My gran used to make this for me whenever I was feeling a little sad. | Моя бабушка делала его для меня всегда, когда я хоть немного грустил. |
I told you, whenever ava gets upset, | Я говорю Вам - когда Аве грустно, |
Some members expressed the view that for the purposes of elaborating the 12 proposals requested in General Assembly resolution 54/237 D, paragraph 4, distortions caused by the utilization of MERs should be treated as excessive whenever they are higher than 20 per cent. | Некоторые члены выразили мнение о том, что для целей подготовки 12 предложений, испрошенных Генеральной Ассамблеей в пункте 4 ее резолюции 54/237 D, искажения, вызываемые использованием РВК, следует рассматривать как чрезмерные во всех случаях, когда они превышают 20 процентов. |
ABIOGENESIS happens either randomly, whenever they please, or in an organised event, during a live performance. | АБИОГЕНЕЗ происходит либо в случайное время, когда этого захочется авторам игры, либо как организованное событие, для какого-либо выступления. |
Irrespective of his or her financial situation, a suspect should have a defender whenever he or she is otherwise incapable of asserting his or her rights adequately. | Независимо от своего финансового положения подсудимый должен иметь защитника в тех случаях, когда он не способен самостоятельно обеспечить адекватную защиту своих прав. |
But this has to be done transparently, and whenever a group of experts is to be set up, Member States must be consulted in advance on its purpose and its composition. | Но это должно делаться транспарентно: всякий раз, когда необходимо создать такую группу экспертов, необходимо предварительно проконсультироваться с государствами-членами в отношении ее целей и состава. |
"Further recommends that the coding system referred to as the" Freight Cost Code be used whenever there is a need for coded representation of plain language names for freight costs and other charges." | рекомендует далее применять систему кодирования, именуемую "Кодом фрахтовых расходов", всякий раз, когда появляется потребность в кодированном обозначении простых наименований фрахтовых расходов и иных сборов». |
Whenever we go somewhere when you're drunk, you always fall asleep as soon as we get in the... | Всякий раз, когда мы идем куда-нибудь, когда ты пьяна, ты всегда засыпаешь, как только мы входим... |
The skirts of the falda were so long that the pope had train-bearers both in front and in back whenever he walked. | Когда её носили, подол фальды настолько длинен, что папа римский нуждался в пажах и с передней и с задней части всякий раз, когда он шёл. |
Whenever I wanted to make a child with him, he - he had so many excuses, so many late-night war councils. | Всякий раз как я хотела зачать дитя, он... находил так много причин, постоянные советы допоздна. |
The migration services are entitled, whenever they become aware of an act that constitutes grounds for expulsion, to initiate the relevant proceedings within a period of eight days. | Миграционные службы имеют право, как только они получают сведения о совершении деяний, составляющих основание для изгнания, приступать к соответствующим процедурам в течение восьми дней. |
Whenever the Panel wanted to proceed to the site, the authorities always created another hurdle. | Как только Группа была готова выехать на это место, власти всегда создавали какое-нибудь новое препятствие. |
Whenever you withdrew your complaint, We'll give you these three checks right there. | Как только вы заберете свое заявление, мы передадим вам эти три чека. |
Whenever we're about to do something truly horrible, we always say the French have been doing it for years. | Как только мы хотим совершить что-то ужасное, то всегда говорим, что во Франции это делают долгие годы. |
SARGE: 'Whenever you're ready, goat.' | Как только будешь готова, Козлёнок. |
Australian jurisdictions have legal provisions to address ethnic, racial and religious hatred whenever such crimes take place. | ЗЗ. Судебные органы Австралии наделены в соответствии с законодательством правом рассматривать любые проявления этнической, расовой и религиозной ненависти, где бы такие преступления ни совершались. |
We hope that the momentum gathered in institution-building is retained to enable the Court to start functioning and effectively deal with crimes against humanity whenever they occur. | Мы надеемся, что импульс, полученный при создании института, будет сохранен для того, чтобы Суд смог начать работать и эффективно бороться с преступлениями против человечества, где бы они ни происходили. |
It is really comfortable to have your image collection always within a touch whenever you are: in school, at work or in travel. | Хорошо иметь необходимые диски всегда под рукой, где бы вы не находились: в школе, на работе или в путешествии. Если вы из тех, кто дорожит свободным местом на винчестере, тогда функция компрессии образов DAEMON Tools Pro то, что вам нужно. |
We acknowledge the suffering caused by colonialism and affirm that, wherever and whenever it occurred, it must be condemned and its reoccurrence prevented. | Мы признаем страдания, причиненные колониализмом, и подтверждаем, что, где бы и когда бы он ни имел место, необходимо осуждать его и предупреждать его повторение. |
Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. | Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи. |
Moreover, it was strange to place the onus on individuals to complain to the court whenever a legal provision introduced some form of discrimination. | Кроме того, весьма странно возлагать на частных лиц обязательство обращаться в суд каждый раз, когда законодательное положение предусматривает дискриминацию. |
You guys can't be tiptoeing around here for the next ten years whenever he needs to take a nap. | Вы не должны ходить на цыпочках следующие десять лет, каждый раз, когда ему нужно вздремнуть. |
What is it about you people that whenever we go to a new timeline, you feel the need to pick up... strays? | Да что с вами, люди, каждый раз, когда мы отправляемся в новый временной отрезок, вам обязательно надо подбирать... бездомных? |
Whenever brute force prevails over reason, humankind returns to its primeval state. | Каждый раз, когда грубая сила берет верх над разумом, человечество возвращается в доисторическое состояние. |
Whenever someone touches her, she teleports a short distance away; this makes her difficult to capture. | Каждый раз, когда кто-то пытается её коснуться, она телепортируется на небольшое расстояние, из-за чего возникают трудности в её поимке. |
People should make amends whenever they've caused trouble. | Люди всегда должны исправляться, когда совершают ошибки. |
She used to serve me pickles whenever I visited her. | Она меня всегда угощала соленьями, когда я к ней приходил в гости. |
The OIOS should be free to raise issues to the IAAC whenever it is appropriate and the professional leading the OIOS will use this power with discretion and professionalism so that important items are brought to attention and not impeded by excessive minutiae. | УСВН должно свободно ставить вопросы перед НККР всегда, когда оно считает это целесообразным, а профессионал, возглавляющий УСВН, будет благоразумно и с чувством профессионализма пользоваться этим правом, с тем чтобы важные вопросы доводились до сведения, а не блокировались за счет чрезмерных деталей. |
Whenever we're alone, you spend the whole time undressing me with your eyes. | Когда мы наедине ты всегда раздеваешь меня глазами. |
The Office of the Prosecutor has continued with its plans to make all cases against current detainees "trial-ready" so that there will always be cases to try whenever a Trial Chamber becomes available. | Канцелярия Обвинителя продолжила осуществление своих планов по обеспечению готовности к судебному разбирательству всех дел в отношении задержанных в настоящее время лиц, с тем чтобы всегда можно было начать разбирательство, как только освободится одна из Судебных камер. |
An effort should be made to improve communication with States, since they appeared willing to accept interim measures whenever an explanation of the reasons for them was provided. | Необходимо предпринять усилия по улучшению связи с государствами, поскольку складывается впечатление, что они готовы принимать предварительные меры во всех случаях, когда им разъясняют причины решения о таких мерах. |
(c) Addressing questions of both reporting obligations and financial implications whenever elaborating any further instruments on human rights, | с) решения вопроса об обязанностях по представлению докладов и вопроса о финансовых последствиях во всех случаях, когда разрабатываются какие-либо новые документы по правам человека, |
We call for agreement on effective multilateral discipline over financial, macroeconomic and exchange rate policies and the establishment of an international reserve system that is sensitive to the financial needs of Member States whenever they face a crisis. | Мы призываем договориться в отношении эффективной многосторонней дисциплины, касающейся финансовой и макроэкономической политики и обменных курсов, а также создания международной резервной системы, которая учитывала бы финансовые потребности государств-членов во всех случаях, когда им угрожает кризис. |
An investigation was conducted automatically whenever the use of a firearm by a police officer resulted in death or injury. | Во всех случаях, когда в результате применения огнестрельного оружия сотрудником полиции гибнет человек или ему наносится телесное повреждение, автоматически возбуждается соответствующее расследование. |
Trade Points are one of the main potential institutions, whenever they exist, to play a significant role in the development of electronic commerce. | Центры по вопросам торговли во всех случаях, когда они уже созданы, выступают как основные обладающие соответствующим потенциалом институты, призванные сыграть важную роль в развитии электронной торговли. |
I could destroy you whenever I choose. | Я могу уничтожить тебя в любое время. |
Call me back whenever. | Перезвони мне в любое время. |
Flexibility is the key to the HSBC saving account - you can access and move your money instantly whenever you like. | Универсальность является основным преимуществом сберегательного счета HSBC - вы всегда имеете доступ к вашим средствам и можете распоряжаться ими в любое время. |
You can just tell me whenever you change your mind | Но если вы, Асахи-сан, захотите мне всё рассказать, можете сделать это в любое время! |
Instead of having cash, anytime you have money in your chip, they can take out whatever they want to take out whenever they want to. | В отличие от наличных, когда все деньги у вас в чипе, они могут снять с него любую сумму в любое время. |
The consultants strongly endorse the creation and maintenance of such reference files whenever the need for them is identified. | Консультанты решительно одобряют создание и ведение таких справочных файлов везде, где в этом есть необходимость. |
The international community could not undertake the daunting task of establishing ad hoc tribunals whenever civil war broke out. | Международное сообщество не может взять на себя сложную задачу создания специальных трибуналов везде, где вспыхивают гражданские войны. |
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. | Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно. |
Unless that sort of appeasement is pursued, he warns, Russia will continue to oppose the US "wherever and whenever it can." | Он предупреждает, что если такой способ умиротворения не будет использован, то Россия будет продолжать оппонировать себя США «всегда и везде, где это будет возможно». |
It enables you to access your money round the globe, anytime, whenever you need it. | Вы можете использовать электронный кошелек всегда и везде, где бы Вы не находились. |
Murphy is always out of sight whenever the Flash shows up. | Мерфи всегда вне поля зрения, когда бы ни появился Молния. |
I was so good that whenever I bet, I could change the odds... for every bookmaker in the country. | Я был так хорош, что когда бы ни ставил, я мог поменять ставки... любого букмекера в стране. |
In the performance of these functions, he or she is frequently required to travel internationally, and thus must be in a position freely to do so whenever the need should arise. | При выполнении этих функций ему или ей часто требуется ездить по всем странам мира, и поэтому они должны быть в состоянии свободно делать это, когда бы ни возникла необходимость. |
It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. | Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности. |
With this perception, all members within an extended family share, support and assist each other in whatever way they can whenever the need arises. | Все члены расширенной семьи делятся друг с другом всем, что имеют, поддерживают друг друга и оказывают содействие друг другу всеми доступными им средствами, когда бы ни возникала в этом нужда. |
Following trilateral discussion with United Nations partner organizations, agreement was reached to implement workflow notification capability in the Atlas system whenever payment approvals involve multiple budget holders. | После трехсторонних переговоров с организациями-партнерами системы Организации Объединенных Наций была достигнута договоренность о реализации на базе системы «Атлас» модуля уведомления об объеме работы в тех случаях, когда платежи утверждаются несколькими получателями бюджетных средств. |
UNPROFOR may stop and inspect any vehicles and/or individuals, whenever it considers that such vehicles and/or individuals may endanger the implementation of this Agreement. | СООНО могут останавливать и проверять любое транспортное средство и/или отдельных лиц в тех случаях, когда они посчитают, что эти транспортные средства и/или отдельные лица могут поставить под угрозу осуществление настоящего Соглашения. |
All activities relating to Trade Points are the subject of consultations between the two agencies and, whenever the expertise of both is needed, activities are conducted jointly, with clearly divided lines of responsibilities. | Все мероприятия, касающиеся центров по вопросам торговли, являются предметом консультаций между двумя учреждениями, и в тех случаях, когда требуется использование специальных знаний обеих организаций, соответствующие мероприятия проводятся совместно с четким разграничением функций между ними. |
Democracy has made it possible for the countries of Latin America to provide mutual assistance - without undue and unsolicited foreign interference and in a spirit of collaboration - whenever there is a jointly perceived threat to the institutional stability of one of them. | Демократия позволяет странам Латинской Америки приходить на помощь друг другу - и при этом без ненужного и непрошеного иностранного вмешательства и в духе сотрудничества - в тех случаях, когда они совместно усматривают угрозу институциональной стабильности одной из них. |
Mr. KELLENBERGER (Switzerland) said that the goal of the Conference was to establish a permanent international court to punish crimes such as genocide, war crimes, and crimes against humanity committed by individuals, whenever national courts could not or would not perform their duty. | Г-н КЕЛЛЕНБАРГЕР (Швейцария) говорит, что целью Конференции является учреждение постоянного международного суда для наказания за такие преступления, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, совершенные отдельными лицами во всех тех случаях, когда национальные суды не могут или не выполняют свои обязанности. |
Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. | Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году. |
In Europe, "Whenever, Wherever" became a major success, topping the charts of more than fifteen countries, quickly establishing Shakira's presence in the European mainstream. | В Европе "Whenever, Wherever" получила огромных успех, достигнув верхушки чартов в более, чем пятнадцати странах, что помогло Шакире быстро утвердиться на европейском поприще. |
"Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. | "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан. |
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". | Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever». |
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
The Committee recommends that the State party ensure that adequate compensation or alternative housing is provided whenever forced evictions take place, with special attention to young children and their families. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление соответствующей компенсации или альтернативного жилья в случае принудительного выселения с уделением особого внимания малолетним детям и их семьям. |
This paradigm is particularly useful whenever the sink does not provide any self-contained executive. | Эта парадигма особенно полезна в случае, когда сток не предоставляет собственного исполнения действий. |
It was also suggested that whenever amendments were proposed by delegations and no agreement was reached in the Commission, working groups would be created on an ad hoc basis to deal with the matter, and then report back to the Commission as a whole. | Было также предложено, чтобы при внесении делегациями поправок, которые согласовать в Комиссии не удается, в каждом отдельном случае создавались рабочие группы, которые бы занимались данным вопросом, а затем отчитывались о достигнутых результатах перед Комиссией в целом. |
It can thus be inferred that the Convention forms part of the laws of El Salvador, and has a higher rank than secondary legislation whenever there is a conflict between them, thus giving it greater legal weight. | Из этой статьи вытекает, что Конвенция является составной частью законодательства Сальвадора и занимает в нем более значимое положение, нежели вторичные законодательные акты, а это означает, что в случае коллизии Конвенция будет иметь преобладающую юридическую силу. |
The above provisions or equipment are essential whenever operation of the ventilation system is necessary to maintain air quality other than in fire situations. | Интенсивность вытяжки в любом случае должна превышать расчетную интенсивность выделения дыма в результате пожара, поскольку при работе вытяжной системы наряду с дымом неизбежно выводится чистый воздух. |
Several delegates and industry representatives report that the practical effect of the current regimes that are similar to the first alternative is to impose full liability on the carrier whenever there are multiple causes of loss or damage. | Некоторые делегаты и представители отрасли отметили, что практическим следствием существующих режимов, которые аналогичны первому альтернативному варианту, является возложение всей ответственности на перевозчика независимо от наличия нескольких причин утраты или повреждения груза. |
In our example, this means that the unit price used for valuing quarterly output is the actual unit sale price, whenever the sale occurs during the accounting period. | В случае нашего примера это означает, что цена единицы продукции, используемая для оценки квартального выпуска, является фактической ценой продажи, независимо от времени продажи в ходе отчетного периода. |
General members of the public are required to give notice to the local army post whenever they plan to hold a gathering, irrespective of size or the social or apolitical nature of the event. | Рядовые граждане обязаны уведомлять местный армейский пост о своих планах проведения собрания независимо от масштабов мероприятия, его социального или неполитического характера. |
Wherever and whenever decisions were taken that affected youth they must be involved. | Независимо от того, где и когда принимаются затрагивающие молодежь решения, ее представители должны участвовать в этом процессе. |
Whenever during the transfer another mode of transport is used, this is to be regarded as disembarkation from a railway vehicle followed by a subsequent embarkation on a railway vehicle. | Железнодорожная перевозка между двумя пунктами, находящимися в одной и той же стране, независимо от страны, в которой были зарегистрированы железнодорожные транспортные средства. |
They must undertake to represent him whenever he is summoned by the police or by the courts for the purposes of the investigation. | Они также должны взять на себя обязательства представлять его в каждом случае вызова в следственный полицейский или судебный орган. |
The corporate contract entitles you to special prices which would save you money whenever you reserve a room. | Корпоративный договор содержит специальные цены, которые позволят вам сэкономить при каждом бронировании. |
Irane was there whenever he played, in every note, every chord. | Иран была в каждой ноте, в каждом аккорде, которые он играл. |
It was also suggested that whenever amendments were proposed by delegations and no agreement was reached in the Commission, working groups would be created on an ad hoc basis to deal with the matter, and then report back to the Commission as a whole. | Было также предложено, чтобы при внесении делегациями поправок, которые согласовать в Комиссии не удается, в каждом отдельном случае создавались рабочие группы, которые бы занимались данным вопросом, а затем отчитывались о достигнутых результатах перед Комиссией в целом. |
Additionally, whenever we serve an ad on Google search or on the sites of our AdSense for search partners, the ads which are displayed may still be based on the search terms you enter. | Кроме того, при каждом показе рекламы в поиске Google или на сайтах-партнерах AdSense для поиска отображаемые объявления все равно могут быть основаны на указанных вами поисковых словах. |