Английский - русский
Перевод слова Whenever

Перевод whenever с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Когда (примеров 4840)
It appears that whenever we succeed in solving one major problem another more complicated one is foisted upon us. Возникает такое ощущение, что, когда нам удается решить одну крупную проблему, на нас надвигается другая, более сложная.
Whenever you're ready, I'm ready. Когда бы ты не была готова, я готов.
When I'm on call I grab 40 winks whenever the opportunity arises. Между вызовами я всегда стараюсь поспать немного, когда можно.
Irrespective of his or her financial situation, a suspect should have a defender whenever he or she is otherwise incapable of asserting his or her rights adequately. Независимо от своего финансового положения подсудимый должен иметь защитника в тех случаях, когда он не способен самостоятельно обеспечить адекватную защиту своих прав.
But Hu's administration invariably slams on the brakes whenever their "put-people-first" initiatives begin to threaten one-party rule. Но администрация Ху неизменно дает по тормозам всякий раз, когда ее инициативы о «народе в первую очередь» начинают угрожать однопартийному режиму.
Больше примеров...
Всякий раз (примеров 967)
This pen emits a small beeping noise whenever it detects microwaves. Это ручка издает тихие, пискливые звуки всякий раз, когда она улавливает микроволны.
I'm here for you, whenever you need me. Я здесь для тебя, всякий раз, когда я тебе нужен.
As a reporter, did you ever cover a story... where a man became intensely excited whenever he saw a woman with long hair... long, loose hair? Как репортёр, вы когда-нибудь писали статью... где человек становился очень взволнованным всякий раз когда видел женщину... с длинными и распущенными волосами?
Whenever I should've had a gun in my right hand I thought of you. Всякий раз, когда в моей правой руке должен был быть пистолет... я думал о тебе.
Whenever he gets that drunk, he brings old letters in for me to read Всякий раз, когда он напивается, он приносит старые письма, чтобы я их читал.
Больше примеров...
Как только (примеров 266)
I will visit you whenever I can. Я навещу тебя как только смогу.
I'm willing to give it up whenever you say. Я готов бросить его, как только ты скажешь.
I call whenever I have new. Я позову тебя как только все будет готово.
I'll drive you down whenever you're ready. Я отвезу вас, как только будете готовы.
I'll kill you whenever I can. Я тебя убью, как только доберусь до тебя.
Больше примеров...
Где бы (примеров 103)
The number one concern of Darfurians - as eloquently expressed to us whenever we met with them, in towns or villages, whether in Government areas or in rebel strongholds - is the question of security. Заботой номер один для жителей Дарфура - о чем красноречиво говорили они всюду, где бы мы с ними ни встречались - в городах или в деревнях, в районах, контролируемых правительством или в оплотах повстанцев, - является вопрос безопасности.
(c) Contribute to the full implementation of the mandate of the Human Rights Council, including by strengthening its capacity to address human rights violations whenever they occur. с) способствовать полному осуществлению мандата Совета по правам человека, в том числе посредством укрепления его потенциала для борьбы с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили.
The World Food Programme's mission is to fight hunger and to provide food for the hungry, wherever and whenever they are in need. Задача Мировой продовольственной программы заключается борьбе с голодом и в предоставлении продовольствия голодным, где бы и когда бы они ни испытывали потребность в нашей помощи.
The League strongly condemns all forms of violence and calls for an immediate end to the oppressive use of force wherever and whenever it takes place. Лига решительно осуждает все формы насилия и призывает к незамедлительному прекращению жестокого применения силы где бы и когда бы то ни было.
Whenever she tweets, you respond within five minutes, regardless of time or current location, suggesting you have her on text alert. Она твитнет - вы отвечаете в течение 5 минут, в любое время, где бы ни были.
Больше примеров...
Каждый раз (примеров 536)
I pull that out whenever I need a manicure. Я такое исполняю каждый раз, когда нужно делать маникюр.
However, the Government was now making an effort to consider women for promotions, whenever posts opened up. Но теперь правительство стремится рассматривать кандидатуры женщин на те или иные посты каждый раз, когда открывается вакансия.
Whenever you talk about that stuff, I frown. Каждый раз, когда ты о них говоришь - я морщусь.
Whenever there is significant rainfall on the island of Montreal, household sewage is mixed with the city street rainwater and discharged untreated into the river. Каждый раз во время существенных дождевых осадков в Монреале ливневые стоки с городских улиц смешивались с бытовыми стоками и в неочищенном виде сбрасывались в реку.
On the instructions of the Director of the company, $11,088 was transferred to the accounts of each of the two staff members whenever each instalment payment was received from UNEP. По поручению директора компании каждый раз после получения от ЮНЕП платежа на счета каждого из этих двух сотрудников переводилась сумма в размере 11088 долл. США.
Больше примеров...
Всегда (примеров 508)
Okay, whenever I'm a wreck, and it hasn't happened that many times... today... you always find a way to lift my spirits. Когда я расстроена, что случается не так уж и часто... сегодня... ты всегда знаешь, как поднять мне настроение.
We reaffirm that our country, which has shown great generosity to Lebanon so far, will continue to offer assistance whenever it is required. Мы подтверждаем, что наша страна, которая до сих пор оказывала Ливану щедрую помощь, по-прежнему будет оказывать такую помощь всегда, когда она будет необходима.
Whenever Jerry comes, something exciting happens. Когда приезжает Джерри, всегда происходит что-то волнующее.
He always used to pull the old "can't work on the sabbath" card whenever we had to bury a body. Он всегда отделывался отговоркой, что стар "чтобы работать по субботам" когда нам нужно было закапывать тела.
You know, when I was a kid, you know, whenever I saw a truck, I'd always, you know... Знаете, когда я был ребенком и видел грузовик, я всегда делал вот так.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 334)
This requirement is stimulated by article 12 of the Convention, which stipulates that the child's views must be given due weight, whenever the child is capable of forming her or his own views. Данное требование базируется на статье 12 Конвенции, в которой предусматривается, что взглядам ребенка следует уделять должное внимание во всех случаях, когда ребенок способен сформулировать свои собственные взгляды.
Application of the Convention to new and emerging forms of transnational organized crime, in particular to trafficking in cultural property whenever there was involvement of organized criminal groups, was highlighted. Была отмечена необходимость применения положений Конвенции к новым и новейшим формам транснациональной организованной преступности, в частности к незаконному обороту культурных ценностей, во всех случаях, когда речь идет о причастности организованных преступных групп.
It was further argued that a rule similar to paragraph 1 (a) of article 1 of the United Nations Sales Convention would automatically prevent the application of the draft convention whenever one of the States involved was not a Contracting State. Далее было высказано мнение о том, что норма, аналогичная пункту 1(а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, автоматически исключала бы применение проекта конвенции во всех случаях, когда одно из затрагиваемых государств не является договаривающимся государством.
Given the high level of technical sophistication that might be expected from certification authorities and the high level of trust they were intended to generate, certification authorities should, in normal circumstances, be held liable whenever the issuance of faulty certificates resulted in damages. С учетом высокого уровня технической оснащенности, которого можно ожидать от сертификационных органов, и высокого уровня доверия, который с их помощью предполагается создать, эти органы в обычных обстоятельствах должны нести ответственность во всех случаях, когда сертификаты выдаются с пороками, что приводит к возникновению ущерба.
In doing so, the Committee decided that, while it would prefer wherever possible to adopt a consensus position in relation to the issues under consideration, its report would also reflect divergent viewpoints whenever these could not be brought together in a consensus position. Принимая такое решение, Комитет исходил из того, что, хотя во всех случаях, когда это возможно, он предпочитал бы достигать консенсуса в отношении рассматриваемых вопросов, в его докладе будут также отражены несовпадающие точки зрения, в отношении которых не удалось достичь консенсуса.
Больше примеров...
В любое время (примеров 97)
Migrant workers were free to leave Qatar whenever they wished; the requirement to obtain permission was purely an administrative matter and in no way restricted migrant workers' freedom of movement. Трудящиеся-мигранты имеют возможность выехать из Катара в любое время; требование получить разрешение носит чисто административный характер и никоим образом не ограничивает свободу передвижения трудящихся-мигрантов.
Tell him we found the body and we can charge Ulloa whenever he orders it. Скажите ему, что мы нашли тело и мы сможем осудить Уйоу, в любое время, когда он прикажет.
In this connection, the Transitional Government would like to reaffirm its readiness to cooperate with the Secretary-General in this regard whenever requested. З. В этой связи переходное правительство хотело бы вновь подтвердить свою готовность сотрудничать с Генеральным секретарем в этом вопросе в любое время, когда его об этом попросят.
Whenever you feel convenient. В любое время, как вам будет удобно.
Whenever it is, you will be able to have a pleasant swim in the Don Carlos Resort heated pool. В любое время вы можете окунуться в ласковые воды климатизированного бассейна в Don Carlos Resort.
Больше примеров...
Везде (примеров 38)
Look, I just don't want you to think that we're animals who do it whenever we want. Слушайте, я просто не хочу, чтобы вы думали что мы животные, которые делают это везде, где хотят.
The Chairperson said he took it that the Commission accepted the proposal to add a reference to a road or railroad cargo vehicle whenever a container was mentioned in draft article 42. Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия соглашается с предложением добавить везде, где в проекте статьи 42 присутствует слово "контейнер", упоминание о автомобильных или железнодорожных грузовых транспортных средствах.
The United Nations will continue its vital work wherever and whenever needed. Организация Объединенных Наций будет продолжать свою жизненно важную деятельность везде и всегда, где и когда в ней будет необходимость.
From South Africa to Chile to Eastern Europe, a more general problem arises whenever governments begin to peer into the past of defeated dictatorships. Когда бы правительства ни начинали копаться в прошлом потерпевших поражение диктатур, везде, от Южной Африки до Чили и Восточной Европы, встает более общая проблема.
Whenever you show up, people die, people disappear. Везде, где ты появляешься, пропадают и гибнут люди.
Больше примеров...
Когда бы ни (примеров 24)
Then whenever this event is coming, it has to be pretty close to the March equinox. Когда бы ни произошло это событие, оно случится в районе весеннего равноденствия.
I were here all the time, whenever you needed me. Я был здесь все время, когда бы ни понадобился тебе.
He commented that wherever and whenever torture and ill-treatment occurred, a meaningful prevention implied prevention for the victims and their relatives. Он отметил, что где бы и когда бы ни наблюдались случаи пыток и жестокого обращения, их действенное предупреждение возможно лишь тогда, когда соответствующие меры принимаются в интересах как самих жертв, так и членов их семей.
Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством.
Больше примеров...
Тех (примеров 409)
Dedicated resources should be earmarked for programming specific to girls, whenever required. Необходимо выделять специальные ресурсы на специальные программы для девочек в тех случаях, когда это необходимо.
The Committee will strengthen the linkage between the country profile programme and the land administration reviews whenever the two take place in the same country. Комитет будет укреплять связь между программой национальных обзоров и обзорами управления земельными ресурсами в тех случаях, когда эти мероприятия проводятся в одной стране.
4.4.1.3 Whenever it can be expected that specific loading conditions less than 70% will be decisive for the navigability and the manoeuvrability of the vessel/convoy, the tests, or the affected part of the tests, shall be carried out under those specific loading conditions. 4.4.1.3 В тех случаях, когда можно предполагать, что конкретные условия загрузки менее 70% будут решающими для навигационных качеств и маневренности судна/состава, испытания или соответствующая часть испытаний проводятся при таких конкретных условиях загрузки.
Whenever applicable, deductions are made for cost savings brought about by the non-completion of performance. В предыдущих докладах Группы говорилось, что в тех случаях, когда исполнение контракта происходило в "подпадающем под компенсацию районе".
Whenever a new road and the works involved have a great influence on the landscape, it would be better to take care of their quality by creating a new landscape rather than trying to mask it. В тех случаях, когда какая-либо новая дорога и связанные с ней сооружения значительно изменяют ландшафт, вместо маскировки существующего ландшафта желательно создавать новый ландшафт, в который они вписывались бы лучше.
Больше примеров...
Whenever (примеров 13)
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001.
Upon its release, "Whenever, Wherever" received generally favorable reviews from music critics, who complimented its production. После релиза "Whenever, Wherever" получил в основном одобрительные отзывы от музыкальных критиков, которые похвалили произведение.
Lyrically, "Whenever, Wherever" talks about fate and how it has played a major role in Shakira's romance. Лирически "Whenever, Wherever" рассказывает о судьбе, которая играет главную роль в жизни Шакиры.
"Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан.
Shakira recorded a studio recording of the live version of "Whenever, Wherever", which was used for television performances, for both the English and Spanish versions of the song. Шакира записала студийную версию живого выступления "Whenever, Wherever", которая была использована для выступлений по ТВ на английском и испанском языках.
Больше примеров...
Случае (примеров 371)
Sanctions are to be adequate in severity to discourage violations of the Convention whenever they occur. Санкции должны быть достаточно строгими, чтобы в случае любых нарушений Конвенции воспрепятствовать их повторению.
If the Family Code makes polygamy subject to authorization by a court, whenever justified by exceptional circumstances, the conditions laid down by the Code and the procedures which courts must follow when dealing with the issue have helped to reduce the scale of this phenomenon. Хотя в соответствии с положениями Семейного кодекса в случае многоженства требуется санкция суда, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, оговоренные в Кодексе условия и процедуры, которые должны соблюдаться судами при рассмотрении этого вопроса, помогли уменьшить масштабы данного явления.
Moreover, both sides' earlier insistence on strict reciprocity has meant that whenever, for whatever reason, identification cannot take place at a centre on one side, work is automatically suspended at a centre on the other. Кроме того, предыдущее требование обеих сторон в отношении строгой взаимности означает, что в том случае, если, независимо от причины, идентификация не может иметь место в центре одной стороны, работа автоматически приостанавливается в центре другой стороны.
(c) Intervening whenever conflicts arise between the rights of children and young persons and the authority of parents, guardians, custodians or third parties, with a view to safeguarding the higher interests of the children. с) осуществлять вмешательство в случае посягательства на права детей или подростков со стороны родителей, опекунов, ответственных или третьих лиц в целях обеспечения наилучших интересов ребенка.
Whenever organizers have deliberately not respected a legitimate restriction imposed on the right to freedom of peaceful assembly, sanctions should be proportionate to the offence with a view to not dissuading the holding of future assemblies. В случае, когда организаторы преднамеренно не соблюдают законное ограничение, наложенное на право на свободу мирных собраний, следует применять санкции, которые соразмерны совершенному правонарушению и не направлены на удержание от проведения последующих собраний.
Больше примеров...
Независимо (примеров 50)
when approaching a level-crossing, to stop whenever they hear or see a rail-borne vehicle coming; при приближении к железнодорожному переезду останавливаться независимо от того, слышат или видят ли они приближающееся рельсовое транспортное средство;
Whenever an initiative appears to be successful, the campaign staff communicates the experiences to municipalities and educational institutions across the country, so that these experiences can be incorporated into local integration efforts. Независимо от того, окажется ли эта инициатива успешной, персонал кампании передает свой опыт муниципалитетам и образовательным учреждениям по всей стране, с тем чтобы этот опыт мог быть использован при работе по интеграции на местах.
"Luka" company has been working in the Ukrainian market for more than 15 years and deals with full after-sales service of the goods whenever you bought it. Фирма "Лука" работает на украинском рынке более 15 лет и осуществляет полное сервисное обслуживание приобретенного у нас товара независимо от времени его приобретения.
General members of the public are required to give notice to the local army post whenever they plan to hold a gathering, irrespective of size or the social or apolitical nature of the event. Рядовые граждане обязаны уведомлять местный армейский пост о своих планах проведения собрания независимо от масштабов мероприятия, его социального или неполитического характера.
Whenever the account is credited or debited, the available limit changes accordingly both for you and for the supplementary cardholder by the transaction amount, regardless which of the card it was charged to. При пополнении счета и расходовании средств доступный лимит будет одинаково изменяться для Вас и для держателя дополнительной карты на сумму операции, независимо от того, по какой карте она была произведена.
Больше примеров...
Каждом (примеров 56)
However, whenever an instance of lack of discipline is detected, the person responsible is imprisoned, to suffer the rigour of the military law and regulations. Между тем в каждом случае нарушения общественного порядка лицо, виновное в его совершении, заключается под стражу и отвечает по всей строгости закона и военного устава.
On the limo ride over here, whenever we went around a corner he went... Пока мы ехали в лимузине, он на каждом повороте начинал...
The Alba Protocol is activated whenever a girl or woman is reported missing in that city, so that she can be found as quickly as possible. Кроме того, Протокол Альба приводится в действие в каждом случае исчезновения девочки или женщины в этом городе, чтобы найти их в максимально короткие сроки.
Fortunes for the company changed in early 2003 when CNN received a discount for the software in exchange for placing the Keyhole logo on-air whenever the map was used. Ситуация для компании изменилась в начале 2003 года, когда CNN получила скидку на программное обеспечение в обмен на размещение логотипа Keyhole в эфире при каждом использовании карты.
Yet, whenever the money is uncovered, I can assure the Assembly that for every one politician or leader, there could be five corrupt African business collaborators whose corrupt moneys remain untouched in Western banks. Тем не менее, в каждом случае, когда находятся такие деньги, я могу заверить Ассамблею, что на каждого политического деятели или руководителя приходится пять коррумпированных африканских бизнесменов, деньги которых остаются нетронутыми в западных банках.
Больше примеров...