Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Whenever I saw a woman, I would... start feeling... that way and... I forced myself to look away after five seconds. Когда бы я не видел женщину, я... просыпалось желание... и тогда... я заставлял себя отвернуться после пяти секунд.
WHENEVER WE ASK HIM TO DO SOMETHING, HE SYSTEMATICALLY TURNS US DOWN. Когда бы мы его ни попросили о чём-нибудь, он систематически нам отказывает.
This stone given by France to the United Nations is a replica of the one laid in Paris in 1987 which bears the inscription: Whenever men and women are condemned to live in extreme poverty, human rights are violated. Этот камень, подаренный Организации Объединенных Наций Францией, представляет собой копию камня, который был заложен в Париже в 1987 году и на котором высечена надпись: Всегда, когда мужчины и женщины обречены жить в крайней нищете, права человека нарушаются.
Whenever one party is so invited, the other party shall be informed and invited to attend and make appropriate submissions. Всякий раз, когда такое приглашение получает одна сторона, другая сторона информируется об этом и приглашается для участия и представления замечаний.
Whenever a problem of the kind to which it referred arose, the Committee brought that problem up in its work, to the extent that it concerned racial discrimination. В тех случаях, когда возникает проблема того же свойства, что и упоминаемая в этом пункте, Комитет принимает такую проблему к рассмотрению в рамках своей текущей деятельности - соответственно тому, насколько она имеет отношение к расовой дискриминации.
Whenever certain values are pursued at the cost of other values, the fact remains that action, even when urgent and necessary, cannot evade a heart-rending debate. Всегда, когда определенные ценности отстаиваются за счет других ценностей, фактом остается то, что действие, даже будучи срочным и необходимым, не может не вызвать тяжелой дискуссии.
Whenever an unfolding crisis and its human tragedy break through international indifference and become newsworthy, it is to the United Nations that the public opinion of our countries looks for meaningful answers. Каждый раз, когда разворачивающийся кризис и связанная с ним человеческая трагедия пробивают международное безразличие и попадают в сводку новостей, общественность наших стран ожидает реальных действий от Организации Объединенных Наций.
Whenever we react with different yardsticks, out of considerations of race, political strategy, or proximity to oneself, it constitutes a challenge to the universality of human rights and to fraternity and brotherhood. Во всех случаях, когда используются различные стандарты, в силу расовых соображений, политической стратегии или близости к своим границам, мы бросаем вызов универсальному характеру прав человека и братству и единству людей.
Whenever an aerospace object can travel in airspace for a certain time, a different degree of regulation is justified, although the general norms of space law will govern the greater part of the flight of such an object. Во всех случаях, когда аэрокосмический объект способен в течение определенного периода времени перемещаться в воздушном пространстве, оправданным является режим, отличающийся по объему регулирования, хотя большая часть полета такого объекта будет регулироваться общими нормами космического права.
Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года.
Whenever unlawful "facts" can be converted into lawful outcomes, law is weakened and rights are denied, and a process occurs that is the opposite of "enforcement", or even implementation. Каждый раз, когда незаконное «положение де-факто» можно превратить в законные результаты, международное право слабеет, права нарушаются и происходит процесс, обратный «приведению в исполнение» или даже «осуществлению».
Whenever the use of physical force, special means or firearms is unavoidable, a militia officer must endeavour, as far as possible, to minimize mental, material and physical harm. Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинять наименьший моральный, имущественный и физический вред.
Whenever programme countries consider UNDP to be the best partner or conduit for such interventions, they should be allowed to access UNDP programmatic support within its areas of expertise. В тех случаях, когда страны осуществления программ считают наилучшим партнером или каналом для подобных мероприятий ПРООН, им следует открыть доступ к программной поддержке ПРООН в областях ее специализации.
Whenever they deem it necessary, they without fail resort to force, with or without first exercising sanctions or other non-violent measures and with or without United Nations approval. Когда им это необходимо, они неизменно прибегают к силе, причем предварительно применяют санкции и другие ненасильственные меры или же воздерживаются от них, действуют с согласия Организации Объединенных Наций или обходятся без него.
Whenever traditional practices were in conflict with the Covenant it was the Covenant that must prevail; in that regard, he referred the State party to the Committee's general comments and jurisprudence. В тех случаях, когда традиционная практика идет вразрез с положениями Пакта, преимущественную силу должен иметь Пакт; в этой связи оратор отсылает государство-участник к общим замечаниям и судебной практике Комитета.
Whenever audit teams were present at Headquarters between 31 March 2009 and 31 May 2009 for planning missions or substantive audits, they validated the data submitted. Во всех случаях, когда в период с 31 марта 2009 года по 31 мая 2009 года группы ревизоров находились в штаб-квартирах с целью планирования или проведения основных ревизий, они подтвердили представленные данные.
Whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials are obliged, inter alia, to "ensure that assistance and medical aid are rendered to any injured or affected persons at the earliest possible moment". Во всех случаях, когда законное применение силы и огнестрельного оружия неизбежно, должностные лица по поддержанию правопорядка обязаны, среди прочего, обеспечивать "предоставление медицинской и другой помощи любым раненым или пострадавшим лицам в самые кратчайшие сроки".
Whenever practically feasible, indigenous peoples shall be entitled to the restitution of control over and possession of movable elements of their cultural heritage, including from across international borders. Когда это практически возможно, коренные народы имеют право на восстановление контроля и прав собственности в отношении движимых элементов их культурного наследия, включая их возвращение их из-за границы.
3.2.4.6. Whenever another vehicle is taken from the sample, the statistical procedure of paragraph 4. of this appendix is applied to the increased sample. 3.2.5. 3.2.4.6 В тех случаях, когда из выборки отбирается другое транспортное средство, в отношении этой выборки, размер которой увеличен, применяется статистическая процедура, изложенная в пункте 4 настоящего добавления.
Whenever requested, and within its means and capabilities, Brazil has made its contribution to help friendly countries overcome crises that threatened their constitutional order and stability. Когда бы нас об этом ни просили, Бразилия по мере своих сил и возможностей всегда помогала дружественным странам в преодолении кризисов, угрожавших их конституционному строю и стабильности.
Whenever the Conference has faced difficulties, he has always worked in close cooperation with member States and made great joint efforts with them to promote the early start of substantive work by the Conference. Всякий раз когда Конференция по разоружению сталкивается с трудностями, он всегда работает в тесном сотрудничестве с государствами-членами и вместе с ними прилагает немало совместных усилий к тому, чтобы продвигать скорейшее начало предметной работы Конференции.
Whenever the information, e.g. the advance cargo information, is changed the resulting hash code will also change. Всякий раз, когда информация, например предварительная информация о грузе, изменяется, результирующий хэш-код также будет изменяться.
Whenever the United Nations is called upon to assist, it needs to effectively target the needs of local communities to improve the well-being and security of individuals in the context of management of natural resources. Всякий раз, когда возникает необходимость в помощи со стороны Организации Объединенных Наций, она должна эффективно и целенаправленно удовлетворять потребности местных общин, руководствуясь интересами улучшения благосостояния и безопасности людей в контексте управления природными ресурсами.
Whenever the Committee examined a State party's report, it addressed all the issues deemed relevant, particularly any progress on implementation of the Convention since the report had been submitted. Всякий раз, когда Комитет рассматривает доклад государства-участника, он поднимает все вопросы, которые считает необходимыми, в частности о любом прогрессе в деле осуществления Конвенции с момента подачи доклада.
Whenever information comes into possession of Vanuatu's Government agencies that may have security implications for other countries the Government's clear policy is that this information should be passed onto relevant foreign authorities without delay. Четкая политика правительства заключается в том, что всякий раз, когда в распоряжение правительственных учреждений Вануату попадает информация, имеющая отношение с точки зрения безопасности к другим странам, она немедленно препровождается компетентным иностранным органам власти.