On the subject of terrorism, Solomon Islands once again reiterates its condemnation of all forms of terrorism, in whatever form and manifestation, wherever and whenever it may occur. |
Что касается вопроса о терроризме, то Соломоновы острова вновь подтверждают свое осуждение всех форм терроризма, в какой бы форме он ни проявлялся, где бы и когда бы он ни имел место. |
I must mention here that whenever anti-democratic forces sought to break with the constitutional order, they encountered the joint response of the people of Nicaragua, the private business sector, organized civil society and the international community. |
Я должен упомянуть здесь о том, что когда бы антидемократические силы не пытались положить конец конституционному порядку, они встречали совместный отпор народа Никарагуа, сектора частного предпринимательства, организаций гражданского общества и международного сообщества. |
On the other hand, whenever the court ordered an official to pay compensation, it could allow a certain period of time within which that should be done. |
В отличие от этого в тех случаях, когда суд приговаривает к выплате компенсации какого-либо чиновника, он может назначить ему определенный срок выплаты. |
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. |
Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане. |
This document is relied upon for guidance whenever "principles of the use of force" are being worked out for each and every military operation about to be joined by Polish Army soldiers, and the rules of international humanitarian law are invariably reflected in such principles. |
Этот документ используется в качестве ориентира всякий раз, когда производится разработка "принципов применения силы" по каждой и всякой военной операции, к которой собираются присоединиться солдаты польских вооруженных сил, и в таких принципах неизменно отражаются нормы международного гуманитарного права. |
That the Co-Chairs convene a meeting of the Contact Group on stockpile destruction at their convenience whenever needs arise to discuss difficulties faced by one or more States parties in fulfilling article 4 obligations. |
22.4 сопредседателям созывать, когда им удобно, заседание Контактной группы по уничтожению запасов всякий раз, когда возникает необходимость обсудить трудности, с которыми сталкивается одно или более государств в выполнении обязательств по статье 4. |
This would mean that the representative of any given country would be involved whenever the Council considers a report on the situation in that particular country. |
Это означало бы, что представитель той или иной страны принимал бы участие во всех случаях, когда Совет рассматривает доклад о положении в этой конкретной стране. |
Thus, the administration could suspend the operations of a financial entity, which would involve freezing funds on deposit, whenever it is at risk of insolvency in order to protect investors. |
Так, администрация может приостановить деятельность того или иного финансового учреждения, что предполагает иммобилизацию депонированных средств, когда это учреждение оказывается на грани банкротства, с целью обеспечить защиту вкладчиков. |
An effort should be made to improve communication with States, since they appeared willing to accept interim measures whenever an explanation of the reasons for them was provided. |
Необходимо предпринять усилия по улучшению связи с государствами, поскольку складывается впечатление, что они готовы принимать предварительные меры во всех случаях, когда им разъясняют причины решения о таких мерах. |
However, whenever the United Nations makes placement arrangements, they are insured under a United Nations-sponsored scheme. |
Однако во всех случаях, когда Организация Объединенных Наций организует направление стипендиатов, они страхуются в соответствии с финансируемым Организацией Объединенных Наций планом. |
The Act furthermore regulates the right of workers to hold peaceful strikes as a legitimate means by which workers and trade unions defend their rights and legal interests whenever a dispute has not been resolved through negotiations. |
Далее Закон регулирует право трудящихся на проведение мирных забастовок как законного средства, с помощью которого трудящиеся и профсоюзы защищают свои права и законные интересы в тех случаях, когда спор не удается урегулировать путем переговоров. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its measures to provide these children with adequate support, including counselling, and to facilitate contacts with their parents in prison, whenever this is not contrary to the child's best interest. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и усиливать меры по оказанию этим детям соответствующей поддержки, включая консультирование, и содействовать их контактам со своими родителями, находящимися в тюрьме, когда это не противоречит наилучшим интересам ребенка. |
Article 35 (2) of the Criminal Code provides that "the duty of obedience stops whenever it would lead to the commission of a crime", thus ruling out the possibility of justifying torture with an order from one's superior. |
Пункт 2 статьи 35 Уголовного кодекса гласит, что «обязанность подчиняться утрачивает силу, когда подчинение может привести к совершению преступления», что исключает возможность оправдания пыток приказом вышестоящего начальника. |
It can be used in civil law, particularly in paternity suits, as well as in criminal cases whenever the offender leaves traces at the crime scene that make it possible to identify his or her DNA. |
Она может применяться как в системе гражданского права, в частности в вопросах установления отцовства, так и в уголовном праве, когда преступник оставляет на месте преступления следы, позволяющие идентифицировать ДНК. |
Furthermore, consideration should be given to the possible coordinating role of the national Government especially with respect to post-crisis rehabilitation and development whenever the local circumstances makes this feasible. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о возможной координирующей роли национального правительства, особенно в отношении посткризисного восстановления и развития, во всех случаях, когда это оправдано с учетом местных условий. |
We strongly suggest that in the future, the Council give increased consideration to the possibility of referring situations to the ICC whenever there is a need for international criminal justice. |
Мы решительно настаиваем на том, чтобы в будущем Совет уделял повышенное внимание возможности передачи различных споров в МУС, когда имеется необходимость в отправлении международного уголовного правосудия. |
While a specific description of each secured obligation is usually not necessary, the secured obligation must be determined or determinable on the basis of the security agreement whenever a determination is needed. |
Хотя конкретное обозначение каждого обеспеченного обязательства обычно не является необходимым, обеспеченное обязательство должно быть определено или должно поддаваться определению на основании соглашения об обеспечении, когда такое определение необходимо. |
Perhaps the small size of Estonia and the lack of influence in Europe have been circumstances, why do not you want e-voting system to attack whenever considerably. |
Возможно, малые размеры Эстонии и отсутствие влияния в Европе были обстоятельства, почему вы не хотите, системы электронного голосования в нападении, когда значительно. |
Then the members will receive an email whenever the site will change, in the case of a blog when you posted a new article, for example. |
Затем участники будут получать электронную почту, когда сайт будет меняться, в случае, когда вы блоге разместил новую статью, например. |
In this age, it is no longer enough to simply talk about the problems of non-compliance; one must remain steadfast in the efforts to assess and respond to these challenges wherever and whenever they occur. |
В наше время уже недостаточно просто говорить о проблемах несоблюдения; надо демонстрировать стойкость в своих усилиях по оценке этих вызовов и реагированию на них, где бы и когда бы они ни возникали. |
In result, it will be guaranteed that every individual military professional meets IHL since the very beginning of his or her career, during regular annual training, whenever he or she wants to step up in the rank chart and before any deployment to a real operation. |
В результате будет гарантировано, чтобы каждый отдельный профессиональный военнослужащих с самого начала своей карьеры соприкасался с МГП в ходе регулярной ежегодной подготовки всякий раз, когда он или она желает продвинуться по служебной лестнице, и до любого развертывания в рамках реальной операции. |
The Commission should therefore give serious consideration to the inclusion of the topic in its long-term work programme in order that it might focus on an area with practical implications whenever States concluded and applied treaties affecting their economic affairs. |
Поэтому Комиссии следует серьезно рассмотреть вопрос о включении этой темы в свою долгосрочную программу работы, с тем чтобы она могла сосредоточить внимание на области, имеющей практические последствия во всех случаях, когда государства заключают или применяют договоры, затрагивающие их экономические отношения. |
Approximation is inevitable for another reason also: it can easily be the case that the child does not hold any documents and is travelling around the country giving different personal details whenever asked for identification. |
Использование приблизительной оценки представляется неизбежным и по следующей причине: нередко случается, что ребенок, не имея при себе никаких документов, перемещается по стране и всякий раз сообщает о себе разные данные, когда соответствующие органы пытаются установить его личность. |
Even if the Working Group were to agree with the latter view, this would not necessarily lead to a uniform response to the question whether, whenever the Convention is applicable, electronic forms of communication always satisfy the "writing" requirements. |
Даже если Рабочая группа согласится с последним из этих мнений, это отнюдь не обеспечит единообразного ответа на вопрос о том, будет ли сообщение в электронной форме в тех случаях, когда Конвенция подлежит применению, всегда удовлетворять требованиям в отношении "письменной формы". |
Practice Direction X requests the agents of the parties to attend without delay any meeting called by the President of the Court whenever a decision on a procedural issue needs to be made in a case. |
В практической директиве Х говорится, что агенты сторон должны без задержек принимать участие в любом совещании, назначаемом Председателем Суда, когда по делу необходимо принять решение в отношении процессуального вопроса. |