I know some kids laughed at me whenever I did that. | Знаю, некоторые ребята посмеивались надо мной, когда я так говорила. |
And then whenever there's a problem, it's like, | А когда возникает проблема, они кричат: |
Whenever something went wrong, she blamed him. | Когда что-то шло не так, она винила Фредди. |
I come whenever I can, I mean, sort of a summer tradition with the kids. | А я хожу всегда, когда выдается возможность, вроде как наша традиция с детьми. |
Irrespective of his or her financial situation, a suspect should have a defender whenever he or she is otherwise incapable of asserting his or her rights adequately. | Независимо от своего финансового положения подсудимый должен иметь защитника в тех случаях, когда он не способен самостоятельно обеспечить адекватную защиту своих прав. |
For instance, whenever I did something I always felt that Dad was disappointed in me, not to mention the neglect and verbal abuse. | Например, всякий раз, когда я сделал что-то, я всегда чувствовал, что папа был разочарован во мне, не говоря уже о пренебрежении и словесном оскорблении. |
Whenever I desire a taste of my old, grittier life, | Всякий раз, когда я хочу попробовать свою старую, с песком, жизнь |
There can be no question of officers taking turns in this position, a possibility envisaged by the circular of 1992, because whenever it has been implemented this has only led to a fragmentation of actions and lack of continuity in the work of the area. | При этом не может быть и речи о ротации сотрудников, занимающих эту должность, хотя такая возможность предусмотрена циркуляром от 1992 года, так как всякий раз, когда такая ротация происходила, она лишь приводила к фрагментации деятельности и нарушению преемственности в работе учебного центра. |
Stresses that, whenever a post becomes vacant, a proper programmatic/workload justification will be needed for its retention, abolition or redeployment; | подчеркивает, что всякий раз, когда должность становится вакантной, требуется надлежащее обоснование, учитывающее потребности программ/объем рабочей нагрузки, для ее сохранения, упразднения или перераспределения; |
Whenever I'm feeling kind of low and depressed well, I think about that advice. | Всякий раз, когда я чувствую себя подавленным, я вспоминаю твои слова. |
We can go whenever you're ready. | Мы можем ехать, как только ты будешь готова. |
We'll start whenever you're ready. | Начнём, как только вы будете готовы. |
You want me again whenever you have a new mistress. | Как только новая любовница, тебя к жене тянет. |
I'll kill you whenever I can. | Я тебя убью, как только доберусь до тебя. |
Yes, you should enjoy the goals themselves, but people think that you have dreams, and whenever you get to reaching one of those dreams, it's a magical place where happiness will be all around. | Цели - это прекрасно, но зачастую люди считают, что если есть мечты, то как только одна из них осуществится, волшебным образом все вокруг станут счастливы. |
Or whenever you decide to show up again. | Или где бы ты не решил появится снова. |
We believe the Human Rights Council should respond to situations of human rights concern, wherever and whenever they occur. | Мы считаем, что Совету по правам человека следует реагировать на вызывающие озабоченность ситуации с правами человека, где бы и когда бы они ни возникали. |
Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. | Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи. |
In an interview by Bruce Fessier for USA Weekend magazine in 1988 McFerrin said, "Whenever you see a poster of Meher Baba, it usually says 'Don't worry, be happy,' which is a pretty neat philosophy in four words, I think." | В интервью USA Weekend Magazine Макферрин сказал: «Где бы вы ни увидели постер Мехер Баба, он обычно гласит Don't worry, be happy. |
As a multi-ethnic and multi-religious country, Indonesia would not accept such behaviour and condemned it wherever and whenever it manifested itself. | Индонезия - страна многоэтническая, где сосуществуют несколько религий, не намерена мириться с проявлениями этнической розни и осуждает их каждый раз, где бы это не случалось. |
You know, whenever I make waffles, I usually make... | Знаешь, каждый раз, когда я делаю вафли, я обычно еще делаю... |
Hell, I'll bet you think the Pope ought to stop his sermon whenever you burp up a thought. | Уверен, вы думаете, что Папа Римский останавливает проповедь каждый раз, когда вы заговариваете. |
Why don't you question the nut who goes all twitchy whenever one of my kids comes near? | Почему бы тебе не допросить психа, которого передёргивает каждый раз, когда к нему подходят мои дети? |
Whenever I'm on top, | Каждый раз, когда я сверху, |
Whenever you fill up your European compact car's gas tank, or that of your American SUV, you pay as much as a Russian schoolteacher earns in a month. | Каждый раз, заправляя бензобак вашего компактного европейского автомобиля или американского внедорожника, вы платите столько же денег, сколько российский школьный учитель зарабатывает в месяц. |
I bet you left him plenty of nights whenever Jacy whistled. | Думаю, ты всегда бросал его по первому свистку Джейси. |
It was observed that whenever a crisis occurs, there are always calls for action and new initiatives outside the established bodies such as the United Nations, the World Bank or the International Monetary Fund (IMF). | ЗЗ. Подмечено, что любой кризис, всегда сопровождается призывами к действиям и появлением новых инициатив, выдвигаемых и рассчитанных на осуществление вне рамок таких признанных органов, как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк или Международный валютный фонд (МВФ). |
Whenever a foreign national is arrested, the Ministry of Internal Affairs holds consultations with UNHCR and IOM representatives. | При задержании иностранцев МВД всегда консультируется с представителями УВКБ ООН и Международной организации по миграции. |
Whenever you ask her if you can have something, she's, like... | Когда я спрашиваю ее, можно ли мне что-то, она всегда отвечает |
Whenever I picture my dad growing up, he's this man's man, you know? | В какой момент жизни я не вспомню отца, он всегда был настоящим мужиком, понимаешь? |
Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. | Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер. |
Measures should be taken to make arms manufacturers' records available to national firearms identification offices whenever an arms factory ceases operations for any reason. | Необходимо принять меры к тому, чтобы учетные документы оружейных заводов передавались национальным бюро по идентификации огнестрельного оружия во всех случаях, когда оружейный завод по каким бы то ни было причинам закрывается; |
Provide an export notification to importing Parties, including specified information, whenever a Party exports a chemical that is banned or severely restricted in its territory (art. 12.1) | Во всех случаях, когда Стороной экспортируется какое-либо химическое вещество, запрещенное или строго ограниченное на ее территории, направлять импортирующим Сторонам уведомление с конкретно оговоренной информацией (п. 1 ст. 12) |
With regard to employment and assistance in finding work, during the entire period covered by the report, employers' social security contributions have been topped up whenever they have concluded employment contracts with women. | Что касается безработицы и оказания помощи в поисках работы, то в течение всего периода, охваченного докладом, работодатели добавляли взносы в фонд социального страхования во всех случаях заключения контрактов о найме на работу женщин. |
The Advisory Committee supports the conversion of four international General Service posts into national staff posts, which would be consistent with its recommendations to utilize national staff whenever operationally possible and practical (para. 29). | Консультативный комитет поддерживает преобразование четырех должностей международных сотрудников категории общего обслуживания в должности национальных сотрудников, что будет соответствовать рекомендациям по использованию национальных сотрудников во всех случаях, когда на это есть оперативная возможность и когда это практически осуществимо. (пункт 29) |
Visit the lab whenever you like. | Заходи в лабораторию в любое время. |
These recommendations have thus already been implemented by Kazakhstan, and it has officially invited all the special rapporteurs to visit the country to assess the fulfilment of its obligations whenever they so wish. | Таким образом, на сегодняшний день Казахстан реализовал указанные рекомендации и официально пригласил всех специальных докладчиков для оценки ситуации в Казахстане по исполнению принятых обязательств в любое время. |
I can toss you out like the baggage you are whenever it pleases me. | Я могу вышвырнуть тебя как ненужное барахло в любое время, когда мне этого захочется. |
Whenever you're ready. | В любое время, когда будешь готов. |
Whenever my partner's roommate isn't five feet away yelling about how kale isn't a real vegetable. | В любое время, когда соседа моего партнера нет в радиусе 5 метров и он не кричит, что браунколь это не овощ. |
The Movement is always ready to extend necessary support and cooperation wherever and whenever needed. | Наше Движение готово всегда и везде обеспечивать необходимые поддержку и сотрудничество в этом деле. |
EPOS 300 is the universal current and voltage source which comes into its own whenever maximum power and high signal accuracy are required. | EPOS 300 - это универсальный источник тока и напряжения, который находит применение везде, где необходимы максимальная мощность и наивысшая точность сигнала. |
The Chairperson said he took it that the Commission accepted the proposal to add a reference to a road or railroad cargo vehicle whenever a container was mentioned in draft article 42. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия соглашается с предложением добавить везде, где в проекте статьи 42 присутствует слово "контейнер", упоминание о автомобильных или железнодорожных грузовых транспортных средствах. |
That activity has often occurred because former combatants and child soldiers are prepared to provide their services and expertise whenever conflict erupts or when there are uprisings against constitutionally established regimes. | Эта деятельность зачастую имеет место потому, что бывшие комбатанты и дети-солдаты готовы предоставить свои услуги и знания везде, где вспыхивает конфликт или мятеж против законно избранных органов власти. |
Gabrielle was now forced to improvise when it came to her personal hygiene, wherever and whenever she had the opportunity. | Габриэль импровизировала, когда дело касалось личной гигиены, везде и всюду, когда была возможность |
Finally, ann and mark are our special volunteers, And they will be available whenever needed. | Наконец, Энн и Марк - наши особые добровольцы и они будут доступны когда бы ни понадобились. |
I was so good that whenever I bet, I could change the odds... for every bookmaker in the country. | Я был так хорош, что когда бы ни ставил, я мог поменять ставки... любого букмекера в стране. |
In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. | На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения. |
Indeed, whenever a threat to world peace has arisen, the United Nations has been able to bring machinery to bear to limit the destructive effects. | Действительно, когда бы ни возникала угроза миру, Организации Объединенных Наций удавалось применить механизмы, способные свести к минимуму ее разрушительные последствия. |
Wherever or whenever war takes place, armed conflict inevitably results in millions of displaced persons, destroyed economic infrastructure and irreversible human, social and economic tragedy and damage. | Где бы и когда бы ни возникали войны, они неизбежно приводят к появлению миллионов перемещенных лиц, уничтожению экономической инфраструктуры и невосполнимым человеческим, социальным и экономическим трагедиям и потерям. |
I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
Since then, Government Departments have sought to provide swift and accurate communications to counter misreporting of the Act whenever it appears, via the creation of a human rights press officers network. | С тех пор правительственные ведомства осуществляют оперативную программу распространения правдивой информации о Законе, чтобы противодействовать его неправильному освещению, путем создания новой сети пресс-атташе по правам человека. |
The proposal was also made to replace the bracketed text with the words "whenever performing such acts" and to add the same words to paragraph 1 (b). | Было также выдвинуто предложение о замене помещенного в скобки текста словами «в любое время при осуществлении таких действий» и о добавлении тех же слов к пункту 1(b). |
The chairperson and/or individual members may, if necessary, intervene whenever the dialogue seems to be going off on a tangent, when responses seem to be taking an unduly long time or when answers lack the necessary focus and precision. | Председатель и/или отдельные члены могут, если в этом возникает необходимость, вмешаться в тех случаях, когда им представляется, что диалог уходит в сторону от обсуждаемого вопроса, что на ответы затрачивается слишком много времени или что ответам недостает необходимой сфокусированности и точности. |
Whenever monetary expansion showed signs of overshooting these targets, the excess was soaked up through open-market operations, which frequently set up a dichotomy between stabilization and growth. | В тех случаях, когда темпы увеличения кредитно-денежной массы начинали превышать эти целевые показатели, избыток этой массы извлекался путем проведения операций на открытом рынке, что зачастую вело к дихотомии стабилизации и роста. |
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
She also included the same intro for "Whenever, Wherever/Suerte" for her second world tour, the Oral Fixation Tour. | Она также включила это же вступление в "Whenever, Wherever/Suerte" для второго мирового турне Oral Fixation Tour. |
"Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. | «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года. |
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". | Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever». |
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
She would be interested to know what was being done to raise women's awareness of their rights and to ensure that they turned to the Centre whenever their human rights were violated. | Оратору было бы интересно узнать, какие шаги предпринимаются для распространения среди женщин информации об имеющихся у них правах и обеспечения того, чтобы они обращались в указанный Центр в случае какого бы то ни было ущемления их прав человека. |
The project team believes that exploration properties should only be tested for impairment whenever evidence is available to suggest that full recovery of the carrying amount of an exploration asset is unlikely. | По мнению группы по проекту, в отношении опоискованных участков проверку на обесценение активов следует проводить только в случае, когда имеются данные, свидетельствующие о том, что полное возмещение балансовой стоимости геологоразведочного актива не представляется возможным. |
UNECE standards are circulated to the members of the Codex Committee for Fresh Fruit and Vegetables whenever a Codex Standard for the same or similar produce is developed | В случае разработки стандарта Кодекса на ту же самую или аналогичную продукцию среди членов Комитета по свежим фруктам и овощам распространяются стандарты ЕЭК ООН |
Whenever a request is not granted, there is no procedure for appealing the decision. | В случае, если просьба не удовлетворяется, не существует никакой процедуры, предусматривающей направление апелляции в отношении решения. |
Whenever an employer uses the services of a minor, he is required to provide him with suitable facilities that are compatible with his needs so that he may complete the school curricula and attend vocational training school. | В любом случае при использовании услуг несовершеннолетних работодатель обязан обеспечивать для них надлежащие и совместимые с потребностями работника условия, с тем чтобы они могли завершить программу школьного обучения и посещать школы профессиональной подготовки. |
In addition, they were asked to establish regulations authorizing health workers to move freely whenever closures or curfews were imposed on the territories. | Кроме того, их просили выработать положения, разрешающие медицинским работникам свободно передвигаться независимо от закрытия районов и комендантских часов, введенных на территориях. |
The combination of these two instruments provides Portugal with the necessary guidelines for the use of best environmental practices, whenever integrated management of water, its efficient use, control and pollution are at stake. | Взятые в совокупности эти два инструмента вооружают Португалию необходимыми руководящими принципами использования наиболее эффективных природоохранных методов, независимо от того, идет ли речь о комплексном водопользовании, водосбережении, мерах контроля или борьбе с загрязнением. |
"any acts of terrorism are criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, whenever and by whomsoever committed and are to be unequivocally condemned". | «любые акты терроризма являются не имеющими оправдания преступлениями, независимо от их мотивации, когда бы и кем бы они ни совершались, и подлежат безоговорочному осуждению». |
Wherever and whenever decisions were taken that affected youth they must be involved. | Независимо от того, где и когда принимаются затрагивающие молодежь решения, ее представители должны участвовать в этом процессе. |
WME lists are stored in beta memories whenever the engine will perform additional left activations on subsequent beta nodes. | Списки сохраняются в бета-памяти независимо от решения выполнить левую активацию следующих бета-узлов. |
They must undertake to represent him whenever he is summoned by the police or by the courts for the purposes of the investigation. | Они также должны взять на себя обязательства представлять его в каждом случае вызова в следственный полицейский или судебный орган. |
However, whenever an instance of lack of discipline is detected, the person responsible is imprisoned, to suffer the rigour of the military law and regulations. | Между тем в каждом случае нарушения общественного порядка лицо, виновное в его совершении, заключается под стражу и отвечает по всей строгости закона и военного устава. |
Why is it that whenever I get a promotion, I feel like I'm being demoted? | Почему при каждом повышении мне кажется, будто меня понижают? |
The Security Council should review concerns relating to children affected by armed conflict whenever a specific country situation is under consideration and ensure that relevant elements of these concerns are incorporated in ensuing resolutions. | Совету Безопасности следует проводить обзор вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, при каждом рассмотрении ситуации в той или иной конкретной стране и обеспечивать учет соответствующих элементов этой тематики в последующих резолюциях. |
The Executive Directorate will also consider expending travel resources, on a case-by-case basis, on the participation of experts of key international organizations in the Committee's visits whenever such experts would not otherwise be able to participate. | Исполнительный директорат будет также, в каждом конкретном случае, рассматривать вопрос о выделении средств на покрытие путевых расходов в связи с участием экспертов из ведущих международных организаций в поездках Комитета, когда без этого будет невозможно обеспечить участие таких экспертов. |