| 5.2 The complaint's psychological disorder is said to increase his risk of being arrested, and subsequently tortured, by the Sri Lankan security forces, as he panics and tries to escape whenever he sees a policeman. | 5.2 Психическое расстройство заявителя повышает, как утверждается, риск ареста и последующего применения пыток со стороны сотрудников сил безопасности Шри-Ланки, поскольку заявитель паникует и пытается скрыться всякий раз, когда видит полицейского. |
| It was that, whenever he'd call me to tell me that he was on some job, | То, что когда бы он мне не позвонил, чтобы рассказать, что он на каком-то деле, |
| Whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials are obliged, inter alia, to "ensure that assistance and medical aid are rendered to any injured or affected persons at the earliest possible moment". | Во всех случаях, когда законное применение силы и огнестрельного оружия неизбежно, должностные лица по поддержанию правопорядка обязаны, среди прочего, обеспечивать "предоставление медицинской и другой помощи любым раненым или пострадавшим лицам в самые кратчайшие сроки". |
| They trained the escape reflex that makes the fly jump into the air and fly away whenever you move your hand in position. | Они тренируют спасательный рефлекс, заставляя муху подниматься в воздух и улетать, когда ваша рука находится над ней. |
| Irrespective of his or her financial situation, a suspect should have a defender whenever he or she is otherwise incapable of asserting his or her rights adequately. | Независимо от своего финансового положения подсудимый должен иметь защитника в тех случаях, когда он не способен самостоятельно обеспечить адекватную защиту своих прав. |
| The Assembly must assume its responsibility and consider all issues within its mandate whenever delegations put proposals on the table. | Ассамблея должна выполнять свои обязанности и рассматривать все вопросы, подпадающие под ее мандат, всякий раз, когда делегации вносят на рассмотрение соответствующие предложения. |
| The Government did not deny that such acts had occurred, but whenever it received a complaint of torture, it immediately ordered an inquiry. | Правительство не отрицает наличия таких актов, но всякий раз, когда оно получает жалобы по этому поводу, оно немедленно распоряжается о возбуждении расследования. |
| The United Nations electoral assistance programme has played a vital role in buttressing the efforts of the fragile democracies whenever the need for such assistance has been felt. | Программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов играла жизненно важную роль в поддержке усилий нестабильных демократий всякий раз, когда ощущалась нужда в такой помощи. |
| Not without losing your mind, 'cause whenever you're around me, all you can think about is my hands underneath you, my lips on your neck... that thing I used to do. | Не без потери своего разума, поскольку всякий раз, когда ты рядом, все, о чем я могу думать - это мои руки внизу, мои губы целуют твою шею... то, что я обычно делаю. |
| There is always the possibility of consulting a lawyer, and aid from third parties is also possible (actio popularis), whenever the detainee is detained for more than 48 hours (habeas corpus). | Всякий раз, когда срок задержания превышает 48 часов (хабеас корпус), имеется возможность снестись с адвокатом, а также получить помощь со стороны третьих лиц (народные акции). |
| It has also helped to ensure that new cases are fully ready for trial whenever a presently pending case is concluded. | Она также содействовала обеспечению того, чтобы новые дела были в полной мере подготовлены для рассмотрения в суде, как только завершается разбирательство по находящемуся в настоящее время в производстве делу. |
| Anyway, now that I'm back, I would love to have my office back whenever you get a chance. | В общем, поскольку я вернулся, с радостью бы получил свой кабинет обратно, как только у вас получится его отдать. |
| Whenever they feel able to talk, Please come to us, to me. | Как только они будут готовы говорить, пожалуйста, пусть приходят к нам. |
| Whenever someone new comes into his life - | Как только в его жизни появляется кто-то новый - |
| Whenever the spa city began to recover from one disaster, another blow was approaching. | Всегда, как только курорт начинал приходить в себя после какого-нибудь «бедствия», обрушивался новый удар. |
| Or whenever you decide to show up again. | Или где бы ты не решил появится снова. |
| His delegation condemned all instances of cross-border recruitment of children by armed groups and terrorists, wherever and whenever they took place. | Делегация страны оратора осуждает все случаи трансграничной вербовки детей вооруженными группами и террористами, где бы и когда бы это не происходило. |
| In this age, it is no longer enough to simply talk about the problems of non-compliance; one must remain steadfast in the efforts to assess and respond to these challenges wherever and whenever they occur. | В наше время уже недостаточно просто говорить о проблемах несоблюдения; надо демонстрировать стойкость в своих усилиях по оценке этих вызовов и реагированию на них, где бы и когда бы они ни возникали. |
| We are committed to ensuring that humanitarian assistance is available wherever and whenever needed throughout the world. | Мы преисполнены решимости обеспечивать оказание гуманитарной помощи повсюду и всегда, где бы и когда бы в этом ни появилась необходимость. |
| Bullying of any kind is unacceptable whatever the motivation and should be addressed quickly whenever it arises. | Издевательства любого рода неприемлемы независимо от их мотивов и должны быстро пресекаться, где бы они ни возникали. |
| In fact, we all have a default set of feelings and beliefs that gets triggered whenever we encounter frustrations and setbacks. | У всех нас есть стандартный набор чувств и убеждений, который срабатывает каждый раз, когда мы сталкиваемся с разочарованием и неудачей. |
| A list of revoked WM-DRM Software is sent to your computer whenever you download a license for Secure Content from the Internet. | Список аннулированного Программного обеспечения WM-DRM высылается на ваш компьютер каждый раз, когда вы загружаете лицензию на Защищенный контент из Интернета. |
| You know, Ted and I, whenever we would hear that your agency was involved, we'd always be so intimidated. | Знаешь, мы с Тедом... каждый раз, услышав, что твоё агентство в деле, мы были так напуганы. |
| Whenever a creature comes into play under your control, you gain life equal to its toughness. | Каждый раз, когда в игру входит существо под вашим контролем, вы получаете количество жизни, равное его выносливости. |
| I figured out a way to get you your drama fix Whenever you need it without it ever messing us up. | Я нашел способ, как тебе бороться со своей мелодраматичностью, каждый раз когда тебе надо без вероятности испортить наши отношения. |
| You're always there whenever I needed you. | Ты всегда была рядом, когда мне нужна была помощь. |
| UNCC reminded Member States in March 2003 of this obligation, recalling that "whenever a fresh payment is made, all Notes communicating these payments do request that the information on arrangements be provided". | В марте 2003 года ККООН напомнила государствам-членам об этой обязанности, указав, что «всегда, когда производится новая выплата, во всех уведомлениях, касающихся таких выплат, указывается на необходимость представления информации о принятых мерах». |
| You know, that s the song that I use whenever I join singing contests. | Знаешь, я с этой песней всегда участвовал в песенных конкурсах. |
| He always used to pull the old "can't work on the sabbath" card whenever we had to bury a body. | Он всегда отделывался отговоркой, что стар "чтобы работать по субботам" когда нам нужно было закапывать тела. |
| Whenever we would Skype it was always from this direction. | Когда мы говорили по скайпу, монитор всегда был повёрнут в ту сторону. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime requires States Parties to lift bank secrecy whenever there is a mutual legal assistance request in any case to which the Convention itself applies. | Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности требует от государств-участников отмены положений о банковской тайне во всех случаях, когда поступает просьба об оказании взаимной юридической помощи по любому делу, к которому применима данная Конвенция. |
| UNHCR will work to reduce this gap through partnerships and close consultations with donors so that, whenever donors provide funds for activities not included in the Annual/Biennial Programme, it is able to direct those resources to persons of concern. | УВКБ будет предпринимать усилия по уменьшению такого разрыва на основе партнерств и активных консультаций с донорами, чтобы во всех случаях, когда доноры выделят средства для деятельности, не включенной в годовую/двухлетнюю программу, оно смогло направить эти ресурсы для своих подопечных. |
| 7.5.1.5.3. The alarm system shall be operational whenever the engine start device is operated, until such time as the engine stop device is operated, regardless of the vehicle's attitude. 7.5.2. | 7.5.1.5.3 Система аварийной сигнализации должна функционировать во всех случаях при функционировании устройства запуска двигателя до включения устройства остановки двигателя, независимо от состояния транспортного средства. |
| Whenever the base/floor salary scale is adjusted it results in automatic increases in the mobility and hardship allowance. | Во всех случаях корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов приводят к автоматическому повышению размеров надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
| Whenever the use of force and firearms is unavoidable, PMSCs personnel shall: | З. Во всех случаях, когда применение силы и огнестрельного оружия неизбежно, персонал ЧВОК: |
| You know, just whenever. | Ты знаешь, в любое время |
| In addition, audio-visual security controls were stepped up within prisons, including a closed-circuit system whose recordings are stored in a secure place but accessible whenever required. | Кроме того, расширяются масштабы применения визуального контроля безопасности в местах лишения свободы; в том числе применяется система видеонаблюдения замкнутого типа, при которой видеозаписи хранятся в безопасном месте, но в случае необходимости доступны в любое время. |
| Whenever he felt alone... all the little prince had to do was just close his eyes, and then he was always safe. | Когда он чувствовал себя одиноким маленький принц просто закрывал глаза и тогда оказывался в безопасности в любое время. |
| Whenever it is, you will be able to have a pleasant swim in the Don Carlos Resort heated pool. | В любое время вы можете окунуться в ласковые воды климатизированного бассейна в Don Carlos Resort. |
| Whenever my partner's roommate isn't five feet away yelling about how kale isn't a real vegetable. | В любое время, когда соседа моего партнера нет в радиусе 5 метров и он не кричит, что браунколь это не овощ. |
| Two steps are necessary: Whenever external access is needed in the final design, an interface should be defined that describes the access available. | Это делается в два шага: Везде, где требуется доступ к внешним ресурсам, должен быть объявлен интерфейс, через который этот доступ будет осуществляться. |
| Whenever they passed by... | Везде на их пути... |
| The United Nations will continue its vital work wherever and whenever needed. | Организация Объединенных Наций будет продолжать свою жизненно важную деятельность везде и всегда, где и когда в ней будет необходимость. |
| You will always be safe, whenever I am near, Eminence. | Вы везде в безопасности, покуда я с вами, Ваше Высокопреосвященство. |
| Keith will always be able to work with us whenever he wants. | С помощью Геминоида мы можем присутствовать везде, где пожелаем. |
| Murphy is always out of sight whenever the Flash shows up. | Мерфи всегда вне поля зрения, когда бы ни появился Молния. |
| I was so good that whenever I bet, I could change the odds... for every bookmaker in the country. | Я был так хорош, что когда бы ни ставил, я мог поменять ставки... любого букмекера в стране. |
| All that is involved in this matter is that whenever Utopian levels of economic performance expressed in value terms are compared to Ucronian and until further notice (dictated by a change in relative prices), the converting rate of three to one is what should be applied. | ЗЗ. Идея здесь заключается в том, что когда бы ни сопоставлялись уровни экономической деятельности Утопии, выраженные в стоимостном выражении, с аналогичными показателями Укронии, до особого уведомления (продиктованного изменением в относительных ценах) необходимо применять коэффициент пересчета, равный трем к одному. |
| It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. | Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности. |
| Indeed, whenever a threat to world peace has arisen, the United Nations has been able to bring machinery to bear to limit the destructive effects. | Действительно, когда бы ни возникала угроза миру, Организации Объединенных Наций удавалось применить механизмы, способные свести к минимуму ее разрушительные последствия. |
| He therefore intends to use a gendarmerie unit to have the notices served by force whenever the occupants have shown obvious signs of bad faith. | В этой связи он рассматривает возможность использовать отныне подразделения жандармерии с целью принудительного выполнения приказов в тех случаях, когда лица, занимающие жилье, демонстрируют явные признаки враждебности. |
| The CHAIRPERSON said that whenever the Committee received complete written replies and cooperation on the responses to additional questions, the results had been encouraging. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что результаты в тех случаях, когда Комитету представляли полные письменные ответы и с готовностью отвечали на дополнительные вопросы, были обнадеживающими. |
| Whenever local resources are not sufficient, intervention on the national level is required. | В тех случаях, когда местных ресурсов недостаточно, требуется вмешательство на национальном уровне. |
| Even now, whenever it rains her scars will itch. | И с тех пор... у неё остался шрам. |
| Known as the "ISO ALPHA-2 Country Code," for use in representing the names of countries, dependencies, and other areas of special geopolitical interest for purposes of international trade whenever there is a need for a coded alphabetical designation. | Этот код называется "двухбуквенным кодом стран ИСО" и предназначен для указания названий стран, зависимых территорий и других районов, представляющих особый геополитический интерес с точки зрения международной торговли, в тех случаях, когда существует необходимость в их кодированном алфавитном обозначении. |
| Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
| Upon its release, "Whenever, Wherever" received generally favorable reviews from music critics, who complimented its production. | После релиза "Whenever, Wherever" получил в основном одобрительные отзывы от музыкальных критиков, которые похвалили произведение. |
| "Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. | "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан. |
| "Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. | «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года. |
| Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
| To this effect such a person shall be allowed to obtain the assistance of a lawyer whenever such assistance is required. | Для этого каждому лицу разрешено прибегать к помощи адвоката в случае возникновения такой необходимости. |
| It would state that the Commission had agreed that article 1, paragraph 4, would be applicable whenever a tribunal was called upon to exercise its discretion. | В докладе будет сказано, что Комиссия согласилась, что пункт 4 статьи 1 будет применяться в каждом случае, когда арбитражному суду рекомендуется осуществлять свободу усмотрения. |
| Though some of the changes simply involved administrative regulations, the Patriot Act's overall effect was to erode the great pillars of liberty, such as habeas corpus, the right to recourse to an independent court whenever the state deprives an individual of his freedom. | И хотя некоторые из этих изменений затрагивали только административные правила, общим эффектом Патриотического Акта стал подрыв великих столпов свободы, таких как habeas corpus - право обращения в независимый суд в случае лишения человека свободы государством. |
| In case of the critical illness of a near relative, the prisoner should be authorized, whenever circumstances allow, to visit the relative either under escort or alone; | В случае смертельно опасного заболевания близкого родственника заключенному следует разрешить, если обстоятельства позволяют сделать это, посетить родственника либо под охраной, либо самостоятельно; |
| Finally, whenever a reduction of workforce takes place expectant mothers will be reduced at last. | В этом документе также предписано, что в случае сокращения штатов следует увольнять беременных женщин в последнюю очередь. |
| Such a permanent international mechanism could guarantee that there would be no selective justice, but that whenever odious crimes were committed, wherever they took place, they would be punished. | Такой постоянный международный механизм мог бы служить гарантом от применения селективного правосудия и обеспечивать наказание за любые преступления, независимо от того, когда бы и где они ни совершались. |
| In cases where previously unconsidered environmentally significant issues and/or circumstances arise, States should allow the public to initiate a review process whenever such issues and/or circumstances arise. | В случаях возникновения не учитываемых ранее экологически значимых проблем и/или обстоятельств государствам следует дать возможность общественности организовать процесс рассмотрения независимо от времени возникновения таких проблем и/или обстоятельств. |
| 110.58. Unequivocally and publicly condemn attacks against Roma and other minorities whenever they occur and effectively investigate all reported cases of harassment of members of the Roma by the police forces (Austria); | 110.58 однозначно и публично осуждать акты агрессии в отношении представителей рома и других меньшинств независимо от условий, в которых они происходят, и эффективно расследовать все сообщения о случаях притеснения членов общины рома со стороны полиции (Австрия); |
| "any acts of terrorism are criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, whenever and by whomsoever committed and are to be unequivocally condemned". | «любые акты терроризма являются не имеющими оправдания преступлениями, независимо от их мотивации, когда бы и кем бы они ни совершались, и подлежат безоговорочному осуждению». |
| Whenever the account is credited or debited, the available limit changes accordingly both for you and for the supplementary cardholder by the transaction amount, regardless which of the card it was charged to. | При пополнении счета и расходовании средств доступный лимит будет одинаково изменяться для Вас и для держателя дополнительной карты на сумму операции, независимо от того, по какой карте она была произведена. |
| We fill up a bed of quilt Day, night, did it whenever got a chance | Днем, ночью, при каждом удобном случае. |
| Whenever he does, they get burnt up, hence the stain... | И при каждом опыте они сгорают, отсюда и пятно... |
| Whenever the use of a firearm occasions bodily injury, the owner must immediately, and in any event within 24 hours, notify the internal affairs agencies at the place where the weapon was used. | О каждом случае применения оружия, повлекшем телесные повреждения, его владелец обязан незамедлительно, но не позднее суток, сообщить в органы внутренних дел по месту применения оружия. |
| Nevertheless, Monaco is determined to cooperate with the International Criminal Court, on a case-by-case basis, whenever the Court requests its collaboration. | При этом Княжество Монако преисполнено решимости сотрудничать с Международным уголовным судом в каждом конкретном случае, когда Суд обратится к нему с запросом о сотрудничестве по какому-либо делу. |
| Whenever we see evidence of the private sector bringing development, in every single case Government got the conditions right. | Когда мы видим примеры того, как частный сектор содействует развитию, то становится очевидным, что в каждом таком случае именно правительство создало надлежащие условия. |