| According to the definition of its scope of application combined with the definition of the contract of carriage the Instrument will apply whenever a sea leg is involved. | В соответствии с описанием области его применения и определением договора перевозки этот договор будет применяться во всех случаях, когда имеется морской отрезок пути. |
| And whenever things in my head get all gooey and sticky and messy and I can't get 'em out, you always come along and you make me feel clean and you make me feel whole again. | И каждый раз, когда мысли в моей голове становятся липкими и грязными, и я не могу от них отделаться, появляешься ты и я чувствую себя очищенной, чувствую себя полноценной. |
| Whenever we make a wish under this tree, it's granted. | Каждый раз, когда мы загадываем желание под этим деревом, оно сбывается. |
| Dominick, whenever you get backed up, I'm more than willing to swing by and pick up my order... in my new car. | Доминик, когда у тебя будет помощник, я с удовольствием буду заезжать сама за своим заказом... в своей новой машине. |
| There is a saying in my country that whenever we hesitate about how to proceed in life, we should look back over the road we have travelled. | В нашей стране мы говорим, что, когда есть сомнения в отношении дальнейшего жизненного пути, нужно обернуться и посмотреть на пройденный путь. |
| Anglo can hypnotize me whenever he wants, but I want to see it less and less. | Англо может загипнотизировать меня, когда захочет, но я всякий раз предпочитаю видеть меньше. |
| Ram him whenever you see him and ram him hard. | Тараньте всякий раз когда видите его и тараньте его сильно. |
| To tell the truth, I have a standing lunch date here with my son every Thursday for the past 11 years - whenever we're both in town, of course - right here at this table. | По правде говоря, я постоянно обедаю здесь со своим сыном каждый четверг на протяжении последних 11 лет... всякий раз когда мы в этом городе, разумеется... как раз за этим столом. |
| It also represents the awareness of both the old and new members of the need to show flexibility and act with a spirit of compromise whenever the common interests of the international community so require. | Оно также отражает осознание как старыми, так и новыми членами необходимости проявлять гибкость и действовать в духе компромисса всякий раз, когда того требуют общие интересы международного сообщества. |
| We have always aimed to strengthen the process, and consider that we have the duty to state our position clearly whenever the process encounters obstacles. | Мы всегда стремились к укреплению этого процесса и считаем, что мы должны четко заявлять о своей позиции всякий раз, когда этот процесс сталкивается с препятствиями. |
| Whenever I try to talk to women, they look like they want to punch me. | Как только я пытаюсь заговорить с женщинами, кажется, что они хотят поколотить меня. |
| Whenever you get an urge, you come to me, you tell me, and we deal with it together. | Как только у тебя возникают такие желания, ты идешь ко мне,... говоришь мне, и мы разбираемся с этим вместе. |
| So, I guess just call me back whenever you get this. | Просто перезвони мне как только прослушаешь. |
| Whenever you're ready. | Как только вы будете готовы! |
| A man once asked Diogenes what was the proper time for supper, and he made answer, "If you are a rich man, whenever you please; and if you are a poor man, whenever you can." | Кто-то однажды спросил Диогена, какое время лучше для ужина, и тот ответил, что "если ты богатый человек, то как только возникнет желание, а если бедняк, то как только возникнет возможность". |
| We acknowledge the suffering caused by colonialism and affirm that, wherever and whenever it occurred, it must be condemned and its reoccurrence prevented. | Мы признаем страдания, причиненные колониализмом, и подтверждаем, что, где бы и когда бы он ни имел место, необходимо осуждать его и предупреждать его повторение. |
| It also supports the international consensus on the need to prevent the occurrence of racism, racial discrimination and discriminatory practices or policies on racial grounds wherever and whenever they might occur. | Оно также выступает в поддержку международного консенсуса относительно необходимости предотвращения возникновения расизма, расовой дискриминации и дискриминационной практики или политики по расовым мотивам где бы и когда бы то ни было. |
| Whenever he would raise the issue of female education and employment with Taliban representatives in the past, the Special Rapporteur was told that the matter was entrusted to and a final decision would be reached by the Council of Religious Scholars in Kandahar. | Где бы Специальный докладчик не ставил вопрос об образовании и занятости женщин в беседах с представителями талибов, ему отвечали, что этот вопрос поручено рассмотреть Совету ученых-богословов в Кандагаре, который вынесет окончательное решение. |
| Well, whenever there's a world-ending crisis at hand, I know where to place my bets. | Где бы ни происходил апокалиптический кризис, я знаю, на кого поставить. |
| In an interview by Bruce Fessier for USA Weekend magazine in 1988 McFerrin said, "Whenever you see a poster of Meher Baba, it usually says 'Don't worry, be happy,' which is a pretty neat philosophy in four words, I think." | В интервью USA Weekend Magazine Макферрин сказал: «Где бы вы ни увидели постер Мехер Баба, он обычно гласит Don't worry, be happy. |
| No, whenever anything bothers me, I harmlessly vent it to Maggie. | Нет, каждый раз, когда меня что-то беспокоит, я безобидно рассказываю это Мэгги. |
| Starting right now, you have a choice between the brother who takes away your happiness whenever he feels like it and the man who wants to give you everything you ever wanted. | Начиная прямо сейчас, у вас есть выбор между братом, который отнимает ваше счастье каждый раз, когда он чувствует это и человеком, который хочет дать тебе все, что ты когда-либо желала. |
| Taylor, my best friend was really hurting and she and I did something that we used to do whenever life got messed up, okay? | Тейлор, моей лучшей подруге было очень тяжело и мы сделали то, что когда-то делали каждый раз, если всё шло наперекосяк. |
| Whenever she was with him she became sweet. | Каждый раз рядом с ним она становилась необычайно милой. |
| Whenever I see a girl in fishnet stockings, it reminds me of my father in fishnet stockings. | Каждый раз когда я вижу девушку в таких, это напоминает мне о моём отце в ажурных чулках. |
| My gran used to make this for me whenever I was feeling a little sad. | Моя бабушка делала его для меня всегда, когда я хоть немного грустил. |
| Like I have to be available for him whenever he wants. | Например, я должна быть доступна всегда, когда он захочет. |
| Listen Romana, whenever you go into a new situation, you must always believe the best until you find out exactly what the situation is all about, then believe the worst. | Послушай, Романа, всякий раз, когда ты сталкиваешься с новой ситуацией, ты должна всегда верить в лучшее, пока не узнаешь о ней достаточно, чтобы поверить в худшее. |
| You know, when I worked for the company, there was always this pressure... whenever the supervisor came around, having to know absolutely everything about absolutely everything. | Ты знаешь, когда я работал на компанию, там всегда было это давление... каждый раз, когда к нам заходил супервизор, нам приходилось знать абсолютно все абсолютно обо всем. |
| It enables you to access your money round the globe, anytime, whenever you need it. | Вы можете использовать электронный кошелек всегда и везде, где бы Вы не находились. |
| UNHCR will work to reduce this gap through partnerships and close consultations with donors so that, whenever donors provide funds for activities not included in the Annual/Biennial Programme, it is able to direct those resources to persons of concern. | УВКБ будет предпринимать усилия по уменьшению такого разрыва на основе партнерств и активных консультаций с донорами, чтобы во всех случаях, когда доноры выделят средства для деятельности, не включенной в годовую/двухлетнюю программу, оно смогло направить эти ресурсы для своих подопечных. |
| The Indigenous Peoples Policy falls short of requiring that whenever indigenous peoples' lands, territories, natural or cultural resources are affected, benefits are to be shared equitably with them consistent with their ownership rights. | В политике в отношении коренных народов отсутствует требование о том, что во всех случаях, когда затрагиваются земли, территории, природные или культурные ресурсы коренных народов, они должны на справедливой основе получать свою долю выгод в соответствии с их правами собственности. |
| This is equally applicable to former or sitting Heads of States not Parties to the Statute whenever the Court may exercise jurisdiction. [...] | Это равным образом относится к бывшим или действующим главам государств, не являющихся участниками Статута, во всех случаях, когда Суд может осуществлять юрисдикцию... |
| The words «no obligation» have therefore been inserted whenever one party does not owe an obligation to the other party. | Слова "нет обязательств" были вставлены поэтому во всех случаях, когда одна сторона не несет обязательств перед другой стороной. |
| Trade Points are one of the main potential institutions, whenever they exist, to play a significant role in the development of electronic commerce. | Центры по вопросам торговли во всех случаях, когда они уже созданы, выступают как основные обладающие соответствующим потенциалом институты, призванные сыграть важную роль в развитии электронной торговли. |
| We can go drinking whenever. | Мы можем сходить выпить в любое время. |
| The moran then builds a hut for the beaded girl and can visit her whenever he wishes. | Затем моран строит хижину для девушки, украшенной его бусами, и может посещать ее в любое время по своему желанию. |
| They had been visited by members of the National Commission for Human Rights to assess their situation and had the right to receive visits from their relatives whenever they wished. | С этими лицами, с которыми встретились члены Национальной комиссии по правам человека в целях оценки их положения, в любое время могут встречаться их родственники. |
| These recommendations have thus already been implemented by Kazakhstan, and it has officially invited all the special rapporteurs to visit the country to assess the fulfilment of its obligations whenever they so wish. | Таким образом, на сегодняшний день Казахстан реализовал указанные рекомендации и официально пригласил всех специальных докладчиков для оценки ситуации в Казахстане по исполнению принятых обязательств в любое время. |
| Whenever you feel convenient. | В любое время, как вам будет удобно. |
| The consultants strongly endorse the creation and maintenance of such reference files whenever the need for them is identified. | Консультанты решительно одобряют создание и ведение таких справочных файлов везде, где в этом есть необходимость. |
| She underscored that UNFPA recognized that the truth was its greatest ally, and the Fund would continue to follow the course in refuting distortions, disinformation, misinterpretations and lies wherever, and whenever they were encountered. | Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНФПА исходит из того, что правда является ее самым большим союзником, поэтому Фонд всегда и везде будет продолжать идти по пути опровержения искажений, дезинформации, неправильных толкований и ложных утверждений. |
| Whenever I did, I knew Reddington had been there. | Везде я понимал, что Реддингтон побывал здесь до меня. |
| Seeing each other whenever we can. Carlos never needs to know. | Мы будем видеться везде, где сможем, Карлос не будет знать. |
| From South Africa to Chile to Eastern Europe, a more general problem arises whenever governments begin to peer into the past of defeated dictatorships. | Когда бы правительства ни начинали копаться в прошлом потерпевших поражение диктатур, везде, от Южной Африки до Чили и Восточной Европы, встает более общая проблема. |
| I was so good that whenever I bet, I could change the odds... for every bookmaker in the country. | Я был так хорош, что когда бы ни ставил, я мог поменять ставки... любого букмекера в стране. |
| Whenever a crisis occurs the Council responds. | Когда бы ни произошел кризис, Совет на него реагирует. |
| Indeed, whenever a threat to world peace has arisen, the United Nations has been able to bring machinery to bear to limit the destructive effects. | Действительно, когда бы ни возникала угроза миру, Организации Объединенных Наций удавалось применить механизмы, способные свести к минимуму ее разрушительные последствия. |
| This led to real alarm among policymakers whenever a threat to confidence appeared (as when the dot-com bubble burst at the end of the 1990's). | Это приводило к настоящему переполоху среди стратегов, когда бы ни возникала угроза доверию (подобно тому, как возник "пузырь доткомов" в конце 1990-х годов). |
| The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. | Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством. |
| Whenever a Land issued legal norms that conflicted with Federal law, the Federation could ask the Federal Constitutional Court to declare them invalid. | В тех случаях, когда Земля устанавливает правовые нормы, противоречащие федеральному закону, Федерация может просить Федеральный конституционный суд объявить такие нормы недействительными. |
| Whenever programme countries consider UNDP to be the best partner or conduit for such interventions, they should be allowed to access UNDP programmatic support within its areas of expertise. | В тех случаях, когда страны осуществления программ считают наилучшим партнером или каналом для подобных мероприятий ПРООН, им следует открыть доступ к программной поддержке ПРООН в областях ее специализации. |
| 4.4.1.3 Whenever it can be expected that specific loading conditions less than 70% will be decisive for the navigability and the manoeuvrability of the vessel/convoy, the tests, or the affected part of the tests, shall be carried out under those specific loading conditions. | 4.4.1.3 В тех случаях, когда можно предполагать, что конкретные условия загрузки менее 70% будут решающими для навигационных качеств и маневренности судна/состава, испытания или соответствующая часть испытаний проводятся при таких конкретных условиях загрузки. |
| If not, then we will just continue the meeting until whenever we are able to hold a ballot. | Если это не так, то мы просто будем продолжать заседание до тех пор, пока не сможем провести голосование. |
| I'll come whenever I please, until you agree. | Я буду приходить когда захочу, до тех пор пока не услышу желаемый ответ. |
| Lyrically, "Whenever, Wherever" talks about fate and how it has played a major role in Shakira's romance. | Лирически "Whenever, Wherever" рассказывает о судьбе, которая играет главную роль в жизни Шакиры. |
| In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". | В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever». |
| In Europe, "Whenever, Wherever" became a major success, topping the charts of more than fifteen countries, quickly establishing Shakira's presence in the European mainstream. | В Европе "Whenever, Wherever" получила огромных успех, достигнув верхушки чартов в более, чем пятнадцати странах, что помогло Шакире быстро утвердиться на европейском поприще. |
| It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". | Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever». |
| Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
| In this regard, the relevant regional and international agencies continue to provide most valuable assistance whenever the need arises. | В этой связи в случае необходимости ценную помощь по-прежнему предоставляют соответствующие региональные и международные учреждения. |
| Sanctions are to be adequate in severity to discourage violations of the Convention whenever they occur. | Санкции должны быть достаточно строгими, чтобы в случае любых нарушений Конвенции воспрепятствовать их повторению. |
| Assign an appropriate individual to monitor the impact of exchange rate fluctuations on its cash balances, as translated into United States dollars, and to alert senior management whenever there is a need for action to avoid incurring losses. | назначила соответствующего сотрудника для отслеживания влияния обменных курсов на остатки денежной наличности в переводе на доллары США и уведомляла старшее руководство в случае необходимости принятия мер во избежание убытков; |
| At some level, this problem is similar to either the old "new goods" problem that occurs whenever new generations of goods and services replace earlier generations: how much of the price difference represents the improved quality of the new good and how much is price? | В некоторой степени эта проблема схожа либо с проблемой старых "новых товаров", которая возникает в том случае, когда новые поколения товаров и услуг замещают предыдущие поколения: какая часть разницы в цене обусловлена повышенным качеством нового товара и как ее можно оценить? |
| And I wore it whenever I could, thinking it was the most fabulous thing I owned. | И я надевала его при любом удобном случае, думая, что он был самой потрясающей вещью, которая у меня только была. |
| Of course, the problem that social capital at a community level is not necessarily a sum of social capitals on individual, household or lower, sub-community levels, is problematic whenever aggregating from regions to national figures. | Независимо от того, агрегируются ли региональные или национальные данные, тот факт, что социальный капитал на местном уровне не всегда является суммой капиталов отдельных лиц, домохозяйств или других мелких субъектов, по-прежнему создает трудности. |
| Naturally, whenever a criminal act is committed, criminal prosecution will normally take place under the law in all these cases, regardless of specific measures adopted by police forces in the context of the demonstration. | Естественно, при совершении уголовного преступления, уголовное преследование обычно осуществляется в соответствии с законом в любых подобных случаях, независимо от особых мер, предпринятых силами полицией в связи с демонстрацией. |
| Jamaica therefore lends its complete support to the Security Council's condemnation, in the strongest terms, of all acts of terrorism, whenever and by whomsoever committed, regardless of motivation, as one of the most serious threats to international peace and security. | В этой связи Ямайка полностью поддерживает осуждение Советом Безопасности в самой решительной форме всех актов терроризма, где бы и кем бы они ни совершались независимо от мотивов, как одной из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
| Article 307 enshrines the right of any member union to withdraw from a federation whenever it wishes, notwithstanding any rule to the contrary. | Статья 307 предусматривает право любого профессионального союза-члена выходить из федерации по своему желанию независимо от какого-либо положения, предусматривающего иное. |
| WME lists are stored in beta memories whenever the engine will perform additional left activations on subsequent beta nodes. | Списки сохраняются в бета-памяти независимо от решения выполнить левую активацию следующих бета-узлов. |
| They must undertake to represent him whenever he is summoned by the police or by the courts for the purposes of the investigation. | Они также должны взять на себя обязательства представлять его в каждом случае вызова в следственный полицейский или судебный орган. |
| Why is it that whenever I get a promotion, I feel like I'm being demoted? | Почему при каждом повышении мне кажется, будто меня понижают? |
| Automatically refreshes all the traces in the sheet whenever you modify a formula. | Автоматическое обновление всех зависимостей на листе при каждом изменении формулы. |
| The Chairperson invited the Commission to resume its discussion of whether the factors listed in article 1, paragraph 4, of the rules on transparency were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion. | Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение вопроса о том, являются ли факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1 правил о прозрачности, значимыми в каждом случае, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения. |
| (a) The international community should ensure that whenever sanctions are imposed they provide for humanitarian, child-focused exemptions. | а) международному сообществу следует обеспечить, чтобы при введении санкций в каждом случае предусматривались исключения гуманитарного характера, учитывающие интересы детей. |