Английский - русский
Перевод слова Whenever

Перевод whenever с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Когда (примеров 4840)
Look, whenever I'm in a serious relationship, you know, she gets territorial. Пойми, когда у меня начинаются серьезные отношения, ну знаешь, она охраняет свою территорию.
The report contains good advice to be taken into serious consideration whenever any country or anyone else wishes to buy, sell, produce or plant land-mines. В докладе приводятся хорошие рекомендации, которые следует серьезно учитывать, когда у какой-либо страны или кого-либо еще появляется намерение приобретать, продавать, производить или устанавливать наземные мины.
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости.
Whenever ad men meet, all they ever do is brag and brag. Когда бы рекламщики ни встретились, всё, что они делают - хвастают и хвастают.
ABIOGENESIS happens either randomly, whenever they please, or in an organised event, during a live performance. АБИОГЕНЕЗ происходит либо в случайное время, когда этого захочется авторам игры, либо как организованное событие, для какого-либо выступления.
Больше примеров...
Всякий раз (примеров 967)
Leaving a situation whenever you start to feel uptight. Уходишь от проблемы всякий раз, когда тебя начинает что-то задевать.
Marge doesn't understand this, but whenever Dickie does something, I feel guilty. Мардж этого не понимает, но всякий раз как Дики что-нибудь сделает, я чувствую себя виноватым.
However, whenever the perpetrators of such actions are identified, they are punished by the military hierarchy or brought to justice. Однако всякий раз, когда виновные выявляются, командиры наказывают их или предают правосудию.
Whenever he returns from victory, a child is never far behind. Всякий раз, когда он возвращается с победой, ребенок никогда не бывает далеко позади.
Whenever Dracula (or his castle) is in a scene, the frame edges are tinged crimson, amber and yellow. Всякий раз, когда Дракула (или его замок) появлялись в сценах, края рамки становились малинового и жёлтого оттенка.
Больше примеров...
Как только (примеров 266)
Monsieur Candy, whenever you're ready. Месье Канди, как только Вы будете готовы,
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. Как только есть возможность, я встречаюсь с кем-то из них и делюсь с ними идеей своего проекта.
Whenever you come back online, just say the word. Как только вернетесь, скажите что-нибудь.
Whenever I put something down... Как только я кладу что-то на землю,...
Kornblum notes that whenever laws impose cultural values on a group that does not share those views (often, this is the case of the majority imposing their laws on a minority), illegal markets supplied by criminals are created to circumvent those laws. Корнблюм подчеркивает, что, как только государство навязывает культурные ценности людям, не разделяющим их (обычно большинство навязывает свои законы меньшинству), преступники создают нелегальные рынки, позволяющие обойти эти законы.
Больше примеров...
Где бы (примеров 103)
Sharing common democratic values brings about the need to actively confront violations of human rights whenever they occur in the world. Осуществление общих демократических ценностей требует активной борьбы с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили в мире.
Insults whenever we meet. Оскорбления, где бы мы ни встретились.
Wherever you are, whenever you are, I love you, Rip. Где бы ты ни был, когда бы ты ни был, я люблю тебя, Рип.
The United Nations should continue to develop and maintain them, in order to have them available and tuned for deployment wherever and whenever required. Организация Объединенных Наций должна развивать и сохранять их, с тем чтобы всегда можно было воспользоваться ими и приспособить их к потребностям, где бы и когда бы такие потребности ни возникали.
Whenever he spotted a peregrine's or a goshawk's nest, he'd call my dad. Где бы он не обнаружил соколинное или ястребинное гнездо, он звонил моему отцу.
Больше примеров...
Каждый раз (примеров 536)
Individuals or groups have availed themselves of that appelate system whenever they have felt that their rights have been violated. Отдельные лица или группы лиц пользуются этой апелляционной системой каждый раз, когда они считают, что их права были нарушены.
But whenever Bryce gets pregnant, guess who gets a call? Угадай, кому звонят каждый раз, когда залетает Брайс?
Whenever I encounter any problem of today's civilization, I inevitably always arrive at one principal theme: that of human responsibility. Каждый раз, когда я сталкиваюсь с какой-либо проблемой современной цивилизации, я неизбежно прихожу к одной основной теме - теме ответственности человека.
On the instructions of the Director of the company, $11,088 was transferred to the accounts of each of the two staff members whenever each instalment payment was received from UNEP. По поручению директора компании каждый раз после получения от ЮНЕП платежа на счета каждого из этих двух сотрудников переводилась сумма в размере 11088 долл. США.
Strictly speaking, the greatest problems are attributable to the population's lack of documentation, as a result of which they are detained by the soldiers whenever they leave the Community, with all the security risks which that entails. Поскольку эти лица не имеют никаких документов, военнослужащие задерживают их каждый раз, когда они покидают пределы общины, что может иметь неблагоприятные последствия для их безопасности.
Больше примеров...
Всегда (примеров 508)
My country has tried to be clear whenever it has expressed its views on this question. Моя страна старается всегда четко излагать свои мнения по этому вопросу.
Consequently, whenever a closure is imposed, those hospitals face severe problems in maintaining their normal level of functioning. Поэтому всегда, когда вводится блокада, перед больницами встает серьезная проблема: как поддержать нормальный уровень функционирования.
When I was little, I used to sit with my grandmother whenever I was upset. В детстве я всегда сидела с бабушкой, когда мне было грустно.
You know how whenever I pitch Hennessey always tears my ideas down? Понимаешь, как я ни стараюсь, Хеннеси всегда сбивает меня с мысли?
The Association stands ready, whenever called upon, to give such assistance as it is able to the Council and other components of the system. Ассоциация всегда готова, когда потребуется, предоставить Совету и другим организациям системы Организации Объединенных Наций любую помощь, которую она в состоянии оказать.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 334)
It has long been recognized that children in conflict with the law face particular needs regarding child welfare, education and reintegration and that, whenever children are deprived of their liberty, they are exposed to heightened risks of abuse, violence and exploitation. Уже давно известно, что дети, находящиеся в конфликте с законом, имеют особые потребности, касающиеся культурно-бытовых условий, образования и реинтеграции, и что во всех случаях, когда дети лишаются свободы, они подвергаются повышенному риску злоупотреблений, насилия и эксплуатации.
The General Assembly, in its resolution 67/241, requested that the rules of procedure of both Tribunals be amended "whenever a decision of the General Assembly entails a change in the rules of procedure" (para. 33). Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/241 просила вносить поправки в регламенты обоих трибуналов «во всех случаях, когда то или иное решение Генеральной Ассамблеи обусловливает необходимость внесения изменения в регламенты» (пункт 33).
UNECE standards are circulated to the members of the Codex Committee for Fresh Fruit and Vegetables whenever a Codex Standard for the same or similar produce is developed Стандарты ЕЭК ООН распространяются среди членов Комитета Кодекса по свежим фруктам и овощам во всех случаях, когда на те же или аналогичные продукты разрабатывается стандарт Кодекса
Whenever the performance is no longer satisfactory UNHCR field staff may apply a range of interventions in order to remedy the situation, such as training and coaching and additional technical assistance. Во всех случаях, когда результаты такой деятельности перестают быть удовлетворительными, персонал УВКБ на местах может применять ряд мер в целях исправления такого положения, например проводить подготовку кадров и инструктаж, а также предоставлять дополнительную техническую помощь.
In doing so, the Committee decided that, while it would prefer wherever possible to adopt a consensus position in relation to the issues under consideration, its report would also reflect divergent viewpoints whenever these could not be brought together in a consensus position. Принимая такое решение, Комитет исходил из того, что, хотя во всех случаях, когда это возможно, он предпочитал бы достигать консенсуса в отношении рассматриваемых вопросов, в его докладе будут также отражены несовпадающие точки зрения, в отношении которых не удалось достичь консенсуса.
Больше примеров...
В любое время (примеров 97)
Of course, whenever he wants. Конечно, в любое время.
He can come whenever. Может заходить в любое время.
Call me if you can, whenever's convenient. Позвони мне в любое время.
In this connection, the Transitional Government would like to reaffirm its readiness to cooperate with the Secretary-General in this regard whenever requested. З. В этой связи переходное правительство хотело бы вновь подтвердить свою готовность сотрудничать с Генеральным секретарем в этом вопросе в любое время, когда его об этом попросят.
Whenever you feel convenient. В любое время, как вам будет удобно.
Больше примеров...
Везде (примеров 38)
Whenever the slaves revolted or became seasick, or in any way disobeyed their captors, they were dumped into the icy Atlantic Ocean. Всегда и везде, где рабы поднимали бунт, мучились от морской болезни, проявляли неповиновение по отношению к захватившим их людям, их сбрасывали в ледяные воды Атлантического океана.
Recognizing that, while the humanitarian situation remains fragile in some parts, there is a need to continue the ongoing rehabilitation and reconstruction process alongside the national reconciliation process, without prejudice to the provision of emergency relief assistance wherever and whenever required, as security allows, признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции наряду с процессом национального примирения без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности,
Whenever a segment of Z-DNA forms, there must be B-Z junctions at its two ends, interfacing it to the B-form of DNA found in the rest of the genome. Везде, где есть сегменты форм Z-ДНК, должны быть также В-Z-соединения на их концах, связывающие Z-форму с B-формой, встречающейся во всём остальном геноме.
The smell was really bad whenever she ate radishes. Когда она ела редьку, везде был ужасный запах.
We have explained this great project wherever and whenever we could - at the United Nations, at the Organization of African Unity and in all our contacts with all of our partners - and we have found understanding and attention everywhere. Мы выступали с разъяснением этого великого проекта везде и по всяким поводам, когда предоставлялась такая возможность: в Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и во время всех наших переговоров со всеми нашими партнерами, и мы везде находили понимание и заинтересованность.
Больше примеров...
Когда бы ни (примеров 24)
Then whenever this event is coming, it has to be pretty close to the March equinox. Когда бы ни произошло это событие, оно случится в районе весеннего равноденствия.
I were here all the time, whenever you needed me. Я был здесь все время, когда бы ни понадобился тебе.
It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности.
Wherever or whenever war takes place, armed conflict inevitably results in millions of displaced persons, destroyed economic infrastructure and irreversible human, social and economic tragedy and damage. Где бы и когда бы ни возникали войны, они неизбежно приводят к появлению миллионов перемещенных лиц, уничтожению экономической инфраструктуры и невосполнимым человеческим, социальным и экономическим трагедиям и потерям.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством.
Больше примеров...
Тех (примеров 409)
The United Nations welcomes the possibility of collaboration with regional and sub-regional efforts whenever this will assist in conflict prevention, management or resolution. Организация Объединенных Наций приветствует возможность участия в региональных и субрегиональных усилиях в тех случаях, когда это поможет предотвращению, локализации или урегулированию конфликта.
The Committee notes from the Secretary-General's report that almost all claims are now processed within the 90-day timeline established by the General Assembly whenever complete information is provided by the Member State at the time of submission of the claim. Ссылаясь на доклад Генерального секретаря, Комитет отмечает, что к настоящему времени почти все требования обрабатываются в течение установленного Генеральной Ассамблеей периода в 90 дней в тех случаях, когда государства-члены представляют требование вместе с полной информацией.
Whenever a group was invisible in statistics, a country would not introduce policy measures for that group. В тех случаях, когда та или иная группа населения не отражена в статистике, страна не будет вводить меры политики в отношении этой группы.
Whenever governments provide financial or fiscal relief, they should try to ensure that the benefits to recipients are linked to performance. В тех случаях, когда правительство предоставляет финансовые или налоговые льготы, ему следует попытаться увязать получаемые бенефициарами выгоды с результатами их деятельности.
Developing countries should, as a matter of priority, participate fully in decisions including regarding the reform of the rules and procedures of trade and the international financial architecture, whenever those rules and procedures did not support their development aspirations. Развивающимся странам следует в приоритетном порядке подключиться к процессу выработки решений, в том числе решений, связанных с пересмотром правил и процедур торговли и международной финансовой архитектуры, во всех тех случаях, когда эти правила и процедуры не способствуют осуществлению их чаяний в области развития.
Больше примеров...
Whenever (примеров 13)
In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever».
In Europe, "Whenever, Wherever" became a major success, topping the charts of more than fifteen countries, quickly establishing Shakira's presence in the European mainstream. В Европе "Whenever, Wherever" получила огромных успех, достигнув верхушки чартов в более, чем пятнадцати странах, что помогло Шакире быстро утвердиться на европейском поприще.
"Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан.
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever».
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения».
Больше примеров...
Случае (примеров 371)
International law also establishes that, whenever a violation of an international obligation occurs, an obligation to provide reparation arises. Международное право также устанавливает, что в случае нарушения какого-либо международного обязательства возникает обязанность предоставлять возмещение.
So we'll touch base whenever. В любом случае мы на связи.
The team would lead a global, Secretariat-wide working group comprised of all the required disciplines and would be supported by consultants for specific tasks whenever in-house expertise is not available. Эта группа будет руководить деятельностью глобальной, действующей в масштабах всего Секретариата рабочей группы в составе специалистов во всех необходимых областях, и ей будут оказывать содействие консультанты для выполнения конкретных задач в случае отсутствия собственных специалистов по соответствующим вопросам.
The purpose of the Fund is to provide financing for mine-clearance programmes whenever other financing is unavailable, in order to speed up United Nations response to the problems caused by land-mines. Цель Фонда состоит в том, чтобы обеспечить финансовую поддержку программ по разминированию в случае отсутствия других источников финансирования с тем, чтобы ускорить реагирование со стороны Организации Объединенных Наций на проблемы, возникшие в связи с наземными минами.
So use lawyerly speak whenever you can. Так что используйте юридическую терминологию при любом удобном случае.
Больше примеров...
Независимо (примеров 50)
In addition, they were asked to establish regulations authorizing health workers to move freely whenever closures or curfews were imposed on the territories. Кроме того, их просили выработать положения, разрешающие медицинским работникам свободно передвигаться независимо от закрытия районов и комендантских часов, введенных на территориях.
States parties must respect and protect the economic, social and cultural rights of children in all countries with no exceptions, and take all possible measures to fulfil these rights - whenever they are in a position to do so through development cooperation. Государства-участники должны уважать и защищать экономические, социальные и культурные права детей во всех странах без исключения и принимать все возможные меры в целях осуществления этих прав, независимо от того, в состоянии ли они это делать, в рамках сотрудничества в целях развития.
Accordingly, military courts try civilians in both criminal and civil cases whenever a member of the military is involved, regardless of whether the case relates to simple civil liability or gross human rights violations. Таким образом, военные трибуналы выносят решения в отношение гражданских лиц в случае как уголовных, так и гражданских дел, если к ним причастен военнослужащий, независимо от того, относится ли данное дело к чисто гражданской ответственности или к серьезным нарушениям прав человека.
Whenever the account is credited or debited, the available limit changes accordingly both for you and for the supplementary cardholder by the transaction amount, regardless which of the card it was charged to. При пополнении счета и расходовании средств доступный лимит будет одинаково изменяться для Вас и для держателя дополнительной карты на сумму операции, независимо от того, по какой карте она была произведена.
Bullying of any kind is unacceptable whatever the motivation and should be addressed quickly whenever it arises. Издевательства любого рода неприемлемы независимо от их мотивов и должны быстро пресекаться, где бы они ни возникали.
Больше примеров...
Каждом (примеров 56)
They must undertake to represent him whenever he is summoned by the police or by the courts for the purposes of the investigation. Они также должны взять на себя обязательства представлять его в каждом случае вызова в следственный полицейский или судебный орган.
The forcible return of Albanian emigrants from Greece whenever tension between those two countries increased, a situation that was exploited for specific political objectives, constituted a violation of the above-mentioned principles. Принудительное возвращение албанских эмигрантов в Греции с каждом разом все больше увеличивает напряженность в отношениях между двумя странами, и эта ситуация используется с известными политическими целями, представляя собой нарушение вышеупомянутых принципов.
Her delegation stressed that the struggle against clandestine immigration should not hamper legal immigration, and that it favoured a bilateral approach whenever problems of illegal immigration arose between two countries. Делегация Кот-д'Ивуара подчеркивает, что борьба с незаконной иммиграцией не должна препятствовать законной миграции, и высказывается за применение в каждом конкретном случае двустороннего подхода к решению проблем незаконной иммиграции, возникающих в отношениях между двумя странами.
It was also suggested that whenever amendments were proposed by delegations and no agreement was reached in the Commission, working groups would be created on an ad hoc basis to deal with the matter, and then report back to the Commission as a whole. Было также предложено, чтобы при внесении делегациями поправок, которые согласовать в Комиссии не удается, в каждом отдельном случае создавались рабочие группы, которые бы занимались данным вопросом, а затем отчитывались о достигнутых результатах перед Комиссией в целом.
Medical staff checks for signs of bodily harm caused to pre-trial detainees whenever they are held in temporary holding facilities. На предмет наличия телесных повреждений следственно-арестованные проверяются медперсоналом в каждом случае при водворении в изолятор временного содержания (ИВС).
Больше примеров...