| I'm willing to give it up whenever you say. | Я готов бросить его, как только ты скажешь. |
| Put it in whenever you get a chance. | Установите его как только представится возможность. |
| The fact was that, whenever a vulnerable group had been identified, a special mechanism had been developed to protect it, as with the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Дело в том, что как только выявляется уязвимая группа населения, приходится создавать специальный механизм для ее защиты, как это и было сделано в случае с Конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семьи. |
| Yes, you should enjoy the goals themselves, but people think that you have dreams, and whenever you get to reaching one of those dreams, it's a magical place where happiness will be all around. | Цели - это прекрасно, но зачастую люди считают, что если есть мечты, то как только одна из них осуществится, волшебным образом все вокруг станут счастливы. |
| Whenever I brought it up, you'd get drowsy and fall asleep. | Как только я намекала, ты сразу скучал и засыпал. |
| Whenever I can't stand, You will carry me. | Где бы я не был, ты позаботишься обо мне. |
| I believe that whenever blue-helmeted personnel are seen, they represent the theme of peace. | Я уверен в том, что, где бы ни появлялись «голубые каски», они всегда ассоциируются с темой мира. |
| It also emphasizes that we must remember the crimes or wrongs of the past, wherever and whenever they occurred. | Они также подчеркивают, что мы должны помнить о преступлениях и ошибках прошлого, где бы и когда бы они ни были совершены. |
| In real life, three-eyed fish, whenever they've been found, have been only hoaxes. | В реальности трехгазая рыба, где бы она ни была найдена, была всего лишь подделкой |
| Whenever your face is printed on a merchandise, it has the same marketing effect as launching an extensive advertisement campaign. | Где бы твоё лицо не разместили, продукт становится безумно популярным. |
| Now there's this intense animosity whenever we pass. | Теперь между нами напряженная враждебность каждый раз когда мы пересекаемся. |
| Still today I refuse to remove its card of the tarjetero of the study whenever I see it. | Еще сегодня я отказываюсь лишать себя его карточки tarjetero изучения каждый раз, когда я вижу ее. |
| Why do you get upset whenever I mention your teacher? | Почему ты каждый раз так реагируешь, когда я упоминаю учителя? |
| From now on, whenever it occurs to you, remember this moment and my body. | Каждый раз, когда они нахлынут, вспомни этот момент и моё тело. |
| The independence of the former Soviet republics and the secession of the peoples of the former Yugoslavia created precedents for the implementation of self-determination that must be considered whenever self-determination disputes arise. | Получение независимости бывшими советскими республиками и отделение народов бывшей Югославии создали прецеденты осуществления самоопределения, которые необходимо учитывать каждый раз, когда возникают споры по вопросу о самоопределении. |
| You turn red whenever she comes around. | Ты всегда краснеешь, когда она рядом. |
| Libby swears by it whenever the kids get a cold. | Либби всегда дает ее детям, когда они болеют. |
| On the other hand, according to the Charter and the existing provisional rules of procedure, the Council can always meet in private formal sessions whenever confidentiality is required. | С другой стороны, в соответствии с Уставом и существующими временными правилами процедуры Совет всегда может проводить закрытые официальные заседания в случае, когда этого требуют соображения конфиденциальности. |
| That question was being considered, but the Federal Commissioner for data protection always expressed considerable concern whenever the collection of such data was proposed. | Этот вопрос изучается, но Федеральный комиссар по вопросам защиты данных всегда выражал свою крайнюю обеспокоенность, когда речь шла о сборе данных этого вида. |
| Whenever I get upset, I shop at sky mall. | Всегда, когда мне грустно, я иду в Небесный центр. |
| ICSC also reviews daily subsistence allowance rates in the interim during the course of the year when there are currency changes and whenever information provided by the organizations on individual countries or areas may call for an update. | КМГС проводит также промежуточные обзоры ставок суточных в течение года при изменении валютных курсов и во всех случаях, когда представляемая организациями информация по конкретным странам или районам может потребовать обновления ставок суточных. |
| whenever the driver has changed of activity, and/or has changed of driving status, and/or has inserted or withdrawn his card: | во всех случаях когда водитель меняет вид деятельности и/или статус управления и/или вставляет или извлекает свою карточку: |
| Given the high level of technical sophistication that might be expected from certification authorities and the high level of trust they were intended to generate, certification authorities should, in normal circumstances, be held liable whenever the issuance of faulty certificates resulted in damages. | С учетом высокого уровня технической оснащенности, которого можно ожидать от сертификационных органов, и высокого уровня доверия, который с их помощью предполагается создать, эти органы в обычных обстоятельствах должны нести ответственность во всех случаях, когда сертификаты выдаются с пороками, что приводит к возникновению ущерба. |
| As it was worded, the draft resolution "welcomed" the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 62/149, whereas it was the normal United Nations practice to "note" reports of the Secretary-General whenever Member States were not comfortable with the reports. | В его нынешней формулировке проект резолюции "приветствует" доклад Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 62/149, в то время как согласно обычной практике Организация Объединенных Наций "принимает к сведению" доклады Генерального секретаря во всех случаях, когда государства-члены не удовлетворены последними. |
| (a) Ensure genuine participation of ICCs/IPs in decision-making through the exercise of their right to Free and Prior Informed Consent (FPIC) whenever applicable; | (а) Обеспечить подлинное участие общин с коренной культурой и коренных народов в процессах принятия решений путем использования ими права на свободное, предварительно выраженное и осознанное согласие (СОС) во всех случаях, когда это применимо; |
| Whenever he calls, he thinks I have to drop whatever I'm doing and run to him. | Он думает, что я прибегу по его зову, в любое время. Да парень, с которым я как-то связалась. |
| In addition, audio-visual security controls were stepped up within prisons, including a closed-circuit system whose recordings are stored in a secure place but accessible whenever required. | Кроме того, расширяются масштабы применения визуального контроля безопасности в местах лишения свободы; в том числе применяется система видеонаблюдения замкнутого типа, при которой видеозаписи хранятся в безопасном месте, но в случае необходимости доступны в любое время. |
| Whenever he felt alone... all the little prince had to do was just close his eyes, and then he was always safe. | Когда он чувствовал себя одиноким маленький принц просто закрывал глаза и тогда оказывался в безопасности в любое время. |
| You can just tell me whenever you change your mind | Но если вы, Асахи-сан, захотите мне всё рассказать, можете сделать это в любое время! |
| Whenever she tweets, you respond within five minutes, regardless of time or current location, suggesting you have her on text alert. | Она твитнет - вы отвечаете в течение 5 минут, в любое время, где бы ни были. |
| Two steps are necessary: Whenever external access is needed in the final design, an interface should be defined that describes the access available. | Это делается в два шага: Везде, где требуется доступ к внешним ресурсам, должен быть объявлен интерфейс, через который этот доступ будет осуществляться. |
| Miyazaki goes for a morning walk whenever he's on the road. | Миядзаки отправляется на утреннюю прогулку везде, где бы он не был. |
| The international community could not undertake the daunting task of establishing ad hoc tribunals whenever civil war broke out. | Международное сообщество не может взять на себя сложную задачу создания специальных трибуналов везде, где вспыхивают гражданские войны. |
| You see it, too, whenever you hear the music of the steel bands anywhere in the world. | Он присутствует везде, где слышна музыка уличных оркестров, где бы в мире это ни происходило. |
| Whenever the mother's not around, he's got his hands all over her. | Каждый раз, когда матери нет поблизости, он трогает ее своими руками везде. |
| Think of me, babe, whenever... | Думай обо мне, детка, когда бы ни |
| I was so good that whenever I bet, I could change the odds... for every bookmaker in the country. | Я был так хорош, что когда бы ни ставил, я мог поменять ставки... любого букмекера в стране. |
| All that is involved in this matter is that whenever Utopian levels of economic performance expressed in value terms are compared to Ucronian and until further notice (dictated by a change in relative prices), the converting rate of three to one is what should be applied. | ЗЗ. Идея здесь заключается в том, что когда бы ни сопоставлялись уровни экономической деятельности Утопии, выраженные в стоимостном выражении, с аналогичными показателями Укронии, до особого уведомления (продиктованного изменением в относительных ценах) необходимо применять коэффициент пересчета, равный трем к одному. |
| I were here all the time, whenever you needed me. | Я был здесь все время, когда бы ни понадобился тебе. |
| Wherever or whenever war takes place, armed conflict inevitably results in millions of displaced persons, destroyed economic infrastructure and irreversible human, social and economic tragedy and damage. | Где бы и когда бы ни возникали войны, они неизбежно приводят к появлению миллионов перемещенных лиц, уничтожению экономической инфраструктуры и невосполнимым человеческим, социальным и экономическим трагедиям и потерям. |
| As a result, whenever offences based on the Convention were punishable with a lesser penalty, extradition would not be possible. | В результате в тех случаях, когда за преступления, охваченные Конвенцией, предусмотрено менее суровое наказание, выдача оказывается невозможной. |
| To that end the Council intervenes and acts to protect the freedom of the Press whenever a threat arises from any source of authority. | С этой целью Совет проводит мероприятия и выступает в защиту свободы прессы в тех случаях, когда возникает угроза со стороны любого органа власти. |
| Parties to the Kyoto Protocol are provided with procedures and means of appeal to defend themselves whenever they consider a decision of a constituted body to be flawed and unjustified. | Сторонам Киотского протокола предоставляются процедуры и средства обжалования в целях защиты своих интересов в тех случаях, когда они считают какое-либо решение официального органа ошибочным или необоснованным. |
| The Committee will bring to the attention of the United Nations Statistics Division and the Statistical Commission any new developments that impact the compilation of environmental-economic accounting and work on developing standards and, whenever that is not possible, best practices. | Комитет будет доводить до сведения Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Статистической комиссии информацию о любых новых событиях, отражающихся на ведении эколого-экономического учета, и о деятельности по разработке стандартов, а в тех случаях, когда это не представляется возможным, - о передовых практических методах. |
| Article 20 of the Criminal Procedure Act, 1991, empowers the Minister of Justice to grant the powers of the office of the Prosecution Attorney to any person or commission whenever he deems it to be in the interest of justice. | Умалхайран, Рахад Алнабаг, Фаралк Олдалиба, Драйб Альрек, Умбауда, Баба и Кашланго. Статья 20 Уголовно-процессуального кодекса 1991 года уполномочивая министра юстиции делегировать полномочия прокурора любому лицу или комиссии в тех случаях, когда он считает, что такое действие будет отвечать интересам правосудия. |
| Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. | Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году. |
| "Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. | «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992. |
| "Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. | "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан. |
| She also included the same intro for "Whenever, Wherever/Suerte" for her second world tour, the Oral Fixation Tour. | Она также включила это же вступление в "Whenever, Wherever/Suerte" для второго мирового турне Oral Fixation Tour. |
| Shakira recorded a studio recording of the live version of "Whenever, Wherever", which was used for television performances, for both the English and Spanish versions of the song. | Шакира записала студийную версию живого выступления "Whenever, Wherever", которая была использована для выступлений по ТВ на английском и испанском языках. |
| Under IDF Supreme Command Order 2.0702, the command investigator must transmit the complete record of a command investigation to the Military Advocate General's Corps upon request or automatically in certain types of cases - for example, whenever a civilian has been killed or seriously injured. | Согласно приказу 2.0702 Верховного командования ЦАХАЛ, лицо, проводящее служебное расследование, обязано передавать все материалы по служебному расследованию в Генеральную военную прокуратуру по ее запросу или же автоматически, когда речь идет о некоторых разновидностях дел, например в случае гибели или серьезного ранения гражданского лица. |
| (c) Intervening whenever conflicts arise between the rights of children and young persons and the authority of parents, guardians, custodians or third parties, with a view to safeguarding the higher interests of the children. | с) осуществлять вмешательство в случае посягательства на права детей или подростков со стороны родителей, опекунов, ответственных или третьих лиц в целях обеспечения наилучших интересов ребенка. |
| Whenever they consider it appropriate, the advisers may propose initiatives and measures or submit opinions to the consideration of the Provincial Governor. | В том случае, если они сочтут это уместным, советники могут выдвигать предложения в отношении инициатив и мер или представлять мнения для рассмотрения губернаторами провинций. |
| Whenever it is deem to be necessary to work in the week rest day or mandatory holiday, workers are entitled to double pay and to enjoy a day leave to be agreed upon (arts. 43 and 45, respectively). | В случае необходимости выхода на работу в выходной или официальный праздничный день вознаграждение за этот день выплачивается работникам по двойной ставке; по взаимному согласованию им может также предоставляться внеочередной день отпуска (соответственно статьи 43 и 45). |
| The procuratorial bodies continuously monitor the application of the law. Whenever a violation comes to light they take appropriate action to restore any rights that have been violated. | Органы прокуратуры республики продолжают осуществление надзора за соблюдением законности и в каждом случае выявления нарушения законности принимают меры прокурорского реагирования к восстановлению нарушенных прав. |
| All acts of terrorism are criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, whenever and by whomsoever committed. | Все акты терроризма преступны и не имеют оправдания, независимо от их мотивации, места совершения и исполнителей. |
| The Scottish Government believes that bullying of any kind is unacceptable, regardless of the motivation, and should be tackled quickly whenever it arises. | Шотландское правительство считает, что издевательства любого рода являются неприемлемыми независимо от их мотивов, и эту проблему следует быстро решать, как только она возникает. |
| 7.5.1.5.3. The alarm system shall be operational whenever the engine start device is operated, until such time as the engine stop device is operated, regardless of the vehicle's attitude. 7.5.2. | 7.5.1.5.3 Система аварийной сигнализации должна функционировать во всех случаях при функционировании устройства запуска двигателя до включения устройства остановки двигателя, независимо от состояния транспортного средства. |
| 110.58. Unequivocally and publicly condemn attacks against Roma and other minorities whenever they occur and effectively investigate all reported cases of harassment of members of the Roma by the police forces (Austria); | 110.58 однозначно и публично осуждать акты агрессии в отношении представителей рома и других меньшинств независимо от условий, в которых они происходят, и эффективно расследовать все сообщения о случаях притеснения членов общины рома со стороны полиции (Австрия); |
| They know all too well that whenever a secular and scientific debate has been permitted and encouraged, the general public - regardless of nationality and religious or political affiliation - has overwhelmingly expressed itself in favor of stem cell research. | Они слишком хорошо знают, что везде, где разрешены и поощряются светские и научные дебаты, общественность, независимо от национальности, религиозной или политической принадлежности, подавляющим большинством выступает в поддержку исследований стволовых клеток |
| Whenever he does, they get burnt up, hence the stain... | И при каждом опыте они сгорают, отсюда и пятно... |
| In the event of a violation or manifest error, proceedings are brought before the courts and/or disciplinary authorities whenever required. | В случае нарушения или явной ошибки в каждом случае, когда это необходимо, подается обращение в судебный и/или дисциплинарный орган. |
| Her delegation stressed that the struggle against clandestine immigration should not hamper legal immigration, and that it favoured a bilateral approach whenever problems of illegal immigration arose between two countries. | Делегация Кот-д'Ивуара подчеркивает, что борьба с незаконной иммиграцией не должна препятствовать законной миграции, и высказывается за применение в каждом конкретном случае двустороннего подхода к решению проблем незаконной иммиграции, возникающих в отношениях между двумя странами. |
| Reaffirms its readiness, whenever measures are adopted under Article 41 of the Charter of the United Nations, to give consideration to their impact on the civilian population, bearing in mind the needs of children, in order to consider appropriate humanitarian exemptions; | вновь подтверждает свою готовность, в каждом случае при принятии мер в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, учитывать их воздействие на гражданское население, памятуя при этом о потребностях детей, с тем чтобы иметь возможность делать соответствующие исключения из правил в гуманитарных целях; |
| Nevertheless, Monaco is determined to cooperate with the International Criminal Court, on a case-by-case basis, whenever the Court requests its collaboration. | При этом Княжество Монако преисполнено решимости сотрудничать с Международным уголовным судом в каждом конкретном случае, когда Суд обратится к нему с запросом о сотрудничестве по какому-либо делу. |