| Prompt action needs to be taken whenever a staff member is arrested, reported mission or taken hostage. | Во всех случаях, когда сотрудник подвергается аресту, пропадает без вести или захватывается в качестве заложника, должны приниматься оперативные меры. |
| Nevertheless, the State recognizes its obligation to protect families whenever family members substantially fail to fulfil their responsibility. | Тем не менее государство признает свою обязанность по защите семьи в тех случаях, когда члены семьи в значительной степени не способны выполнять свои обязанности. |
| Safe and clean drinking water shall be available to every prisoner whenever he or she needs it. | Каждый заключенный/каждая заключенная должны располагать безопасной и чистой питьевой водой, когда он или она испытывает в ней потребность. |
| The Security Council can examine those details whenever it wishes to do so. | Совет Безопасности может подробно ознакомиться с этими материалами, когда бы он этого не пожелал. |
| Indeed, the precarious nature of our economy is readily evidenced whenever the price of tuna plunges in the international market. | В сущности, хрупкий характер нашей экономики обнаруживается всякий раз, когда на международном рынке падают цены на тунца. |
| Countries with the clout to flaunt the limits will do so whenever it is politically convenient. | Страны, предрасположенные к игнорированию таких ограничений, будут делать это всякий раз, когда это будет им политически выгодно. |
| The Committee recommends that the Secretariat continue to use charter flights whenever they are readily available. | Комитет рекомендует Секретариату продолжать использование чартерных авиарейсов во всех случаях, когда их легко организовать. |
| Article 11 may be invoked whenever there is a question about the need to take preventive measures. | Статья 11 может использоваться всегда, когда встает вопрос о необходимости принимать превентивные меры. |
| Outside gender consultants are used, whenever deemed necessary; for gender analysis training and for specific purposes such as evaluations. | В тех случаях, когда это необходимо, привлекаются внешние консультанты по гендерным проблемам для обучения гендерному анализу и для выполнения конкретных задач, таких, как проведение оценок. |
| Pensions are adjusted whenever the average wage is adjusted. | Размеры пенсий индексируются, когда изменяется средняя ставка оплаты труда. |
| They must lead their country beyond the point where international assistance is necessary whenever problems occur. | Они должны вывести свою страну из того состояния, когда ей всякий раз при возникновении проблем необходима международная помощь. |
| The orders establish a general obligation, which lies upon a financial institution to report whenever it perceives a transaction as unusual. | Этими распоряжениями предусмотрено общее обязательство финансового учреждения уведомлять о всех случаях, когда оно считает ту или иную сделку необычной. |
| In column, insert "TE21"whenever TU14 assigned in the same column. | В колонку 13 включить "ТЕ21"во всех случаях, когда в этой же колонке назначена инструкция TU14. |
| Multilateralism cannot be exercised à la carte whenever convenient. | Многосторонность не может использоваться избирательно, лишь когда это удобно. |
| We undertake investigations for the Office of the Prosecutor whenever we are requested to do so. | Мы проводим расследования для Канцелярии Обвинителя, когда это требуется. |
| The List is transmitted to the regional offices whenever the Committee sends out notices of updates. | Каждый раз, когда Комитет готовит обновленные списки, они доводятся до сведения региональных департаментов. |
| Parliaments should help broker such an approach whenever it is absent. | Парламенты должны помогать применению такого подхода, когда он отсутствует. |
| The subprogramme will also collaborate with other regions, whenever this may bring benefits to ESCWA member countries. | Кроме того, будет осуществляться сотрудничество с другими регионами, когда это будет сулить выгоду странам - членам ЭСКЗА. |
| Recommendations must focus on the obligation of States to comply with the provisions of the Declaration whenever indigenous rights are involved. | В рекомендациях речь должна идти об обязательствах государств соблюдать положения Декларации, когда они касаются прав коренных народов. |
| The information provided should, whenever practicable, assist the driver in a timely manner and in line with his requirements. | 8.29.7.9 передаваемая информация должна, когда это целесообразно, своевременно оказывать содействие водителю в соответствии с его потребностями. |
| The Territory intended to exercise the act of self-determination whenever its people considered that appropriate. | Территория намеревается осуществить акт самоопределения, когда ее население сочтет это необходимым. |
| Judges exercise this important role whenever they ensure fair and equal access to justice and fair trial guarantees. | Эту важную функцию осуществляют судьи, когда они обеспечивают справедливый и равный доступ к правосудию и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| Moreover, the social welfare department continues to require a permit whenever a minor travels with anyone other than both parents or guardian. | Более того, Министерство социального обеспечения продолжает требовать разрешение на выезд всякий раз, когда несовершеннолетний отправляется в путешествие с кем-либо еще, помимо своих родителей или опекунов. |
| We should combat it resolutely whenever, wherever and for whatever motive it occurs. | Мы должны вести с ним решительную борьбу, когда бы, где бы и под какой личиной он ни возникал. |
| Similarly, the Security Council should report to the General Assembly whenever a draft resolution has been vetoed. | Совет Безопасности также должен представлять Генеральной Ассамблее отчет всякий раз, когда в отношении проекта резолюции используется право вето. |