| It is utterly unfair to criticize the United Nations whenever a peace-keeping operation runs into difficulties. | Совершенно несправедливо критиковать Организацию Объединенных Наций каждый раз, когда операция по поддержанию мира сталкивается с трудностями. |
| It is information gained through the IMS which should provide the basis for initiating an OSI, whenever such inspections are necessary. | Именно информация, полученная при помощи МСМ, и должна служить основанием для инициирования ИНМ всякий раз, когда в таких инспекциях возникает необходимость. |
| They may think it is fashionable to pick on the DPRK whenever nuclear issues are debated in the international arena. | Они, возможно, думают, что стало модным придираться к КНДР всякий раз, когда ядерные вопросы обсуждаются на международной арене. |
| The secretariat confirmed that the Conference may hold meetings whenever it likes and is not bound by the planned programme. | Секретариат подтвердил, что Конференция может проводить совещания тогда, когда сочтет это необходимым, при этом она не связана какой-либо запланированной программой. |
| kind of uncomfortable whenever Sam mentions my leaving. | Неловко. всякий раз, когда Сэм упоминает о моем уходе. |
| I intend to offer my services and good offices as mediator and intermediary wherever and whenever I feel it can be helpful. | Я намерен предоставить в их распоряжение свои возможности и предложить свои добрые услуги в качестве участника и посредника при урегулировании проблем во всех случаях и всегда, когда это может быть полезно. |
| Meetings of the Committee shall, whenever practicable, take place in conjunction with sessions of the Conference of the Parties or its subsidiary bodies. | Когда это практически осуществимо, Совещания Комитета проводятся параллельно с сессиями Конференции Сторон или ее вспомогательных органов. |
| Job rotation has already been initiated in the meantime, whenever practical and feasible. | Тем временем, когда это практически возможно и осуществимо, ротация должностей уже осуществляется. |
| At Metro State Prison in Georgia, inmates were compelled to stand straight and salute the warden whenever he passed. | В центральной тюрьме штата Джорджия заключенные обязаны вставать по стойке смирно и приветствовать начальника тюрьмы каждый раз, когда он проходит мимо. |
| The members of the Government are obliged to provide explanations on the content of these petitions whenever the Chamber so requests. | Члены правительства обязаны давать разъяснения по существу петиций всякий раз, когда этого требует палата депутатов. |
| The author contested that decision and continued to assume, whenever called upon to do so, the functions of a substitute district judge. | Автор оспорил это решение и продолжал выполнять, когда его просили об этом, функции заместителя окружного судьи. |
| The permanent members should always provide a written justification whenever they exercise the veto. | Постоянные члены должны всегда представлять письменные объяснения в тех случаях, когда они применяют право вето. |
| The Commission may similarly consult the Parties at the highest level whenever it is appropriate. | Комиссия также может проводить со Сторонами консультации на самом высоком уровне, когда она будет считать это уместным. |
| Some environmental NGOs have requested that their views be solicited formally whenever governments are invited to submit their views to Convention bodies. | Некоторые природоохранные НПО предложили, чтобы во всех случаях, когда правительствам предлагается представить свои мнения органам Конвенции, аналогичные запросы направлялись бы и НПО. |
| Equity and efficiency considerations must be carefully balanced through competent regulation that should aim to promote responsible intervention by public and private-sector agencies whenever their comparative advantage is greatest. | Соображения справедливости и эффективности должны тщательно взвешиваться в рамках проведения компетентного регулирования, призванного поощрять принятие государственными учреждениями и частным сектором ответственных мер в тех случаях, когда их сравнительные преимущества проявляются в наибольшей степени. |
| References to gender balance and participation are noted in the report whenever they appear relevant to the discussion. | Ссылки на гендерную сбалансированность и участие женщин делаются в докладе в тех случаях, когда, как представляется, они имеют отношение к предмету обсуждения. |
| In Yemen, you are free to beat your wife whenever you like. | В Йемене вы можете бить вашу жену, когда вам вздумается. |
| Organizational learning takes place whenever knowledge is applied to the achievement of organizational objectives. | Такое самосовершенствование имеет место в тех случаях, когда знания применяются для достижения целей организации. |
| International experts are hired by Governments whenever the national expertise in a given area is lacking. | Международные эксперты привлекаются правительствами в тех случаях, когда в данном конкретном районе отсутствуют национальные опыт и знания. |
| This may arise whenever the latter's assets are embargoed and/or its exports reduced. | Это может иметь место в тех случаях, когда на активы последнего вводится эмбарго и/или имеет место снижение объема его экспорта. |
| UNDCP guidelines make an in-depth evaluation mandatory whenever a new phase of a project or a major extension is contemplated. | Руководящие принципы ЮНДКП предусматривают обязательное проведение углубленной оценки во всех случаях, когда намечается осуществление нового этапа проекта или его значительное расширение. |
| Other areas worthy of consideration would be the mergers of resolutions whenever political developments offer an opportunity to do so. | Другой заслуживающей рассмотрения областью могло бы быть слияние резолюций в тех случаях, когда политические события предоставляют для этого возможность. |
| Such procedures should be in conformity with, whenever applicable, international and regional human rights instruments. | Такие процедуры должны соответствовать, когда это применимо, международным и региональным документам по правам человека. |
| Nevertheless, he was allowed to sleep whenever the requirements of the investigation so permitted. | Ему, однако, разрешали спать всегда, когда это позволяли обстоятельства расследования. |
| Training was given in the field whenever that option was more effective or less costly. | Мероприятия на местах проводились в тех случаях, когда такое решение считалось более эффективным или менее дорогостоящим. |