| You can never remember where you parked the car whenever we go to the movies, and they're not saying that you have... | Ты никогда не помнишь где припарковался когда мы ходим в кино, и они не говорят что у тебя есть... |
| We don't talk every day, but we got mad love for each other whenever we see each other. | «Мы не общаемся каждый день, но всякий раз, когда встречаемся, мы безумно радуемся друг другу. |
| In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. | В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |
| Whenever you come out it will be ready. | Когда ты выйдешь, оно уже будет готово. |
| Whenever I think of something that drives me crazy about you... | Когда я думаю о чем-то, что в тебе сводит меня с ума... |
| But whenever you need me, you'll find me with you. | Но всякий раз, когда ты будешь нуждаться во мне, я буду с тобой. |
| Well, whenever you get that feeling you know something's not right but you're not sure what it is, look for that. | Ну, всякий раз, когда у тебя будет чувство, что что-то не так, но ты конкретно не знаешь, что именно, ищи это. |
| Whenever we think we know the future... even for a second... it changes. | Всякий раз, когда нам кажется, что будущее определено... всего за секунду... оно меняется. |
| Whenever I have unpleasant business to do, I try to go to it, before resistance sets in. | Всякий раз, когда у меня неприятное дело, я стараюсь закончить его раньше, чем придумаю отговорку. |
| The Working Group invites the Latvian Government to review its legislation and practice so as to ensure that anyone deprived of their liberty, not merely the badly-off, really does have a proper defence whenever the interests of justice so dictate. | Рабочая группа предлагает правительству Латвии всякий раз, когда того требуют интересы правосудия, пересматривать свое законодательство и свою практику, с тем чтобы гарантировать эффективность квалифицированной защиты не только неимущих лиц, но и любого лица, лишенного свободы. |
| The guards will escort you to the podium whenever you're ready. | Охрана проводит вас до подиума, как только вы будете готовы. |
| So, the tape rolls whenever there's any movement in the field or on the road. | Таким образом, запись начинается как только на поле или на дороге начинается любое движение. |
| Whenever you're ready, guys. | Как только вы будете готовы, ребята. |
| The imposition of disciplinary measures must always be in line with the seriousness of the offence and with the prisoner's conduct and personality and should be replaced by a simple admonition whenever the latter suffices. | Применение дисциплинарных мер всегда должно быть соразмерным серьезности правонарушения и поведению и личным качествам заключенного и, как только позволяют обстоятельства, всегда должно заменяться простым дисциплинарным замечанием. |
| A man once asked Diogenes what was the proper time for supper, and he made answer, "If you are a rich man, whenever you please; and if you are a poor man, whenever you can." | Кто-то однажды спросил Диогена, какое время лучше для ужина, и тот ответил, что "если ты богатый человек, то как только возникнет желание, а если бедняк, то как только возникнет возможность". |
| The number one concern of Darfurians - as eloquently expressed to us whenever we met with them, in towns or villages, whether in Government areas or in rebel strongholds - is the question of security. | Заботой номер один для жителей Дарфура - о чем красноречиво говорили они всюду, где бы мы с ними ни встречались - в городах или в деревнях, в районах, контролируемых правительством или в оплотах повстанцев, - является вопрос безопасности. |
| I believe that whenever blue-helmeted personnel are seen, they represent the theme of peace. | Я уверен в том, что, где бы ни появлялись «голубые каски», они всегда ассоциируются с темой мира. |
| Whoever is on the ground and whenever the transition takes place, a substantial strengthening of the present peacekeeping forces in Darfur is required as soon as possible. | Кто бы ни находился на местах и где бы ни осуществлялся процесс перехода, необходимо скорейшее существенное укрепление нынешних миротворческих сил в Дарфуре. |
| The international community owes it to itself to continue its utmost efforts to promote their safety, wherever and whenever they are deployed to carry out their noble tasks. | Международное сообщество несет моральное обязательство продолжать прилагать все свои усилия, с тем чтобы содействовать их безопасности, где бы и когда бы они ни были развернуты для выполнения своих благородных задач. |
| The seriousness and steadfastness with which the Tribunal carries out its duty will bear witness to the fact that the world community does not remain insensitive and will not be complacent in the face of such despicable and reprehensible acts wherever and whenever they occur. | Серьезность и упорство, с которыми Трибунал осуществляет свои обязанности, станут свидетельством того факта, что международное сообщество не остается безразличным и не будет мириться с такими вызывающими презрение и осуждение действиями, где бы и когда бы они ни происходили. |
| That doesn't mean you can run out of the house whenever you please just to go see your boyfriend. | Это не значит, что ты можешь убегать из дома каждый раз, когда тебе захочется, просто увидеться со своим парнем. |
| Whenever we do it that way, it's always more efficient and less destructive. | Каждый раз, когда мы так делаем, это всегда более эффективно и менее разрушительно. |
| Whenever the cluster is restarted, the range of services offered is defined according to the priorities at the time. | Каждый раз спектр предоставляемых услуг определяется исходя из приоритетных задач момента. |
| Whenever we argue, you'll bring it up and say I made you give up metal detecting. | Каждый раз, как мы будем ругаться, ты будешь доставать это, и говорить, что я заставила тебя отказаться от поисков. |
| The pages are updated whenever changes are made either to a financial sanctions regime or to the targets of a regime. | Эти информация обновляется каждый раз, когда вносятся изменения либо в режим финансовых санкций, либо в списки физических или юридических лиц, подпадающих под режим санкций. |
| By feeding them whenever a bell rang | Он всегда звонил в колокольчик когда их кормил... |
| Except that Valentine always seems to be around whenever something funny happens. | Кроме того, что Валентайн всегда оказывается там, где происходит что-то важное. |
| And going forward, whenever we needed a favor... (sighs) well, the senator was there for us. | А затем, если нам нужна была какая-то услуга... сенатор всегда нам помогал. |
| Africa in general, and the Congo in particular, are therefore concerned whenever Haiti finds itself in difficulty, and thus wish to demonstrate their solidarity in any way they can. | Поэтому Африка в целом и Конго в частности испытывают беспокойство всегда, когда Гаити переживает трудности, и поэтому они хотят продемонстрировать свою солидарность любым доступным способом. |
| (Muffled music) I like how you get all play-by-play... Whenever you're drinking. | Мне нравится, как ты ведешь себя всегда, когда ты пьяна. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime requires States Parties to lift bank secrecy whenever there is a mutual legal assistance request in any case to which the Convention itself applies. | Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности требует от государств-участников отмены положений о банковской тайне во всех случаях, когда поступает просьба об оказании взаимной юридической помощи по любому делу, к которому применима данная Конвенция. |
| Every country should have a basic set of foreign assistance laws allowing international cooperation whenever it serves the national interest, whether based upon reciprocity, comity, ad hoc agreement or conventional treaty. | Каждой стране нужно иметь базовый свод законов о зарубежной помощи, позволяющий вести международное сотрудничество во всех случаях, когда оно служит национальным интересам, будь то на основе взаимности, вежливости, специального соглашения или обычного договора. |
| The monitor for insufficient gaseous fuel consumption shall run continuously whenever in dual-fuel mode, however the maximum detection period is 48 hours of operation in dual-fuel mode. | Индикатор недостаточного расхода газового топлива должен функционировать непрерывно во всех случаях работы в двухтопливном режиме, однако максимальный срок обнаружения составляет 48 часов работы в двухтопливном режиме. |
| The complaints were related to the continued weakening of the United States dollar relative to global currencies, but the situation would be completely reversed whenever the United States dollar strengthened against those currencies. | Жалобы были связаны с продолжающимся снижением курса доллара США по отношению к мировым валютам, однако ситуация радикально меняется во всех случаях, когда происходит укрепление доллара США по отношению к этим валютам. |
| Whenever manure-processing and composting systems are used, these should be low-emission systems, as far as a Party considers it is feasible. Manure application | Во всех случаях использования систем переработки и компостирования навоза следует применять - в той мере, в какой Сторона считает это реализуемым, - системы, обеспечивающие низкий уровень выбросов. |
| Clean drinking water must be provided to all detainees and prisoners whenever they need it. | Все такие лица должны иметь в любое время доступ к чистой питьевой воде. |
| Whenever they needed a smile for their advertisement, they would call on Dave Martinez. | В любое время, когда им была нужна улыбка для рекламы, они могли позвонить Дэйву Мартинезу. |
| Call me back whenever. | Перезвони мне в любое время. |
| Whenever he felt alone... all the little prince had to do was just close his eyes, and then he was always safe. | Когда он чувствовал себя одиноким маленький принц просто закрывал глаза и тогда оказывался в безопасности в любое время. |
| (a) Provision of a card identifying her as the beneficiary of a precautionary measures and entitling her to 24-hour police protection whenever she considers this necessary. | а) Выдача удостоверения лицу, в отношении которого принята превентивная мера, на основании которого оно может обратиться за получением защиты со стороны полиции в любое время суток, если в этом возникнет необходимость. |
| The consultants strongly endorse the creation and maintenance of such reference files whenever the need for them is identified. | Консультанты решительно одобряют создание и ведение таких справочных файлов везде, где в этом есть необходимость. |
| That activity has often occurred because former combatants and child soldiers are prepared to provide their services and expertise whenever conflict erupts or when there are uprisings against constitutionally established regimes. | Эта деятельность зачастую имеет место потому, что бывшие комбатанты и дети-солдаты готовы предоставить свои услуги и знания везде, где вспыхивает конфликт или мятеж против законно избранных органов власти. |
| Recognizing that, while the humanitarian situation remains fragile in some parts, there is a need to continue the ongoing rehabilitation and reconstruction process alongside the national reconciliation process, without prejudice to the provision of emergency relief assistance wherever and whenever required, as security allows, | признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции наряду с процессом национального примирения без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности, |
| It enables you to access your money round the globe, anytime, whenever you need it. | Вы можете использовать электронный кошелек всегда и везде, где бы Вы не находились. |
| Keith will always be able to work with us whenever he wants. | С помощью Геминоида мы можем присутствовать везде, где пожелаем. |
| Your brother would come to my home whenever he felt like it. | Ваш брат приходил в мой дом, когда бы ни пожелал. |
| In the performance of these functions, he or she is frequently required to travel internationally, and thus must be in a position freely to do so whenever the need should arise. | При выполнении этих функций ему или ей часто требуется ездить по всем странам мира, и поэтому они должны быть в состоянии свободно делать это, когда бы ни возникла необходимость. |
| I were here all the time, whenever you needed me. | Я был здесь все время, когда бы ни понадобился тебе. |
| It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. | Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности. |
| Wherever or whenever war takes place, armed conflict inevitably results in millions of displaced persons, destroyed economic infrastructure and irreversible human, social and economic tragedy and damage. | Где бы и когда бы ни возникали войны, они неизбежно приводят к появлению миллионов перемещенных лиц, уничтожению экономической инфраструктуры и невосполнимым человеческим, социальным и экономическим трагедиям и потерям. |
| Substantive discussions were deferred, by mutual agreement, to whenever the questionnaire became available. | Дискуссии по вопросам существа были отложены, по взаимному согласию, до тех пор, пока не будет представлен вопросник. |
| Organizational learning takes place whenever knowledge is applied to the achievement of organizational objectives. | Такое самосовершенствование имеет место в тех случаях, когда знания применяются для достижения целей организации. |
| It was noted that whenever case law refers to the Convention, it refers to the initial General Assembly resolution, to the treaty itself or the session reports of CEDAW, but never to The Work of CEDAW series publications. | Было отмечено, что в тех случаях, когда в прецедентном праве делается ссылка на Конвенцию, она касается первоначальной резолюции Генеральной Ассамблеи, самого договора или докладов о сессиях КЛДОЖ, но никогда серии публикаций The Work of CEDAW. |
| Whenever a group was invisible in statistics, a country would not introduce policy measures for that group. | В тех случаях, когда та или иная группа населения не отражена в статистике, страна не будет вводить меры политики в отношении этой группы. |
| Whenever there was a clear public interest in revealing information, courts have generally upheld journalists' right to freedom of expression, even if the dissemination of that information represented a breach of privacy or an offence toward one or more individuals. | В тех случаях, когда раскрытие информации явно отвечает общественным интересам, суды обычно поддерживают право журналистов на свободу самовыражения, даже если распространение информации нарушает неприкосновенность личной жизни или наносит оскорбление одному или нескольким лицам. |
| Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
| "Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. | «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992. |
| In Europe, "Whenever, Wherever" became a major success, topping the charts of more than fifteen countries, quickly establishing Shakira's presence in the European mainstream. | В Европе "Whenever, Wherever" получила огромных успех, достигнув верхушки чартов в более, чем пятнадцати странах, что помогло Шакире быстро утвердиться на европейском поприще. |
| It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". | Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever». |
| Shakira recorded a studio recording of the live version of "Whenever, Wherever", which was used for television performances, for both the English and Spanish versions of the song. | Шакира записала студийную версию живого выступления "Whenever, Wherever", которая была использована для выступлений по ТВ на английском и испанском языках. |
| They agreed that whenever the WTO-SPS Agreement or the IPPC were mentioned in the Standard, it would be appropriate to discuss the corresponding text with the IPPC secretariat in order to find mutually acceptable wording. | Они приняли решение, что в случае упоминания в Стандарте Соглашения ВТО по СФС или МКЗР соответствующий текст необходимо обсуждать с секретариатом МКЗР с целью выработки взаимоприемлемых формулировок. |
| Some Governments suggested that the second paragraph should be applied to all rights and that States should take effective and efficient measures whenever any right of indigenous people was threatened, and not only "where necessary". | Другие правительства предложили, чтобы второй пункт действовал применительно ко всем правам и чтобы государства принимали эффективные и действенные меры, если какое-либо право коренных народов подвергается угрозе, а не только в случае, "если это необходимо". |
| Provision is made for changes, additions or deletions to be made whenever the need arises: the procedure for issuing or amending a ministerial decision is less time-consuming and less complicated than the one for enacting or amending a law. | Есть возможность вносить изменения и дополнения или делать исключения при необходимости, ибо процедура принятия или корректировки решения министра отнимает меньше времени и менее сложная, чем в случае необходимости принятия нового закона или внесения поправки в него. |
| (c) Whenever alternative minerals, primarily gold or diamonds, are available in the vicinity of the tin, tantalum and tungsten mine, miners adapt and begin digging for other minerals. | с) в том случае, если поблизости от районов добычи олова, тантала или вольфрама есть другие полезные ископаемые, в первую очередь золото или алмазы, добытчики приспосабливаются к этим условиям и начинают добывать другие минеральные ресурсы. |
| However, overtime may be permissible, whenever the employer cannot be expected to resort to other measures and where there is an accident (actual or threatened), force majeure, urgent work or substitution of absent workers assigned to work that runs continuously without interruption. | Однако сверхурочная работа допустима, если работодатель не имеет возможности применить альтернативные меры или в случае (фактического или вероятного) происшествия, необходимости выполнения срочного задания либо замены отсутствующих трудящихся, занятых на непрерывных работах). |
| All acts of terrorism are criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, whenever and by whomsoever committed. | Все акты терроризма преступны и не имеют оправдания, независимо от их мотивации, места совершения и исполнителей. |
| Naturally, whenever a criminal act is committed, criminal prosecution will normally take place under the law in all these cases, regardless of specific measures adopted by police forces in the context of the demonstration. | Естественно, при совершении уголовного преступления, уголовное преследование обычно осуществляется в соответствии с законом в любых подобных случаях, независимо от особых мер, предпринятых силами полицией в связи с демонстрацией. |
| 7.5.1.5.3. The alarm system shall be operational whenever the engine start device is operated, until such time as the engine stop device is operated, regardless of the vehicle's attitude. 7.5.2. | 7.5.1.5.3 Система аварийной сигнализации должна функционировать во всех случаях при функционировании устройства запуска двигателя до включения устройства остановки двигателя, независимо от состояния транспортного средства. |
| While primarily reflecting the need for legal representation at trial, this right has been interpreted to apply whenever adversarial judicial proceedings have begun, whether or not the individual is in custody. | Хотя это право отражает в первую очередь необходимость присутствия законного представителя в суде, оно толковалось в качестве применимого каждый раз, когда начинался состязательный судебный процесс, независимо от того, находилось ли данное лицо под стражей или нет. |
| She receives 5,100 koruny whenever she gives birth, whether she decides to keep the baby or give it up for adoption. | При рождении ребенка ей выплачивается 5100 крон независимо от ее решения оставить ребенка у себя или отказаться от него для целей усыновления. |
| No specific legal texts exist concerning assistance to victims, witnesses or persons assisting the court, judges or public prosecutors, but timely administrative measures are taken to protect and assist them according to the circumstances whenever the case so requires. | В стране не имеется специальных юридических документов, касающихся защиты жертв, свидетелей, лиц, помогающих правосудию, судей и прокуроров, однако для их защиты и поддержки в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств принимаются своевременные административные меры. |
| We fill up a bed of quilt Day, night, did it whenever got a chance | Днем, ночью, при каждом удобном случае. |
| Whenever visiting conflict or post-conflict regions such as the Middle East, Steering Group members will hold consultations with women's groups and women human rights defenders. | При каждом посещении конфликтных или постконфликтных регионов, таких как Ближний Восток, члены Руководящей группы будут проводить консультации с женскими группами и женщинами-правозащитниками. |
| From April to October each year, the sampling frequency is twice per week at two locations on each beach (other samples are taken within the same week whenever the microbiological levels exceed standards). | В период с апреля по октябрь каждого года пробы воды берутся два раза в неделю в двух местах на каждом пляже (если микробилологические уровни превышают стандарты, в течение той же недели берутся другие пробы). |
| It should be noted that the amount of the grant is adjusted whenever it is thought necessary, to enable grant-holders to continue their studies under the best possible conditions. | В отношении этих пособий следует отметить, что в каждом случае, когда это признается необходимым, их размер пересматривается, с тем чтобы дать возможность получающим его продолжать учебу в наилучших возможных условиях. |