| Answers to "what if" questions are important whenever one wants to model the reaction of the population to proposed changes. | Ответы на вопросы типа "что, если" важны для тех, кто хочет смоделировать реакцию изучаемого контингента на предлагаемые изменения. |
| 3.4.5.8 Driving in unfavourable weather conditions whenever applicable. | 3.4.5.8 Вождение в неблагоприятных погодных условиях в тех случаях, когда это применимо. |
| And who kill whenever they want. | От тех, кто ради личной выгоды, не колеблясь, убивает. |
| The prosecutorial and investigating authorities have to initiate criminal investigations whenever the features of criminal offence are detected. | Прокуратура и следственные органы обязаны начать уголовное расследование в случае выявления тех или иных элементов уголовного преступления. |
| Ever since, whenever I'm troubled, I always come here. | С тех пор всякий раз, когда я попадаю в беду, я прихожу сюда. |
| Grunkle Stan, whenever I'm in those woods I feel like I'm being watched. | Дядушка Стэн, каждый раз как я оказываюсь в тех лесах, у меня чувство, что за мной следят. |
| Dedicated resources should be earmarked for programming specific to girls, whenever required. | Необходимо выделять специальные ресурсы на специальные программы для девочек в тех случаях, когда это необходимо. |
| Substantive discussions were deferred, by mutual agreement, to whenever the questionnaire became available. | Дискуссии по вопросам существа были отложены, по взаимному согласию, до тех пор, пока не будет представлен вопросник. |
| Training was given in the field whenever that option was more effective or less costly. | Мероприятия на местах проводились в тех случаях, когда такое решение считалось более эффективным или менее дорогостоящим. |
| This law grants discretionary power to spread alimony payments whenever needed due to "special reasons". | Этим Законом предусматривается дискреционное право на разбивку алиментных платежей, в тех случаях когда это необходимо по "особым причинам". |
| Outside gender consultants are used, whenever deemed necessary; for gender analysis training and for specific purposes such as evaluations. | В тех случаях, когда это необходимо, привлекаются внешние консультанты по гендерным проблемам для обучения гендерному анализу и для выполнения конкретных задач, таких, как проведение оценок. |
| The duty to consult is a procedural obligation that arises whenever indigenous peoples' substantive rights stand to be affected by a particular action. | Обязанность консультироваться - это процессуальная обязанность, возникающая в тех случаях, когда те или иные конкретные действия могут привести к ущемлению основных прав коренных народов. |
| After I heard that, whenever I see yellow butterflies, it just breaks my heart. | С тех пор каждый раз, как вижу жёлтую бабочку, сердце разрывается. |
| You mean whenever you've found husband number four and all of a sudden I'm back out in the cold. | То есть до тех пор, пока ты не найдёшь четвёртого мужа, и я внезапно испарюсь в небытие. |
| The same applies whenever the classification of the dangerous goods in the IMDG Code or the ICAO TI differs from that of RID/ADR. | Это касается и тех случаев, когда классификация опасных грузов согласно МКМПОГ или ТИ ИКАО отличается от классификации по МПОГ/ДОПОГ . |
| These units show little loyalty to the groups they are fighting for and they change sides whenever they see an opportunity that might benefit them. | Эти подразделения проявляют мало верности делу тех групп, на стороне которых они воюют, и переходят на другую сторону, как только видят возможность получить от этого выгоду. |
| And ever since then, whenever I have something I feel like I can't put into words, I come here. | И с тех пор, всякий раз, я чувствую что-то то, что я не могу выразить в словах, прихожу сюда. |
| This formula would not prevent a given region from designating the same State or States to represent it in the executive council, whenever it wished. | Такая формула позволяла бы любому данному региону в тех случаях, когда он того пожелает, поручать тому же государству или тем же государствам представлять его в Исполнительном совете. |
| The most desirable solution would be to establish a permanent mechanism within the United Nations which would function automatically whenever States felt the impact of sanctions imposed on other States. | Наиболее уместным решением было бы создание в рамках Организации Объединенных Наций постоянного механизма, который задействовался бы автоматически в тех случаях, когда какое-либо государство испытывает на себе последствия санкций, введенных против других государств. |
| The United Nations military observer group provided medical assistance and transportation to URNG members to and from medical facilities whenever cooperating agencies were unable to do so. | Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций предоставила медицинскую помощь и транспортные услуги членам НРЕГ в плане посещения медицинских учреждений в тех случаях, когда такую помощь не могли предоставить сотрудничающие учреждения. |
| The Steering Committee shall meet at least once a year normally at the seat of the Centre and whenever considered necessary by its Chairperson. | Руководящий комитет проводит свои сессии по меньшей мере раз в год, как правило в месте нахож-дения Центра и в тех случаях, когда Председатель считает это необходимым. |
| Indeed, whenever the prices of such imported goods are stable, developing countries are able to continue their development efforts more efficiently and at lower cost. | Действительно, в тех случаях, когда цены на такие импортируемые товары являются стабильными, развивающиеся страны могут более эффективно и с меньшими издержками продолжать свои усилия в области развития. |
| In accordance with long-standing procedure, UNFICYP is to be involved without delay whenever the police on either side detain a member of the other community. | В соответствии с давно установившейся процедурой ВСООНК должны без промедления вмешиваться в тех случаях, когда полиция с любой стороны задерживает члена другой общины. |
| It is also our duty to acquire the means to act effectively whenever our ineffectiveness or slow response would seem to negatively affect the weakest among us. | Наш долг - также позаботиться о средствах, которые позволили бы нам действовать эффективно в тех случаях, когда возникает ощущение, что наша неэффективная или неоперативная реакция приводит к негативным последствиям для самых слабых из нас. |
| Moreover, patrols are intensified and control procedures are stepped up whenever conditions so require. | Кроме этого, в тех случаях, когда того требуют обстоятельства, патрулирование осуществляется более интенсивно, а процедуры контроля ужесточаются. |