Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
It is utterly unfair to criticize the United Nations whenever a peace-keeping operation runs into difficulties. Совершенно несправедливо критиковать Организацию Объединенных Наций каждый раз, когда операция по поддержанию мира сталкивается с трудностями.
It is information gained through the IMS which should provide the basis for initiating an OSI, whenever such inspections are necessary. Именно информация, полученная при помощи МСМ, и должна служить основанием для инициирования ИНМ всякий раз, когда в таких инспекциях возникает необходимость.
They may think it is fashionable to pick on the DPRK whenever nuclear issues are debated in the international arena. Они, возможно, думают, что стало модным придираться к КНДР всякий раз, когда ядерные вопросы обсуждаются на международной арене.
The secretariat confirmed that the Conference may hold meetings whenever it likes and is not bound by the planned programme. Секретариат подтвердил, что Конференция может проводить совещания тогда, когда сочтет это необходимым, при этом она не связана какой-либо запланированной программой.
kind of uncomfortable whenever Sam mentions my leaving. Неловко. всякий раз, когда Сэм упоминает о моем уходе.
I intend to offer my services and good offices as mediator and intermediary wherever and whenever I feel it can be helpful. Я намерен предоставить в их распоряжение свои возможности и предложить свои добрые услуги в качестве участника и посредника при урегулировании проблем во всех случаях и всегда, когда это может быть полезно.
Meetings of the Committee shall, whenever practicable, take place in conjunction with sessions of the Conference of the Parties or its subsidiary bodies. Когда это практически осуществимо, Совещания Комитета проводятся параллельно с сессиями Конференции Сторон или ее вспомогательных органов.
Job rotation has already been initiated in the meantime, whenever practical and feasible. Тем временем, когда это практически возможно и осуществимо, ротация должностей уже осуществляется.
At Metro State Prison in Georgia, inmates were compelled to stand straight and salute the warden whenever he passed. В центральной тюрьме штата Джорджия заключенные обязаны вставать по стойке смирно и приветствовать начальника тюрьмы каждый раз, когда он проходит мимо.
The members of the Government are obliged to provide explanations on the content of these petitions whenever the Chamber so requests. Члены правительства обязаны давать разъяснения по существу петиций всякий раз, когда этого требует палата депутатов.
The author contested that decision and continued to assume, whenever called upon to do so, the functions of a substitute district judge. Автор оспорил это решение и продолжал выполнять, когда его просили об этом, функции заместителя окружного судьи.
The permanent members should always provide a written justification whenever they exercise the veto. Постоянные члены должны всегда представлять письменные объяснения в тех случаях, когда они применяют право вето.
The Commission may similarly consult the Parties at the highest level whenever it is appropriate. Комиссия также может проводить со Сторонами консультации на самом высоком уровне, когда она будет считать это уместным.
Some environmental NGOs have requested that their views be solicited formally whenever governments are invited to submit their views to Convention bodies. Некоторые природоохранные НПО предложили, чтобы во всех случаях, когда правительствам предлагается представить свои мнения органам Конвенции, аналогичные запросы направлялись бы и НПО.
Equity and efficiency considerations must be carefully balanced through competent regulation that should aim to promote responsible intervention by public and private-sector agencies whenever their comparative advantage is greatest. Соображения справедливости и эффективности должны тщательно взвешиваться в рамках проведения компетентного регулирования, призванного поощрять принятие государственными учреждениями и частным сектором ответственных мер в тех случаях, когда их сравнительные преимущества проявляются в наибольшей степени.
References to gender balance and participation are noted in the report whenever they appear relevant to the discussion. Ссылки на гендерную сбалансированность и участие женщин делаются в докладе в тех случаях, когда, как представляется, они имеют отношение к предмету обсуждения.
In Yemen, you are free to beat your wife whenever you like. В Йемене вы можете бить вашу жену, когда вам вздумается.
Organizational learning takes place whenever knowledge is applied to the achievement of organizational objectives. Такое самосовершенствование имеет место в тех случаях, когда знания применяются для достижения целей организации.
International experts are hired by Governments whenever the national expertise in a given area is lacking. Международные эксперты привлекаются правительствами в тех случаях, когда в данном конкретном районе отсутствуют национальные опыт и знания.
This may arise whenever the latter's assets are embargoed and/or its exports reduced. Это может иметь место в тех случаях, когда на активы последнего вводится эмбарго и/или имеет место снижение объема его экспорта.
UNDCP guidelines make an in-depth evaluation mandatory whenever a new phase of a project or a major extension is contemplated. Руководящие принципы ЮНДКП предусматривают обязательное проведение углубленной оценки во всех случаях, когда намечается осуществление нового этапа проекта или его значительное расширение.
Other areas worthy of consideration would be the mergers of resolutions whenever political developments offer an opportunity to do so. Другой заслуживающей рассмотрения областью могло бы быть слияние резолюций в тех случаях, когда политические события предоставляют для этого возможность.
Such procedures should be in conformity with, whenever applicable, international and regional human rights instruments. Такие процедуры должны соответствовать, когда это применимо, международным и региональным документам по правам человека.
Nevertheless, he was allowed to sleep whenever the requirements of the investigation so permitted. Ему, однако, разрешали спать всегда, когда это позволяли обстоятельства расследования.
Training was given in the field whenever that option was more effective or less costly. Мероприятия на местах проводились в тех случаях, когда такое решение считалось более эффективным или менее дорогостоящим.