It is utterly unfair to criticize the United Nations whenever a peace-keeping operation runs into difficulties. |
Совершенно несправедливо критиковать Организацию Объединенных Наций каждый раз, когда операция по поддержанию мира сталкивается с трудностями. |
It is information gained through the IMS which should provide the basis for initiating an OSI, whenever such inspections are necessary. |
Именно информация, полученная при помощи МСМ, и должна служить основанием для инициирования ИНМ всякий раз, когда в таких инспекциях возникает необходимость. |
They may think it is fashionable to pick on the DPRK whenever nuclear issues are debated in the international arena. |
Они, возможно, думают, что стало модным придираться к КНДР всякий раз, когда ядерные вопросы обсуждаются на международной арене. |
The secretariat confirmed that the Conference may hold meetings whenever it likes and is not bound by the planned programme. |
Секретариат подтвердил, что Конференция может проводить совещания тогда, когда сочтет это необходимым, при этом она не связана какой-либо запланированной программой. |
kind of uncomfortable whenever Sam mentions my leaving. |
Неловко. всякий раз, когда Сэм упоминает о моем уходе. |
I intend to offer my services and good offices as mediator and intermediary wherever and whenever I feel it can be helpful. |
Я намерен предоставить в их распоряжение свои возможности и предложить свои добрые услуги в качестве участника и посредника при урегулировании проблем во всех случаях и всегда, когда это может быть полезно. |
Meetings of the Committee shall, whenever practicable, take place in conjunction with sessions of the Conference of the Parties or its subsidiary bodies. |
Когда это практически осуществимо, Совещания Комитета проводятся параллельно с сессиями Конференции Сторон или ее вспомогательных органов. |
Job rotation has already been initiated in the meantime, whenever practical and feasible. |
Тем временем, когда это практически возможно и осуществимо, ротация должностей уже осуществляется. |
At Metro State Prison in Georgia, inmates were compelled to stand straight and salute the warden whenever he passed. |
В центральной тюрьме штата Джорджия заключенные обязаны вставать по стойке смирно и приветствовать начальника тюрьмы каждый раз, когда он проходит мимо. |
The members of the Government are obliged to provide explanations on the content of these petitions whenever the Chamber so requests. |
Члены правительства обязаны давать разъяснения по существу петиций всякий раз, когда этого требует палата депутатов. |
The author contested that decision and continued to assume, whenever called upon to do so, the functions of a substitute district judge. |
Автор оспорил это решение и продолжал выполнять, когда его просили об этом, функции заместителя окружного судьи. |
The permanent members should always provide a written justification whenever they exercise the veto. |
Постоянные члены должны всегда представлять письменные объяснения в тех случаях, когда они применяют право вето. |
The Commission may similarly consult the Parties at the highest level whenever it is appropriate. |
Комиссия также может проводить со Сторонами консультации на самом высоком уровне, когда она будет считать это уместным. |
Some environmental NGOs have requested that their views be solicited formally whenever governments are invited to submit their views to Convention bodies. |
Некоторые природоохранные НПО предложили, чтобы во всех случаях, когда правительствам предлагается представить свои мнения органам Конвенции, аналогичные запросы направлялись бы и НПО. |
Equity and efficiency considerations must be carefully balanced through competent regulation that should aim to promote responsible intervention by public and private-sector agencies whenever their comparative advantage is greatest. |
Соображения справедливости и эффективности должны тщательно взвешиваться в рамках проведения компетентного регулирования, призванного поощрять принятие государственными учреждениями и частным сектором ответственных мер в тех случаях, когда их сравнительные преимущества проявляются в наибольшей степени. |
References to gender balance and participation are noted in the report whenever they appear relevant to the discussion. |
Ссылки на гендерную сбалансированность и участие женщин делаются в докладе в тех случаях, когда, как представляется, они имеют отношение к предмету обсуждения. |
In Yemen, you are free to beat your wife whenever you like. |
В Йемене вы можете бить вашу жену, когда вам вздумается. |
Organizational learning takes place whenever knowledge is applied to the achievement of organizational objectives. |
Такое самосовершенствование имеет место в тех случаях, когда знания применяются для достижения целей организации. |
International experts are hired by Governments whenever the national expertise in a given area is lacking. |
Международные эксперты привлекаются правительствами в тех случаях, когда в данном конкретном районе отсутствуют национальные опыт и знания. |
This may arise whenever the latter's assets are embargoed and/or its exports reduced. |
Это может иметь место в тех случаях, когда на активы последнего вводится эмбарго и/или имеет место снижение объема его экспорта. |
UNDCP guidelines make an in-depth evaluation mandatory whenever a new phase of a project or a major extension is contemplated. |
Руководящие принципы ЮНДКП предусматривают обязательное проведение углубленной оценки во всех случаях, когда намечается осуществление нового этапа проекта или его значительное расширение. |
Other areas worthy of consideration would be the mergers of resolutions whenever political developments offer an opportunity to do so. |
Другой заслуживающей рассмотрения областью могло бы быть слияние резолюций в тех случаях, когда политические события предоставляют для этого возможность. |
Such procedures should be in conformity with, whenever applicable, international and regional human rights instruments. |
Такие процедуры должны соответствовать, когда это применимо, международным и региональным документам по правам человека. |
Nevertheless, he was allowed to sleep whenever the requirements of the investigation so permitted. |
Ему, однако, разрешали спать всегда, когда это позволяли обстоятельства расследования. |
Training was given in the field whenever that option was more effective or less costly. |
Мероприятия на местах проводились в тех случаях, когда такое решение считалось более эффективным или менее дорогостоящим. |