| You can go rogue whenever you feel like it. | Ты можешь стать повстанцем, когда бы ты того ни захотела. |
| Dr. Hadley, whenever you're ready. | Доктор Хадли, жду, когда Вы будете готовы. |
| To come whenever he wants, Baek Seung Jo? | Пэк Сын Чжо приходит, когда захочет? |
| In addition, it called for greater efforts to achieve wide ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court, so that the new International Criminal Court may deal effectively with crimes against humanity, whenever national courts are unable or unwilling to do so. | Кроме того, в нем отмечается необходимость более активных усилий для достижения широкой ратификации Римского статута Международного уголовного суда, с тем чтобы новый Международный уголовный суд мог эффективно заниматься преступлениями против человечности, когда национальные суды не способны или не склонны этого делать. |
| Why? You are usually out and about nowadays whenever I visit. | В последнее время вы все больше гуляете, когда бы я ни зашел. |
| But then whenever we break up I just couldn't handle it. | Но всякий раз, когда мы расставались, я просто не могла этого вынести. |
| I get back to Earth whenever I can. | Я возвращаюсь на Землю всякий раз как только могу. |
| Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. | Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств. |
| Whenever we see evidence of the private sector driving development, in every single case the Government got the conditions right. | Всякий раз, когда мы наблюдаем успешный ход процесса развития при ведущей роли частного сектора, можно с уверенностью говорить о том, что правительство создало для этого надлежащие условия. |
| Syria believes that international peace will not be reached and maintained, and development will not be achieved, whenever human rights and fundamental freedoms are being violated. | Сирия полагает, что наступление и поддержание международного мира и достижение развития становятся невозможными всякий раз, когда попираются права человека и основные свободы. |
| The Scottish Government believes that bullying of any kind is unacceptable, regardless of the motivation, and should be tackled quickly whenever it arises. | Шотландское правительство считает, что издевательства любого рода являются неприемлемыми независимо от их мотивов, и эту проблему следует быстро решать, как только она возникает. |
| Anyway, now that I'm back, I would love to have my office back whenever you get a chance. | В общем, поскольку я вернулся, с радостью бы получил свой кабинет обратно, как только у вас получится его отдать. |
| In the immediate term, the Agency had focused on microcredit, job creation and the reconstruction of demolished houses, and it was poised to expand activities whenever additional funds were made available. | В краткосрочном плане Агентство сосредоточило свои усилия на микрокредитовании, создании рабочих мест и восстановлении разрушенных домов, и оно намерено расширить свою деятельность как только будут получены дополнительные средства. |
| Whenever I say something slightly weird, you all mutter. | Как только я говорю что-то странное, вы шепчетесь. |
| So... whenever you're ready. | Как только будешь готова. |
| We would like to take this opportunity to reiterate our principled position that conflict situations, whenever they appear, seriously impact peace, security and stability. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь изложить нашу принципиальную позицию: конфликтные ситуации, где бы они ни происходили, серьезно угрожают миру, безопасности и стабильности. |
| Whenever I can't stand, You will carry me. | Где бы я не был, ты позаботишься обо мне. |
| On the subject of terrorism, Solomon Islands once again reiterates its condemnation of all forms of terrorism, in whatever form and manifestation, wherever and whenever it may occur. | Что касается вопроса о терроризме, то Соломоновы острова вновь подтверждают свое осуждение всех форм терроризма, в какой бы форме он ни проявлялся, где бы и когда бы он ни имел место. |
| Our common humanity obliges us to call once again for a return to the purposes and principles of the United Nations Charter, and in particular the peaceful settlement of disputes, wherever and whenever they occur. | Наше общее стремление к гуманизму требует, чтобы мы вновь подтвердили преданность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и, в частности, принципу мирного урегулирования споров, где бы и когда бы они ни происходили. |
| Jamaica therefore lends its complete support to the Security Council's condemnation, in the strongest terms, of all acts of terrorism, whenever and by whomsoever committed, regardless of motivation, as one of the most serious threats to international peace and security. | В этой связи Ямайка полностью поддерживает осуждение Советом Безопасности в самой решительной форме всех актов терроризма, где бы и кем бы они ни совершались независимо от мотивов, как одной из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
| In the Request Response communication pattern, information is requested whenever a Statistical Service needs it. | В режиме взаимодействия по типу "запрос-ответ" информация запрашивается каждый раз, когда она требуется статистической услуге. |
| I don't want to see her whenever I come to the office. | Не хочу видеть её каждый раз, как бываю в офисе. |
| Accordingly, the contract requires an amendment whenever the total fees per sub-project exceed the maximum amount provided in the contract. | Соответственно каждый раз, когда общая сумма вознаграждения по субпроекту превышает максимальную сумму, предусмотренную контрактом, в контракт следует вносить изменение. |
| The gross and net base salary shall be adjusted whenever the General Assembly decides to adjust the gross and net base salary levels of staff in the Professional and higher categories; | Вало-вой и чистый базовый оклад корректируются каждый раз, когда Генеральная Ассамблея принимает реше-ние о внесении коррективов в размеры валового и чистого базового оклада сотрудников категории спе-циалистов и выше; |
| Whenever Goblin Elite Infantry blocks or becomes blocked, it gets -1/-1 until end of turn. | Каждый раз, когда Элитная Пехота Гоблинов блокирует или становится заблокирована, она получает -1/-1 до конца хода. |
| He liked it, returned whenever he could. | Ему там нравилось, он всегда мог туда вернуться. |
| If you approve, he will become a trusted and loyal servant... eager to please, whenever, wherever. | Если хотите, он станет надежным и преданным слугой... будет угождать всегда и во всем. |
| I think I would love you, however, whatever, whenever. | Я буду любить тебя любой, всегда и что бы ни случилось. |
| Whenever we talk about the child soldiers, I have asked the humanitarian community also to emphasize that girls are being abducted. | Я просила гуманитарное сообщество о том, чтобы, когда бы мы ни заводили речь о детях-солдатах, оно всегда особо выделяло факт похищения девочек. |
| I get like this whenever I eat baeksu. | У меня всегда так, когда поем пэксу. |
| We strongly support, for example, meetings with troop-contributing countries whenever mandates are being drafted or revised. | Например, мы полностью поддерживаем идею проведения заседаний с участием стран, предоставляющих войска, во всех случаях, когда обсуждаются мандаты операций или проводится их обзор. |
| The Board underlines the importance of reviewing contingent-owned equipment requirements whenever there is a significant change in troop complement. | Комиссия подчеркивает важность проверки потребностей в принадлежащем контингентам имуществе во всех случаях, когда происходит существенное изменение численности контингентов. |
| It applies whenever circumstances permit. | Оно применимо во всех случаях, когда позволяют обстоятельства. |
| The procedures that the Special Advocate has to follow ensure that the interests of the appellant are fairly represented whenever closed material is involved without compromising sources or the interests of national security. | Процедуры, регулирующие деятельность специального адвоката, обеспечивают справедливое представительство интересов подателя апелляции во всех случаях, когда задействованы закрытые материалы, не подвергая риску источники получения информации и не нанося ущерба интересам национальной безопасности. |
| Whenever an index, for example a wage index, CPI or labour market index, is used, it should be reduced by a factor that would be most appropriate to local conditions, provided that the adjustment would not exceed 90 per cent. | ЗЗ. Во всех случаях, когда используется тот или иной индекс, например, индекс заработной платы, ИПЦ или индекс рынка труда, его следует уменьшать на величину, определяемую коэффициентом, в наибольшей степени соответствующим местным условиям, если такая корректировка не будет превышать 90 процентов. |
| Your future husband must be lucky, able to eat a handmade cake and chocolate whenever. | Вашему будущему мужу очень повезёт, в любое время сможет кушать приготовленные вручную пирожные и шоколад. |
| Confidential advice and guidance was provided whenever staff approached the Ethics Office regarding misconduct, harassment, discrimination, staff relations, corruption, and similar allegations, as staff are at times unsure where to go to report such matters. | Конфиденциальная консультативная помощь и рекомендации предоставляются в любое время сразу после обращения сотрудника в Бюро в связи с нарушениями, домогательствами, дискриминацией, служебными отношениями, коррупцией и аналогичными обвинениями, поскольку порой сотрудник не знает о том, куда следует сообщать о подобных случаях. |
| You know what? Whenever's fine. | Знаете, выезд в любое время. |
| Call me if you can, whenever's convenient. | Позвони мне в любое время. |
| If you aren't satisfied with chosen dedicated line, you can change whenever want. | Если вы будете недовольны выбранной скоростью подключения, вы можете в любое время изменить ее, причем бесплатно. |
| She underscored that UNFPA recognized that the truth was its greatest ally, and the Fund would continue to follow the course in refuting distortions, disinformation, misinterpretations and lies wherever, and whenever they were encountered. | Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНФПА исходит из того, что правда является ее самым большим союзником, поэтому Фонд всегда и везде будет продолжать идти по пути опровержения искажений, дезинформации, неправильных толкований и ложных утверждений. |
| It's required by the sheriff's department whenever an HMD is installed. | Обязателен к установке, распоряжение департамента шерифа, везде, где установлена система мониторинга. |
| It enables you to access your money round the globe, anytime, whenever you need it. | Вы можете использовать электронный кошелек всегда и везде, где бы Вы не находились. |
| Mobile gaming is incredibly simple to download and great fun to play as it gives you the freedom to play whenever you like, wherever you like. | Скачать игры на мобильный телефон очень просто, это дает всем любителям азартных игр огромное преимущество - играть в любимые игры всегда и везде. |
| Whenever I visit - or visited, she's overseas now - whenever I visit her college town, there's this coffee place, bagels, muffins, kids behind the counter with pierced everything. | Когда я посещаю ее студенческий городок, там есть это кафе - рогалики, булочки, дети за прилавком и везде шум. |
| I was so good that whenever I bet, I could change the odds... for every bookmaker in the country. | Я был так хорош, что когда бы ни ставил, я мог поменять ставки... любого букмекера в стране. |
| Then whenever this event is coming, it has to be pretty close to the March equinox. | Когда бы ни произошло это событие, оно случится в районе весеннего равноденствия. |
| In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. | На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения. |
| This led to real alarm among policymakers whenever a threat to confidence appeared (as when the dot-com bubble burst at the end of the 1990's). | Это приводило к настоящему переполоху среди стратегов, когда бы ни возникала угроза доверию (подобно тому, как возник "пузырь доткомов" в конце 1990-х годов). |
| Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. | Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи. |
| 3.4.5.8 Driving in unfavourable weather conditions whenever applicable. | 3.4.5.8 Вождение в неблагоприятных погодных условиях в тех случаях, когда это применимо. |
| Outside gender consultants are used, whenever deemed necessary; for gender analysis training and for specific purposes such as evaluations. | В тех случаях, когда это необходимо, привлекаются внешние консультанты по гендерным проблемам для обучения гендерному анализу и для выполнения конкретных задач, таких, как проведение оценок. |
| The CHAIRPERSON said that whenever the Committee received complete written replies and cooperation on the responses to additional questions, the results had been encouraging. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что результаты в тех случаях, когда Комитету представляли полные письменные ответы и с готовностью отвечали на дополнительные вопросы, были обнадеживающими. |
| Solicitors are liberal professionals that provide legal counseling and exercise forensic mandate within the limits defined by law; they may represent the parties whenever a lawyer does not have to be compulsory appointed. | Поверенные являются представителями свободной профессии, которые предоставляют юридические консультации и осуществляют свои полномочия в суде в установленных законом пределах; они могут представлять стороны в тех случаях, когда назначение адвоката не обязательно. |
| Whenever the two organizations embark on joint projects (private sector development or other), they should pay close attention to the issue of implementation modalities and the division of labour between them. | В тех случаях, когда две организации осуществляют совместные проекты (развитие частного сектора или другие проекты), им следует уделять повышенное внимание практическим методам и разделению труда между ними. |
| Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. | Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году. |
| "Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. | «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992. |
| "Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. | "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан. |
| It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". | Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever». |
| Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
| Please indicate whether legal assistance is provided, including in detention and/or expulsion cases or whenever the rights recognized in the Convention are impaired. | Просьба указать, предоставляется ли юридическая помощь, в том числе в случае содержания под стражей и/или депортации, а также в случаях, когда нарушаются права, признанные в Конвенции. |
| Note: this heading is used whenever it is not considered appropriate to assign the goods to separately to groups 01-16. | Примечание: этот раздел используется в том случае, если считается нецелесообразным причислять грузы отдельно к группам 01-16. |
| However, whenever conflict had broken out following a dispute between Rwandan refugees and the local Congolese population, the authorities had intervened to restore order and to encourage the harmonious coexistence of the two communities. | Однако в случае возникновения беспорядков в результате столкновений между руандийскими беженцами и конголезскими жителями власти неизменно вмешивались с целью восстановить порядок и содействовать гармоничному сосуществованию двух общин. |
| Whenever military personnel offend or infringe the law they shall be subject to both military and civilian law. | В случае неправомерных действий или нарушения закона они несут ответственность в соответствии с нормами как военного, так и гражданского права. |
| Whenever a parent is found to be neglectful, as in the case of children who beg or work in the streets and are brought under police custody, the child is returned home and the parents are admonished by the Barangay Council for the Protection of Children. | В случае невыполнения родителями своих обязанностей, например, когда их дети занимаются попрошайничеством или работают на улице и попадают в полицейский участок, детей возвращают домой, а родители получают предупреждение от Совета барангая по защите детей. |
| Several delegates and industry representatives report that the practical effect of the current regimes that are similar to the first alternative is to impose full liability on the carrier whenever there are multiple causes of loss or damage. | Некоторые делегаты и представители отрасли отметили, что практическим следствием существующих режимов, которые аналогичны первому альтернативному варианту, является возложение всей ответственности на перевозчика независимо от наличия нескольких причин утраты или повреждения груза. |
| States parties must respect and protect the economic, social and cultural rights of children in all countries with no exceptions, and take all possible measures to fulfil these rights - whenever they are in a position to do so through development cooperation. | Государства-участники должны уважать и защищать экономические, социальные и культурные права детей во всех странах без исключения и принимать все возможные меры в целях осуществления этих прав, независимо от того, в состоянии ли они это делать, в рамках сотрудничества в целях развития. |
| Wherever, whenever and in whatever form slavery occurs, the Government unreservedly condemns it and is committed to eliminating it. | Независимо от места, времени и формы рабства правительство безоговорочно осуждает его и делает все для его ликвидации. |
| The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. | Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле. |
| She receives 5,100 koruny whenever she gives birth, whether she decides to keep the baby or give it up for adoption. | При рождении ребенка ей выплачивается 5100 крон независимо от ее решения оставить ребенка у себя или отказаться от него для целей усыновления. |
| Automatically refreshes all the traces in the sheet whenever you modify a formula. | Автоматическое обновление всех зависимостей на листе при каждом изменении формулы. |
| Yet, whenever the money is uncovered, I can assure the Assembly that for every one politician or leader, there could be five corrupt African business collaborators whose corrupt moneys remain untouched in Western banks. | Тем не менее, в каждом случае, когда находятся такие деньги, я могу заверить Ассамблею, что на каждого политического деятели или руководителя приходится пять коррумпированных африканских бизнесменов, деньги которых остаются нетронутыми в западных банках. |
| The present Government, however, wished to move forward, and in particular to combat impunity at all levels; accordingly whenever a violation was committed an administrative investigation was begun. | Тем не менее, нынешнему правительству удается продвигаться вперед, особенно в борьбе с безнаказанностью на всех уровнях, и при каждом нарушении проводится административное расследование; при наличии оснований для возбуждения преследования материалы дела передаются судебным органам. |
| As of 2007, Google's cookie expired in two years, but renewed itself whenever a Google service is used. | В 2007 году срок жизни куков Гугла составлял всего два года, однако он возобновлялся при каждом использовании его сервисов. |
| It should be noted that the amount of the grant is adjusted whenever it is thought necessary, to enable grant-holders to continue their studies under the best possible conditions. | В отношении этих пособий следует отметить, что в каждом случае, когда это признается необходимым, их размер пересматривается, с тем чтобы дать возможность получающим его продолжать учебу в наилучших возможных условиях. |