Prompt action needs to be taken whenever a staff member is arrested, reported mission or taken hostage. |
Во всех случаях, когда сотрудник подвергается аресту, пропадает без вести или захватывается в качестве заложника, должны приниматься оперативные меры. |
Nevertheless, the State recognizes its obligation to protect families whenever family members substantially fail to fulfil their responsibility. |
Тем не менее государство признает свою обязанность по защите семьи в тех случаях, когда члены семьи в значительной степени не способны выполнять свои обязанности. |
Safe and clean drinking water shall be available to every prisoner whenever he or she needs it. |
Каждый заключенный/каждая заключенная должны располагать безопасной и чистой питьевой водой, когда он или она испытывает в ней потребность. |
The Security Council can examine those details whenever it wishes to do so. |
Совет Безопасности может подробно ознакомиться с этими материалами, когда бы он этого не пожелал. |
Indeed, the precarious nature of our economy is readily evidenced whenever the price of tuna plunges in the international market. |
В сущности, хрупкий характер нашей экономики обнаруживается всякий раз, когда на международном рынке падают цены на тунца. |
Countries with the clout to flaunt the limits will do so whenever it is politically convenient. |
Страны, предрасположенные к игнорированию таких ограничений, будут делать это всякий раз, когда это будет им политически выгодно. |
The Committee recommends that the Secretariat continue to use charter flights whenever they are readily available. |
Комитет рекомендует Секретариату продолжать использование чартерных авиарейсов во всех случаях, когда их легко организовать. |
Article 11 may be invoked whenever there is a question about the need to take preventive measures. |
Статья 11 может использоваться всегда, когда встает вопрос о необходимости принимать превентивные меры. |
Outside gender consultants are used, whenever deemed necessary; for gender analysis training and for specific purposes such as evaluations. |
В тех случаях, когда это необходимо, привлекаются внешние консультанты по гендерным проблемам для обучения гендерному анализу и для выполнения конкретных задач, таких, как проведение оценок. |
Pensions are adjusted whenever the average wage is adjusted. |
Размеры пенсий индексируются, когда изменяется средняя ставка оплаты труда. |
They must lead their country beyond the point where international assistance is necessary whenever problems occur. |
Они должны вывести свою страну из того состояния, когда ей всякий раз при возникновении проблем необходима международная помощь. |
The orders establish a general obligation, which lies upon a financial institution to report whenever it perceives a transaction as unusual. |
Этими распоряжениями предусмотрено общее обязательство финансового учреждения уведомлять о всех случаях, когда оно считает ту или иную сделку необычной. |
In column, insert "TE21"whenever TU14 assigned in the same column. |
В колонку 13 включить "ТЕ21"во всех случаях, когда в этой же колонке назначена инструкция TU14. |
Multilateralism cannot be exercised à la carte whenever convenient. |
Многосторонность не может использоваться избирательно, лишь когда это удобно. |
We undertake investigations for the Office of the Prosecutor whenever we are requested to do so. |
Мы проводим расследования для Канцелярии Обвинителя, когда это требуется. |
The List is transmitted to the regional offices whenever the Committee sends out notices of updates. |
Каждый раз, когда Комитет готовит обновленные списки, они доводятся до сведения региональных департаментов. |
Parliaments should help broker such an approach whenever it is absent. |
Парламенты должны помогать применению такого подхода, когда он отсутствует. |
The subprogramme will also collaborate with other regions, whenever this may bring benefits to ESCWA member countries. |
Кроме того, будет осуществляться сотрудничество с другими регионами, когда это будет сулить выгоду странам - членам ЭСКЗА. |
Recommendations must focus on the obligation of States to comply with the provisions of the Declaration whenever indigenous rights are involved. |
В рекомендациях речь должна идти об обязательствах государств соблюдать положения Декларации, когда они касаются прав коренных народов. |
The information provided should, whenever practicable, assist the driver in a timely manner and in line with his requirements. |
8.29.7.9 передаваемая информация должна, когда это целесообразно, своевременно оказывать содействие водителю в соответствии с его потребностями. |
The Territory intended to exercise the act of self-determination whenever its people considered that appropriate. |
Территория намеревается осуществить акт самоопределения, когда ее население сочтет это необходимым. |
Judges exercise this important role whenever they ensure fair and equal access to justice and fair trial guarantees. |
Эту важную функцию осуществляют судьи, когда они обеспечивают справедливый и равный доступ к правосудию и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Moreover, the social welfare department continues to require a permit whenever a minor travels with anyone other than both parents or guardian. |
Более того, Министерство социального обеспечения продолжает требовать разрешение на выезд всякий раз, когда несовершеннолетний отправляется в путешествие с кем-либо еще, помимо своих родителей или опекунов. |
We should combat it resolutely whenever, wherever and for whatever motive it occurs. |
Мы должны вести с ним решительную борьбу, когда бы, где бы и под какой личиной он ни возникал. |
Similarly, the Security Council should report to the General Assembly whenever a draft resolution has been vetoed. |
Совет Безопасности также должен представлять Генеральной Ассамблее отчет всякий раз, когда в отношении проекта резолюции используется право вето. |