It's parked behind the garage whenever you're ready. | Она припаркована за гаражом и готова ехать, когда пожелаете. |
As a result, Magic Johnson was taunted as "Tragic Johnson" whenever the Lakers and Celtics played against each other. | В результате, Мэджика Джонсона стали называть «Печальный Джонсон» каждый раз, когда «Лейкерс» и «Селтикс» играли друг против друга. |
We acknowledge the suffering caused by colonialism and affirm that, wherever and whenever it occurred, it must be condemned and its reoccurrence prevented. | Мы признаем страдания, причиненные колониализмом, и подтверждаем, что, где бы и когда бы он ни имел место, необходимо осуждать его и предупреждать его повторение. |
Grateful for his help, he tells Bosconovitch that he may call on him whenever he needs help. | В благодарность за его помощь, Ёсимицу обещает помочь Босконовичу, когда он будет в ней нуждаться. |
And as you play ping-pong, whenever the ball hits part of the table, the ripples spread out and the fish run away. | И во время игры, каждый раз когда шарик ударяется о поверхность стола по воде идут круги и рыба уплывает. |
As long as you have a battery in your phone, they can drop in whenever they like. | Пока в твоем телефоне есть батарея они могут заглянуть всякий раз, когда им захочется. |
Countries with the clout to flaunt the limits will do so whenever it is politically convenient. | Страны, предрасположенные к игнорированию таких ограничений, будут делать это всякий раз, когда это будет им политически выгодно. |
Well, whenever you get that feeling you know something's not right but you're not sure what it is, look for that. | Ну, всякий раз, когда у тебя будет чувство, что что-то не так, но ты конкретно не знаешь, что именно, ищи это. |
I wish to say to all my friends that although I am leaving you, our friendship will continue and I look forward to meeting you and welcoming you all to Cairo whenever you visit the city. | Я хочу сказать всем своим друзьям: я вас покидаю, но наша дружба будет продолжаться, и я рассчитываю встретить вас и приветствовать всех вас в Каире всякий раз, когда вы навестите этот город. |
Whenever I got interested and became aware of a societal problem, that was what I did, form a nonprofit. | Всякий раз, когда я заинтересовывался и узнавал о социальной проблеме, это было тем, что я делал - создавал некоммерческую организацию. |
That was no longer the case and Mauritius was now up to date in its reporting and would be ready to submit its fourth report whenever requested by the Committee. | Такой практики больше не существует, и сейчас Маврикий докладывает о положении на сегодняшний день и готов представить свой четвертый доклад, как только поступит просьба со стороны Комитета. |
You know, she is who she wants to be whenever she wants to be it. | Знаешь, она та, кем хочет быть как только она захочет. |
Whenever we become aware of such websites, we try to have them shut down as quickly as possible, but, new sites are emerging all the time. | Как только мы получаем информацию о таких сайтах, мы пытаемся их закрыть как можно скорее, однако новые подобные сайты появляются постоянно. |
Whenever "gender-biased social arrangements are defended in the name of culture, the purported cultural norms need to be challenged" by asking, inter alia: | Как только заходит речь о «защите предвзятого в гендерном отношении общественного порядка во имя культуры, необходимо ставить под сомнение обусловленные таким образом культурные нормы», задавая, в частности, следующие вопросы: |
Whenever his name comes up before SLORC officials for approval to speak, permission for the rallies is immediately refused or withdrawn. | Как только должностные лица ГСВП получают ходатайство с просьбой разрешить выступление указанного лица, они сразу же запрещают проведение планируемого собрания. |
It is really comfortable to have your image collection always within a touch whenever you are: in school, at work or in travel. | Хорошо иметь необходимые диски всегда под рукой, где бы вы не находились: в школе, на работе или в путешествии. Если вы из тех, кто дорожит свободным местом на винчестере, тогда функция компрессии образов DAEMON Tools Pro то, что вам нужно. |
The General Assembly will have to continue to debate these issues wherever and whenever it sees fit. | Генеральной Ассамблее придется продолжить обсуждение этих вопросов, где бы и когда бы она ни сочла это уместным. |
Whenever we were together, in the public, say, for instance, I would turn... I mean, for all of the amount of weight that I thought I carried, would turn to nobody. | Где бы мы ни появлялись вместе, на публике, например, я превращался... со всем своим весом, которым, как мне казалось, я обладал, я превращался в ничто. |
(b) The Government should combat all manifestations of intolerance whenever they appear; | Ь) Необходимо вести борьбу с любыми проявлениями нетерпимости, где бы и когда бы они ни возникали. |
Whenever she tweets, you respond within five minutes, regardless of time or current location, suggesting you have her on text alert. | Она твитнет - вы отвечаете в течение 5 минут, в любое время, где бы ни были. |
I shall go to windward whenever I please. | Я пойду в Уиндуорд каждый раз, когда захочу. |
My grandmother would make us drink this whenever we were unwell. | Бабушка заставляла нас пить его каждый раз, когда мы болели. |
And he looked so proud whenever he said that. | И он выглядел таким гордым, каждый раз, когда это говорил. |
Although Momoko has left us, whenever I remember her, I can feel something warm welling up in my heart. | Момоко больше нет с нами, но каждый раз, когда я о ней вспоминаю, на сердце становится тепло. |
Why do you shy away whenever you see me? | Почему ты избегаешь меня каждый раз, когда видишь? |
Whenever I've come to you before, you've helped me. | Когда бы я ни приходила, Вы всегда помогали мне. |
Whenever annie laughs, you know, people always say, | Как бы Энни не смеялась, люди всегда говорят. |
Whenever a benefit was sought from a court, there was an ongoing obligation to disclose relevant circumstances if for no other reason, as the representative of China pointed out, than respect for the basic principles of fairness. | Всегда, когда от суда общей юрисдикции добиваются получения какого-либо преимущества, возникает постоянная обязанность сообщать о соответствующих обстоятельствах, хотя бы для того, чтобы, как отметил представитель Китая, обеспечить соблюдение основополагающих принципов справедливости. |
She harbors feelings for Kazuhito and is easily jealous whenever he's known to be close to another girl. | Всегда ревнует к Кадзуто и говорит очень просто, так чтобы все понимали. |
He always used to pull the old "can't work on the sabbath" card whenever we had to bury a body. | Он всегда отделывался отговоркой, что стар "чтобы работать по субботам" когда нам нужно было закапывать тела. |
We strongly support, for example, meetings with troop-contributing countries whenever mandates are being drafted or revised. | Например, мы полностью поддерживаем идею проведения заседаний с участием стран, предоставляющих войска, во всех случаях, когда обсуждаются мандаты операций или проводится их обзор. |
They were also required to bring criminal proceedings whenever there were grounds for thinking that a serious violation of human rights or acts of torture had been committed. | Кроме того, они обязаны возбуждать уголовное преследование во всех случаях, когда есть основания полагать, что имели место серьезные нарушения прав человека или случаи пыток. |
This guarantee not only applies to courts and tribunals addressed in the second sentence of this paragraph of article 14, but must also be respected whenever domestic law entrusts a judicial body with a judicial task. | Эта гарантия применяется не только в отношении судов и трибуналов, указанных во втором предложении этого пункта статьи 14, но должна также соблюдаться во всех случаях, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган судебную функцию. |
Article 139 of the Code of Criminal Procedure stipulates that: "In all matters, whenever release is not automatic, it may be ordered at the discretion of the investigating judge, on the advice of the chief prosecutor [...]." | Статья 139 Уголовно-процессуального кодекса гласит: "Во всех случаях, когда не затронуты вопросы права, решение об освобождении может быть принято по должности следственным судьей после консультации с государственным прокурором...". |
However, as I said earlier, whenever there was a problem regarding the farm with neighbouring farms, Magdi informed Ibrahim about it, who, in turn, advised that Mudesir should be informed. | Однако, как я уже говорил ранее, во всех случаях, когда возникали проблемы, связанные с взаимоотношениями фермы с соседними фермами, Мажди сообщал о них Ибрагиму, который в свою очередь советовал проинформировать Мудезира. |
You can have anything you want whenever. | Можешь брать что захочешь, в любое время. |
Whenever he calls, he thinks I have to drop whatever I'm doing and run to him. | Он думает, что я прибегу по его зову, в любое время. Да парень, с которым я как-то связалась. |
Call me back whenever. | Перезвони мне в любое время. |
Article 31 authorizes the Central Bank to inspect all banks registered in the country whenever it may deem it appropriate to do so. | В статье 31 Центральный банк уполномочивается инспектировать все банки, зарегистрированные в стране, в любое время, когда он считает это целесообразным. |
Whenever he felt alone... all the little prince had to do was just close his eyes, and then he was always safe. | Когда он чувствовал себя одиноким маленький принц просто закрывал глаза и тогда оказывался в безопасности в любое время. |
Look, I just don't want you to think that we're animals who do it whenever we want. | Слушайте, я просто не хочу, чтобы вы думали что мы животные, которые делают это везде, где хотят. |
It's required by the sheriff's department whenever an HMD is installed. | Обязателен к установке, распоряжение департамента шерифа, везде, где установлена система мониторинга. |
It enables you to access your money round the globe, anytime, whenever you need it. | Вы можете использовать электронный кошелек всегда и везде, где бы Вы не находились. |
Whenever I visit - or visited, she's overseas now - whenever I visit her college town, there's this coffee place, bagels, muffins, kids behind the counter with pierced everything. | Когда я посещаю ее студенческий городок, там есть это кафе - рогалики, булочки, дети за прилавком и везде шум. |
We have explained this great project wherever and whenever we could - at the United Nations, at the Organization of African Unity and in all our contacts with all of our partners - and we have found understanding and attention everywhere. | Мы выступали с разъяснением этого великого проекта везде и по всяким поводам, когда предоставлялась такая возможность: в Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и во время всех наших переговоров со всеми нашими партнерами, и мы везде находили понимание и заинтересованность. |
Think of me, babe, whenever... | Думай обо мне, детка, когда бы ни |
In the performance of these functions, he or she is frequently required to travel internationally, and thus must be in a position freely to do so whenever the need should arise. | При выполнении этих функций ему или ей часто требуется ездить по всем странам мира, и поэтому они должны быть в состоянии свободно делать это, когда бы ни возникла необходимость. |
I were here all the time, whenever you needed me. | Я был здесь все время, когда бы ни понадобился тебе. |
Whenever that person's song is heard, there are people who reminisce. | Когда бы ни слышали песню любимого, некоторые люди начинают все вспоминать. |
With this perception, all members within an extended family share, support and assist each other in whatever way they can whenever the need arises. | Все члены расширенной семьи делятся друг с другом всем, что имеют, поддерживают друг друга и оказывают содействие друг другу всеми доступными им средствами, когда бы ни возникала в этом нужда. |
It is also our duty to acquire the means to act effectively whenever our ineffectiveness or slow response would seem to negatively affect the weakest among us. | Наш долг - также позаботиться о средствах, которые позволили бы нам действовать эффективно в тех случаях, когда возникает ощущение, что наша неэффективная или неоперативная реакция приводит к негативным последствиям для самых слабых из нас. |
The private sector also contributes to business linkages development whenever it is in the strategic interest of the TNC to develop a network of efficient local suppliers. | Частный сектор также вносит вклад в развитие деловых связей в тех случаях, когда развитие сети эффективных местных поставщиков отвечает стратегическим интересам ТНК. |
Even if the Working Group were to agree with the latter view, this would not necessarily lead to a uniform response to the question whether, whenever the Convention is applicable, electronic forms of communication always satisfy the "writing" requirements. | Даже если Рабочая группа согласится с последним из этих мнений, это отнюдь не обеспечит единообразного ответа на вопрос о том, будет ли сообщение в электронной форме в тех случаях, когда Конвенция подлежит применению, всегда удовлетворять требованиям в отношении "письменной формы". |
It was also suggested that incentives be established for the affected State to give its consent whenever international cooperation was likely to enhance the protection of the victims of disasters. | Также было предложено предусмотреть стимулы для побуждения пострадавшего государства давать свое согласие в тех случаях, когда международное сотрудничество может усилить защиту жертв бедствий. |
"The Working Party... recommends that the code structure described should be applied whenever there is a need for a coded representation for indicating mode of transport for purposes of international trade." | "Рабочая группарекомендует применять описанные кодовые обозначения в тех случаях, когда имеется необходимость кодированного представления для указания вида транспорта для целей международной торговли". |
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. | Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году. |
In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". | В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever». |
She also included the same intro for "Whenever, Wherever/Suerte" for her second world tour, the Oral Fixation Tour. | Она также включила это же вступление в "Whenever, Wherever/Suerte" для второго мирового турне Oral Fixation Tour. |
Shakira recorded a studio recording of the live version of "Whenever, Wherever", which was used for television performances, for both the English and Spanish versions of the song. | Шакира записала студийную версию живого выступления "Whenever, Wherever", которая была использована для выступлений по ТВ на английском и испанском языках. |
He went on to say, "At any rate, they could plug in your wire whenever they wanted to. | Он продолжил: «В любом случае они могли подключить ваши провода, когда им было угодно. |
The present report analyses notions of gender that restrict the cultural rights of women and proposes a set of questions to be asked whenever gender-biased social arrangements are defended in the name of culture. | В настоящем докладе в рамках гендерного вопроса анализируются понятия, ограничивающие культурные права женщин, и предлагается ряд вопросов, которые следует задавать в случае, если социальные механизмы, основанные на гендерных предрассудках, защищаются во имя культуры. |
Bilateral assistance usually comes with many conditions attached, and its withdrawal can be threatened whenever the recipient State takes independent decisions that may not be in accordance with the wishes of the donor country. | Двусторонняя помощь обычно оказывается с многочисленными сопутствующими условиями, и угроза ее прекращения всегда нависает над страной, получающей эту помощь в случае, если она принимает какие-то независимые решения, которые не соответствуют интересам страны-донора. |
(c) The United Nations/United States pensionable remuneration and income replacement ratios should continue to be monitored between comprehensive reviews, at least biennially, and reported to the General Assembly whenever deemed necessary. | с) следует продолжать осуществлять контроль за зачитываемым для пенсии вознаграждением и коэффициентами замещения дохода в Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатах в период между всеобъемлющими обзорами, по меньшей мере на двухгодичной основе, и в случае необходимости информировать Генеральную Ассамблею по этому вопросу. |
His delegation therefore proposed that the opening phrase, "Unless otherwise agreed by the parties", should be changed to "Whenever agreed by the parties". | Поэтому его делегация предлагает заменить начальную фразу "Если стороны не договорились об ином" на слова "В случае договора сторон". |
110.58. Unequivocally and publicly condemn attacks against Roma and other minorities whenever they occur and effectively investigate all reported cases of harassment of members of the Roma by the police forces (Austria); | 110.58 однозначно и публично осуждать акты агрессии в отношении представителей рома и других меньшинств независимо от условий, в которых они происходят, и эффективно расследовать все сообщения о случаях притеснения членов общины рома со стороны полиции (Австрия); |
Jamaica therefore lends its complete support to the Security Council's condemnation, in the strongest terms, of all acts of terrorism, whenever and by whomsoever committed, regardless of motivation, as one of the most serious threats to international peace and security. | В этой связи Ямайка полностью поддерживает осуждение Советом Безопасности в самой решительной форме всех актов терроризма, где бы и кем бы они ни совершались независимо от мотивов, как одной из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
Wherever and whenever decisions were taken that affected youth they must be involved. | Независимо от того, где и когда принимаются затрагивающие молодежь решения, ее представители должны участвовать в этом процессе. |
Irrespective of his or her financial situation, a suspect should have a defender whenever he or she is otherwise incapable of asserting his or her rights adequately. | Независимо от своего финансового положения подсудимый должен иметь защитника в тех случаях, когда он не способен самостоятельно обеспечить адекватную защиту своих прав. |
Article 307 enshrines the right of any member union to withdraw from a federation whenever it wishes, notwithstanding any rule to the contrary. | Статья 307 предусматривает право любого профессионального союза-члена выходить из федерации по своему желанию независимо от какого-либо положения, предусматривающего иное. |
Why is it that whenever I get a promotion, I feel like I'm being demoted? | Почему при каждом повышении мне кажется, будто меня понижают? |
Whenever he does, they get burnt up, hence the stain... | И при каждом опыте они сгорают, отсюда и пятно... |
Reaffirms its readiness, whenever measures are adopted under Article 41 of the Charter of the United Nations, to give consideration to their impact on the civilian population, bearing in mind the needs of children, in order to consider appropriate humanitarian exemptions; | вновь подтверждает свою готовность, в каждом случае при принятии мер в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, учитывать их воздействие на гражданское население, памятуя при этом о потребностях детей, с тем чтобы иметь возможность делать соответствующие исключения из правил в гуманитарных целях; |
Whenever the termination of a TIR operation is registered at a Customs office of destination, a message is sent to SafeTIR, the database held by the IRU. | Теперь о каждом случае регистрации в таможне места назначения прекращения операции МДП сообщается в SafeTIR - базу данных, которую ведет МСАТ. |
Furthermore, please describe steps taken to ensure that, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by him or her. | Кроме того, просьба сообщить о принятых мерах по обеспечению того, чтобы в каждом случае медицинского заключения о том, что полученные травмы соответствуют утверждениям о случаях насилия между заключенными, этот вопрос незамедлительно доводился до сведения соответствующего прокурора, который отдает распоряжение о проведении предварительного расследования. |