Английский - русский
Перевод слова Whenever

Перевод whenever с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Когда (примеров 4840)
The Disease Control Agency gets called in whenever it's a matter of public safety. Агентство контроля приезжает всякий раз, когда существует угроза общественной безопасности.
In view of the limited resources available for conference servicing and in order to improve the provision of conference services, the conversion of temporary posts to established posts should be considered whenever such a conversion was deemed to be more cost-effective. С учетом ограниченного объема ресурсов, выделяемых на конференционное обслуживание, и в целях повышения качества такого обслуживания во всех случаях, когда преобразование времененных должностей в штатные должности представляется эффективным с точки зрения затрат, следует рассматривать вопрос о таком преобразовании.
Japan has abused the outstanding issues between the Democratic People's Republic of Korea and Japan, while tactfully claiming that it was making an "apology" for its past crimes, whenever it feels required to redress its unfavourable domestic political situation. Япония использует в своих интересах сохраняющиеся проблемы в ее отношениях с Корейской Народно-Демократической Республикой, тактично утверждая, что приносит «извинения» за свои прошлые преступления, всякий раз, когда считает это необходимым для улучшения ее неблагополучной внутренней политической ситуации.
Whenever they mentioned a priest in trouble to him, he always said the same five words. Когда бы они не упоминали священников в беде, он всегда говорит те же самые четыре слов.
Ms. Hampson suggested that paragraph 1 end after the words "investigated by that authority" and paragraph 2 begin with the words "Whenever there are grounds to believe" and that the remaining paragraphs be renumbered accordingly. Г-жа Хэмпсон предложила закончить пункт 1 после слов "беспристрастно проводит расследование по факту этой жалобы", а пункт 2 начать словами "Всякий раз, когда имеются основания полагать", а нумерацию остальных пунктов соответствующим образом изменить.
Больше примеров...
Всякий раз (примеров 967)
The Secretariat has provided monthly briefings to the Security Council on developments in the Middle East, as well as whenever the situation on the ground has demanded that the Council be kept urgently apprised. Секретариат организует брифинги для Совета Безопасности относительно развития событий на Ближнем Востоке на ежемесячной основе, а также всякий раз, когда ситуация на местах требует срочного информирования Совета.
Whenever I teach it in my cosmology class... Всякий раз, когда я преподаю это в своем классе космологии...
Whenever this doctor comes in here, he either calls you Mr. Donnelly or Tom. Всякий раз, когда доктор заходит, он называет тебя "мистер Доннелли" или "Том".
Various forms of harassment against the Bubi are a daily occurrence, especially whenever they try to pass any of the numerous military roadblocks which exist on the island. Буби по-прежнему подвергаются постоянным преследованиям, в особенности всякий раз, когда они хотят пройти через какой-либо из многочисленных КПП, созданных на острове.
Implementation of necessary measures to ensure compliance whenever information or assistance requested is unreasonably refused, delayed or not provided; осуществление необходимых мер для обеспечения исполнения всякий раз, когда имеет место неоправданный отказ в представлении запрошенной информации или оказании помощи, когда такая информация или помощь предоставляется с задержками или вообще не предоставляется;
Больше примеров...
Как только (примеров 266)
You can bring her back whenever you're done with her. Приведёшь её, как только закончишь с ней.
Whenever a suspect is deprived of his liberty, he is entitled to the immediate assistance of defence counsel. Как только подозреваемый лишается свободы, он сразу же получает право на помощь со стороны адвоката.
The police took action whenever racist slogans were shouted, but it was difficult for the authorities to prohibit such demonstrations without leaving themselves open to criticism from human rights groups advocating freedom of expression. Полиция пытается принимать меры, как только участники таких мероприятий начинают скандировать расистские лозунги, но эти манифестации трудно запретить ввиду возможной критики со стороны правозащитных групп, которые выступают за свободу выражения мнения.
A man once asked Diogenes what was the proper time for supper, and he made answer, "If you are a rich man, whenever you please; and if you are a poor man, whenever you can." Кто-то однажды спросил Диогена, какое время лучше для ужина, и тот ответил, что "если ты богатый человек, то как только возникнет желание, а если бедняк, то как только возникнет возможность".
Whenever the spa city began to recover from one disaster, another blow was approaching. Всегда, как только курорт начинал приходить в себя после какого-нибудь «бедствия», обрушивался новый удар.
Больше примеров...
Где бы (примеров 103)
Well, whenever I see someone unhappy, Ну, где бы я не видела кого-то несчастного,
It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности.
To this end, Botswana has consistently been firm and unequivocal in its deprecation of impunity, gross violation of human rights and crimes against humanity wherever and whenever they occur. В этих целях Ботсвана последовательно демонстрирует решительность и твердость в своем осуждении безнаказанности, грубых нарушений прав человека и преступлений против человечности где бы и когда бы они ни происходили.
We are committed to ensuring that humanitarian assistance is available wherever and whenever needed throughout the world. Мы преисполнены решимости обеспечивать оказание гуманитарной помощи повсюду и всегда, где бы и когда бы в этом ни появилась необходимость.
But, of course, there are many more ways to fight terrorism, whenever and by whomsoever it is committed. При этом, естественно, существует немало других способов борьбы с терроризмом, кто бы и где бы к нему ни прибегал.
Больше примеров...
Каждый раз (примеров 536)
At each round, whenever we raised the dispute over Jammu and Kashmir India shut the door in our face. В ходе каждого из этих раундов каждый раз, когда мы поднимали вопрос о споре в отношении Джамму и Кашмира, Индия отказывалась вести диалог.
I mean, Frankie would, you know, see him whenever the band played in Boston, but I think Frankie knew Shane was into drugs, so... В смысле, Фрэнки был бы, ну знаешь, он встречался с ним каждый раз, когда группа играла в Бостоне, но думаю, что Фрэнки знал, что Шейн был на наркоте, так что...
I don't care if I killed him or not, for all I'll get the shakes whenever I see a policeman. Мне глубоко наплевать, убил я его или нет, но я не хочу, чтобы у меня по коже бегали мурашки каждый раз, когда я увижу полицейского!
Whenever Jack won a case, he brought me flowers. Каждый раз, когда Джек выигрывал дело, он приносил мне цветы.
Whenever a creature becomes the target of a spell or ability, return that creature to its owner's hand. Каждый раз, когда существо становится целью заклинания или способности, верните существо в руку владельца.
Больше примеров...
Всегда (примеров 508)
He always helped me out whenever I was struggling. Он всегда помогал мне, когда у меня были проблемы.
Shawn, whenever we deal with Despereaux, it always ends badly. Шон, когда мы имеем дело с Десперо, это всегда заканчивается плохо.
It is stated that the prison records indicate that whenever the author was prescribed a special diet, he received it. Государство-участник отмечает, что из документов тюремного архива явствует, что автору всегда готовили специальную диетическую пищу, когда такая диета ему предписывалась.
And whenever my opponents were stuck with something to hit me with, they always said I was a bloody actor! И всякий раз, когда мои оппоненты не имели возможности отделаться от меня, они всегда говорили, что я проклятый актер!
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe, and particularly in the Netherlands, and whenever I talk about the experience economy there, I'm always greeted at the end with one particular question, almost invariably. Итак, последние несколько лет я проводил много времени в Европе, в частности в Нидерландах, и всякий раз, когда я заговаривал в этой стране об экономике впечатлений, мне всегда в конце выступления задавали один и тот же вопрос, практически в неизменной редакции.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 334)
One study reports that income from tourism-related industries drops rapidly by at least 70 per cent whenever such alerts are issued against African countries. По данным одного из исследований, доходы отраслей, связанных с туризмом, падают не меньше, чем на 70% во всех случаях, когда такие предупреждения публикуются по африканским странам.
As a general rule, whenever the base of the continental slope can be clearly determined on the basis of morphological and bathymetric evidence, the Commission recommends the application of that evidence. В качестве общего правила во всех случаях, когда можно четко определить основание континентального склона на основе морфологических и батиметрических данных, Комиссия рекомендует применять такие данные.
Whenever the base/floor salary scale is adjusted it results in automatic increases in the mobility and hardship allowance. Во всех случаях корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов приводят к автоматическому повышению размеров надбавки за мобильность и работу в трудных условиях.
Whenever an arbitrary deprivation of life occurs, States are obligated to undertake a thorough, prompt and impartial investigation, to prosecute and punish the perpetrators and to ensure that adequate compensation is provided to the relatives of victims. Во всех случаях, связанных с произвольным лишением жизни, государства обязаны проводить тщательное, оперативное и беспристрастное расследование, предавать суду и наказывать виновных и обеспечивать предоставление адекватной компенсации родственникам жертв.
The procedures that the Special Advocate has to follow ensure that the interests of the appellant are fairly represented whenever closed material is involved without compromising sources or the interests of national security. Процедуры, регулирующие деятельность специального адвоката, обеспечивают справедливое представительство интересов подателя апелляции во всех случаях, когда задействованы закрытые материалы, не подвергая риску источники получения информации и не нанося ущерба интересам национальной безопасности.
Больше примеров...
В любое время (примеров 97)
But now I can go through the portal whenever I need to. теперь я могу воспользоваться порталом в любое время.
If he can't be civil to you at lunch or make plans with you rather than just showing up whenever he feels like it, then... Если он не может быть вежливым с тобой на ланче или строить с тобой планы, а не просто появляться в любое время, когда ему этого хочется, тогда...
The proposal was also made to replace the bracketed text with the words "whenever performing such acts" and to add the same words to paragraph 1 (b). Было также выдвинуто предложение о замене помещенного в скобки текста словами «в любое время при осуществлении таких действий» и о добавлении тех же слов к пункту 1(b).
Extraordinary action was taken whenever a senior police officer decided that an investigation should be conducted in a particular police station. Внеочередные мероприятия проводятся в любое время, если старший сотрудник полиции принимает решение о проведении расследования на отдельном полицейском участке.
Making visits to or inspections of penal institutions whenever it deems necessary and at least once every 30 days; Посещать и инспектировать пенитенциарные учреждения в любое время, когда он считает это необходимым, но не реже, каждые 30 дней.
Больше примеров...
Везде (примеров 38)
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно.
Unless that sort of appeasement is pursued, he warns, Russia will continue to oppose the US "wherever and whenever it can." Он предупреждает, что если такой способ умиротворения не будет использован, то Россия будет продолжать оппонировать себя США «всегда и везде, где это будет возможно».
We really envy the Special Rapporteur for his unmatched ability to raise doubts whenever there is any positive aspect to credit the Government. Можно только позавидовать поразительной способности Специального докладчика высказывать сомнения везде, где есть какие-либо основания положительно отметить усилия правительства.
Whenever a segment of Z-DNA forms, there must be B-Z junctions at its two ends, interfacing it to the B-form of DNA found in the rest of the genome. Везде, где есть сегменты форм Z-ДНК, должны быть также В-Z-соединения на их концах, связывающие Z-форму с B-формой, встречающейся во всём остальном геноме.
We have explained this great project wherever and whenever we could - at the United Nations, at the Organization of African Unity and in all our contacts with all of our partners - and we have found understanding and attention everywhere. Мы выступали с разъяснением этого великого проекта везде и по всяким поводам, когда предоставлялась такая возможность: в Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и во время всех наших переговоров со всеми нашими партнерами, и мы везде находили понимание и заинтересованность.
Больше примеров...
Когда бы ни (примеров 24)
Finally, ann and mark are our special volunteers, And they will be available whenever needed. Наконец, Энн и Марк - наши особые добровольцы и они будут доступны когда бы ни понадобились.
In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения.
This led to real alarm among policymakers whenever a threat to confidence appeared (as when the dot-com bubble burst at the end of the 1990's). Это приводило к настоящему переполоху среди стратегов, когда бы ни возникала угроза доверию (подобно тому, как возник "пузырь доткомов" в конце 1990-х годов).
Wherever or whenever war takes place, armed conflict inevitably results in millions of displaced persons, destroyed economic infrastructure and irreversible human, social and economic tragedy and damage. Где бы и когда бы ни возникали войны, они неизбежно приводят к появлению миллионов перемещенных лиц, уничтожению экономической инфраструктуры и невосполнимым человеческим, социальным и экономическим трагедиям и потерям.
He commented that wherever and whenever torture and ill-treatment occurred, a meaningful prevention implied prevention for the victims and their relatives. Он отметил, что где бы и когда бы ни наблюдались случаи пыток и жестокого обращения, их действенное предупреждение возможно лишь тогда, когда соответствующие меры принимаются в интересах как самих жертв, так и членов их семей.
Больше примеров...
Тех (примеров 409)
The advisory code shall be reviewed and updated at least every five years and whenever the framework code is revised; it shall take into account the most recent insights and developments related to ammonia emissions abatement. Рекомендательный кодекс пересматривается и обновляется по крайней мере каждые пять лет и в тех случаях, когда происходит пересмотр рамочного кодекса; при этом принимается во внимание самая последняя информация и изменения, относящиеся к борьбе с выбросами азота.
The Court must have universal jurisdiction and be able to act impartially and effectively in international and national conflicts whenever national legal systems were not available or unwilling to prosecute; Суд должен обладать универсальной юрисдикцией и иметь возможность действовать беспристрастно и эффективно в ходе международных и национальных конфликтов в тех случаях, когда национальные судебные системы не могут или не желают возбуждать дело;
Together with individual cases the Special Rapporteur also transmitted to Governments allegations of a more general nature regarding torture practices, whenever these allegations were brought to his attention. отдельными случаями Специальный докладчик также направлял правительствам утверждения более общего характера в отношении практики применения пыток в тех случаях, когда такие утверждения были доведены до его сведения.
In its Declaration on Anthropology and Human Rights, the Association also noted that it had "long been, and should continue to be, concerned whenever human difference is made the basis for a denial of basic human rights". В своей Декларации об антропологии и правах человека Ассоциация также отметила, что она "с давних пор испытывала и продолжает испытывать обеспокоенность в тех случаях, когда различия между людьми используются для отрицания основных прав человека".
Fiscal policy was also used pragmatically to stimulate demand whenever that was required in light of cyclical developments. Финансово-бюджетная политика также использовалась прагматично для стимулирования спроса во всех тех случаях, когда это было необходимо в свете циклической динамики.
Больше примеров...
Whenever (примеров 13)
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001.
In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever».
In Europe, "Whenever, Wherever" became a major success, topping the charts of more than fifteen countries, quickly establishing Shakira's presence in the European mainstream. В Европе "Whenever, Wherever" получила огромных успех, достигнув верхушки чартов в более, чем пятнадцати странах, что помогло Шакире быстро утвердиться на европейском поприще.
She also included the same intro for "Whenever, Wherever/Suerte" for her second world tour, the Oral Fixation Tour. Она также включила это же вступление в "Whenever, Wherever/Suerte" для второго мирового турне Oral Fixation Tour.
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения».
Больше примеров...
Случае (примеров 371)
They may also make use of the right to strike after first complying with requirements prescribed by law, with respect to one or more offices of the public powers, whenever the rights affirmed by this article are generally and systematically violated. Кроме того, они могут прибегать к праву на забастовку при условии выполнения предусмотренных законом требований в контексте одной или нескольких сфер государственной власти в случае наличия общих и систематических нарушений прав, которые закрепляются в настоящей статье.
The Council may defer the taking of a decision in order to facilitate further negotiation whenever it appears that all efforts at achieving consensus on a question have not been exhausted. В любом случае, когда представляется, что исчерпаны не все усилия по достижению консенсуса в каком-либо вопросе, Совет может отложить принятие решения с целью содействовать дальнейшим переговорам.
On the other hand, according to the Charter and the existing provisional rules of procedure, the Council can always meet in private formal sessions whenever confidentiality is required. С другой стороны, в соответствии с Уставом и существующими временными правилами процедуры Совет всегда может проводить закрытые официальные заседания в случае, когда этого требуют соображения конфиденциальности.
Whenever the Executive Board has approved assistance on the reimbursable basis, the requesting Government shall reimburse the cost of such assistance to UNFPA in accordance with an agreement to be concluded between UNFPA and the Government concerned. В случае, когда Исполнительный совет утвердил оказание помощи на возмездной основе, запросившее такую помощь правительство возмещает ЮНФПА расходы на оказание такой помощи в соответствии с соглашением между ЮНФПА и соответствующим правительством.
Other features of an editor designed specifically for editing XML might include element word completion and automatic appending of a closing tag whenever an opening tag is entered. Другие возможности редактора для работы с XML могут включать в себя автоматическое завершение элементов и автоматическую вставку закрывающего тега в случае вставки открывающего тега.
Больше примеров...
Независимо (примеров 50)
States parties must respect and protect the economic, social and cultural rights of children in all countries with no exceptions, and take all possible measures to fulfil these rights - whenever they are in a position to do so through development cooperation. Государства-участники должны уважать и защищать экономические, социальные и культурные права детей во всех странах без исключения и принимать все возможные меры в целях осуществления этих прав, независимо от того, в состоянии ли они это делать, в рамках сотрудничества в целях развития.
Whenever the political will of States was used to resolve problems, the Organization was able to achieve its objectives without there being any need to change its structure or operation. Независимо от политической воли государств в решении проблем, Организации удавалось достигать своих целей без какой бы то ни было необходимости изменять свою структуру или порядок функционирования.
While primarily reflecting the need for legal representation at trial, this right has been interpreted to apply whenever adversarial judicial proceedings have begun, whether or not the individual is in custody. Хотя это право отражает в первую очередь необходимость присутствия законного представителя в суде, оно толковалось в качестве применимого каждый раз, когда начинался состязательный судебный процесс, независимо от того, находилось ли данное лицо под стражей или нет.
Wherever and whenever decisions were taken that affected youth they must be involved. Независимо от того, где и когда принимаются затрагивающие молодежь решения, ее представители должны участвовать в этом процессе.
Article 307 enshrines the right of any member union to withdraw from a federation whenever it wishes, notwithstanding any rule to the contrary. Статья 307 предусматривает право любого профессионального союза-члена выходить из федерации по своему желанию независимо от какого-либо положения, предусматривающего иное.
Больше примеров...
Каждом (примеров 56)
Why is it that whenever I get a promotion, I feel like I'm being demoted? Почему при каждом повышении мне кажется, будто меня понижают?
The corporate contract entitles you to special prices which would save you money whenever you reserve a room. Корпоративный договор содержит специальные цены, которые позволят вам сэкономить при каждом бронировании.
In the event of a violation or manifest error, proceedings are brought before the courts and/or disciplinary authorities whenever required. В случае нарушения или явной ошибки в каждом случае, когда это необходимо, подается обращение в судебный и/или дисциплинарный орган.
Our state-of-the-art movie theater is equipped with some terrific innovations to cater to our residents, including a button on every seat that will pause the film whenever anyone has a question. Наш современный кинотеатр оборудован прекрасными новшествами в угоду нашим обитателям, включая кнопку на каждом сиденье, чтобы поставить фильм на паузу, когда у кого-то возникнет вопрос.
The Executive Directorate will also consider expending travel resources, on a case-by-case basis, on the participation of experts of key international organizations in the Committee's visits whenever such experts would not otherwise be able to participate. Исполнительный директорат будет также, в каждом конкретном случае, рассматривать вопрос о выделении средств на покрытие путевых расходов в связи с участием экспертов из ведущих международных организаций в поездках Комитета, когда без этого будет невозможно обеспечить участие таких экспертов.
Больше примеров...