It seems to me that whenever we bring in a preposition, different meanings seem to be associated with it. |
Мне кажется, что в любом случае, когда мы употребляем предлог, с ним связан различный смысл. |
Stresses the need to take particular care when accepting cheques bearing multiple endorsements, whenever the identity of the first beneficiary is not known or cannot be verified. |
Рекомендуется проявлять осмотрительность при акцепте чеков с несколькими индоссаментами, когда неизвестна личность первого бенефициара или не представляется возможным ее проверить. |
It is desirable that the specific meaning intended by this term be made clear whenever the context leaves the meaning unclear. |
Желательно, чтобы конкретный смысл, вкладываемый в этот термин, пояснялся всякий раз, когда контекст не позволяет точно установить его значение. |
I know because whenever I was taken short... my brothers and I used to rush in there and use them. |
Я это точно знаю, потому что каждый раз, когда мне было невтерпеж, мы с братом бежали туда, чтобы воспользоваться ими. |
But whenever I find myself descending a staircase in heels, you can bet Number Two was right there behind me with a helpful little nudge. |
Но когда бы я ни спускалась по лестнице на каблуках, Номер Два всегда была прямо позади меня с ее полезными подталкиваниями. |
Time after time, whenever I set out to share some great truth with a soon-to-be grateful recipient, it had the opposite effect. |
Каждый раз когда я рассчитывал раскрыть великую тайну кому-то, кто обязательно должен быть за это благодарен, эффект был противоположным. |
But the thing is that it's made this simple that whenever I hop on, it sends my data through Google Health as well. |
Суть этих весов проста: каждый раз, когда я встаю на них, мои данные отсылаются также на сервер здоровья Google. |
But I don't know, reading things on a laptop - whenever Ipull up my laptop, it always feels like work. |
Но я не знаю, каково это, читать книжки в ноутбуке. Когда явытаскиваю свой ноутбук, то чувствую себя как бы заработой. |
It's the precise amount of harm that comes to media companies whenever a single copyrighted song or movie gets pirated. |
Это точная сумма ущерба, наносимого медиакомпаниям каждый раз, когда защищённые авторским правом песня или фильм попадают в руки пиратов. |
Such information should be sought whenever information is gathered from refugees and displaced persons, including at the time of flight. |
Такая информация должна собираться постоянно при опрашивании беженцев и перемещенных лиц, в том числе в период, когда они находятся в бегстве. |
Also, we are committed to keeping you informed whenever an irregularity of your flight, i.e. a delay, a cancellation or a diversion occurs. |
Мы также обязуемся всегда держать Вас в известности, когда в Вашем рейсе происходит отступление от нормы, т.е., задержка, отмена или отклонение. |
During the run of Babylon 5, The Lurker's Guide was updated, adding new facts and insights whenever they became available. |
Во время выхода сериала «Вавилон-5», The Lurker's Guide постоянно обновлялся, добавлялись новые факты и объяснения, когда они становились доступны. |
Alahkai Beki supplied the Mongols with horses and provisions, whenever they came south. |
Алагай снабжала монгольские войска лошадьми и провизией всякий раз, когда они приходили на юг. |
Our farm store sells ready picked products and is open from 9-20 and at other times, whenever we are at home. |
Готовую продукцию продаем в местном своем магазине с 9 - 20 ч и всегда, когда находимся дома. |
He always used to pull the old "can't work on the sabbath" card whenever we had to bury a body. |
Он всегда отделывался отговоркой, что стар "чтобы работать по субботам" когда нам нужно было закапывать тела. |
Ever since they colonized Africa, Europeans have railed against tribalism, whilst simultaneously pitting one tribe against another whenever this suited their purposes. |
Со времен колонизации Африки европейцы не переставали сетовать на трайбализм и в то же время настраивать племена друг против друга, когда это отвечало их целям. |
In the years that followed, he would tilt toward liberal economics whenever he felt powerful enough to do so. |
В последующие за этим годы он постоянно склонялся в сторону либеральной экономики, когда чувствовал, что у него есть на это силы. |
And consistently, they are glued to their screen whenever they see the story. |
И раз за разом они так и прилипают к экрану, когда идут наши фильмы». |
I believe that there have been elements of progress that have been taken on board by the international community whenever we have had negotiations and dialogue. |
Как мне думается, всякий раз, когда мы имели диалог и переговоры, жизнь международного сообщества была отмечена элементами прогресса. |
However, a strong point of Nehemiah was that he would draw the defense into deep coverage whenever he was on the field. |
Однако сильной стороной Нехемиа-футболиста было стремление превратить оборону в глубокий охват всякий раз, когда он оказывался на поле. |
Gert and Old Lace's empathic bond was beneficial in that whenever one was healed, the other would always get better. |
Сочувствие Герты и Олд Лека было выгодно тем, что каждый раз, когда человек исцелялся, другой всегда становился лучше. |
She visualized the character Twilight Sparkle whenever she "found herself in a bad-mood rut". |
Она визуализировала персонажа Сумеречную Искорку каждый раз, когда «была в плохом настроении». |
The player also has a limited energy reserve: whenever Jax performs one of his special techniques, he spends energy that can be replenished by performing certain combos. |
Всякий раз, когда Джакс выполняет один из своих спецприёмов, он затрачивает запас энергии, который можно пополнить, выполняя определённые комбо. |
And the worst part is, whenever I feel this down, I always end up back together with dale. |
А хуже всего то, что каждый раз, когда мне плохо, я все время возвращаюсь к Дэйлу. |
But whenever government stepped in or deputized a private investment bank to support the market, things appear to have gone far less badly. |
Но всякий раз, когда правительство вмешивалось или замещало банк частных инвестиций, чтобы поддержать рынок, дела шли более обнадеживающе. |