Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Mr. Antanovich said that, in effect, the right to food was a non-binding legal obligation and that, whenever Governments attempted to design policies to implement that right, they failed. Г-н Антанович отметил, что по сути дела право на питание является нестрогим правовым обязательством и что всегда, когда правительства пытались разрабатывать политику по реализации этого права, их постигала неудача.
(c) Improving substantially the timeliness of the Programme and examining how to minimize the impact of revisions whenever there is a new benchmark estimate; с) существенное улучшение своевременности программы и изучение вопроса о том, как свести к минимуму последствия пересмотров во всех случаях, когда появляется новая базисная оценка;
It was thus suggested that the residual need to address contrary agreements between certification authorities and their clients or relying parties, whenever such agreements existed, could be addressed by including appropriate wording at the end of draft article 12. Поэтому дополнительную потребность учесть соглашения об обратном между сертификационными органами и клиентами или доверяющими сторонами, в тех случаях, когда такие соглашения существуют, было предложено отразить путем включения соответствующей формулировки в конце проекта статьи 12.
In column, insert "V11"whenever "B2"is assigned in column, except when "V1"is already assigned. В колонку 16 включить "V11"во всех случаях, когда в колонке 9а назначено положение "В2", за исключением случая, когда уже назначено положение "V1".
We call on the international community to help stabilize the situation in Sierra Leone, because we know that whenever things go bad in Sierra Leone, Guinea is the first to suffer. Мы призываем международное сообщество помочь стабилизировать ситуацию в Сьерра-Леоне, ибо нам известно, что всякий раз, когда ситуация в Сьерра-Леоне ухудшается, первой от этого страдает Гвинея.
In order to strengthen and facilitate the implementation of article IV of the Treaty, nuclear cooperation should be suspended whenever IAEA was not in a position to provide sufficient assurances as to the exclusively peaceful nature of a State's nuclear programme. Чтобы статью IV Договора можно было соблюдать с большей тщательностью и легкостью, всегда, когда МАГАТЭ оказывается не в состоянии представить достаточные подтверждения исключительно мирного характера ядерной программы, осуществляемой в том или ином государстве, сотрудничество в ядерной области следует приостанавливать.
For that, we are sincerely grateful to our Organization. Indeed, whenever any problems emerge at a global level, we turn to the United Nations and unfailingly get support. За это мы искренне благодарны нашей Организации. Действительно, когда возникают проблемы на глобальном, региональном или национальном уровне, мы обращаемся к Организации Объединенных Наций и неизменно получаем поддержку.
Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, develop measures to determine the financial probity of public officials whenever this is considered necessary." Каждое Государство-участник, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, разрабатывает меры по определению финансовой добросовестности публичных должностных лиц, когда это считается необходимым".
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. Суды Района должны получить от главы правительства сертификат на право рассмотрения вопросов факта, касающихся актов государственной власти, таких как акты по вопросам обороны и иностранных дел, когда такие вопросы возникают при вынесении судебных решений по соответствующим делам.
Art. 78 states that: The spouses may apply for divorce whenever the principles on which their union was based deteriorated completely and irremediably and marriage lost its sense to the couple, to the children and to the society. В статье 78 устанавливается, что "супруги могут подать заявление о разводе в тех случаях, когда основы, на которых строился их союз, окончательно подорваны и брак потерял свой смысл для супругов, их детей и для общества".
For this reason it would always be best if the Committee could receive either a letter of authorization or another expression of the child's opinion whenever a child has reached an age where his or her opinion can be taken into account. По этой причине было бы в любом случае хорошо, если бы Комитет мог получить доверенность или какое-либо другое выражение мнения ребенка, когда последний достигает возраста, когда его мнение может быть принято во внимание.
In the case of non-containerised cargo, a carrier would also be entitled to include a qualifying clause, whenever it would be "commercially unreasonable" to verify the quantity or weight of the cargo and 8.3.2.(a)). В случае неконтейнерных грузов перевозчик также будет иметь возможность включать соответствующую оговорку, когда проверки количества или веса груза представляются "коммерчески неразумными" и 8.3.2(а)).
A Language Desk in the Secretariat, reinforced when necessary by a temporary language support coordinator, should enable the Secretariat to participate effectively in such planning exercises and to coordinate the outsourcing of language services whenever this becomes unavoidable. Лингвистическое бюро Секретариата, которое при необходимости будет укрепляться временным координатором лингвистического обеспечения, позволит Секретариату эффективно участвовать в таком планировании и координировать процесс привлечения языковых специалистов по контрактам, когда это становится совершенно необходимым.
El Salvador would therefore like to express its support for the work to be done by this Commission. It hopes that it will be able to provide an input to the Commission whenever the latter deems that appropriate. В этой связи, г-н Генеральный секретарь, Сальвадор хотел бы вновь заявить о своей поддержке деятельности, осуществляемой этой комиссией, и надеется внести соответствующий вклад в ее работу, когда это будет необходимо.
They can provide accurate assessments of crisis situations, and they can engage in preventive diplomacy and take political decisions whenever a situation entails a risk of crisis for the region concerned. Они могут обеспечить точную оценку кризисных ситуаций, принимать участие в превентивной дипломатии и принимать политические решения в тех случаях, когда возникает опасность начала кризиса в соответствующем регионе.
Collective agreements on exceptions from the rest periods on weekends and holidays have been allowed with the 1997 amendment of the Rest Breaks Act, whenever purely economic reasons require such exceptions. Поправкой 1997 года к Закону о перерывах на работе разрешаются коллективные договоры, предусматривающие исключения в отношении отдыха в конце недели и в праздничные дни, когда такие исключения диктуются сугубо экономическими причинами.
In their analysis, Geographical Divisions also recognized that a large portion of the audit recommendations require continuous compliance with requirements, further underscoring the importance of regular reinforcement from the Division management and follow-up whenever Division staff visit country offices. В своем анализе географические отделы также признали, что во многих рекомендациях ревизоров необходимо обеспечить соблюдение требований на постоянной основе, что еще больше подчеркивает важное значение укрепления руководства Отдела на регулярной основе и принятия последующих мер в тех случаях, когда сотрудники Отдела посещают страновые отделения.
In any event, whenever there are doubts as to the propriety of an action, the legal principle of precaution must ensure the protection of the weaker party, in the present case, the human embryo. В любом случае всякий раз, когда существуют сомнения относительно уместности той или иной меры, юридический принцип предосторожности должен обеспечивать защиту более слабой стороны, в данном случае это - эмбрион человека.
It was further argued that a rule similar to paragraph 1 (a) of article 1 of the United Nations Sales Convention would automatically prevent the application of the draft convention whenever one of the States involved was not a Contracting State. Далее было высказано мнение о том, что норма, аналогичная пункту 1(а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, автоматически исключала бы применение проекта конвенции во всех случаях, когда одно из затрагиваемых государств не является договаривающимся государством.
We should promote the devolution of cases to national justice whenever there are sufficient guarantees for judicial standards and fairness of trial, and the Council should take up the proposal we recently made here. Нам необходимо содействовать передаче дел в национальные суды во всех случаях, когда имеются достаточные гарантии применения судебных норм и объективности суда, и Совету необходимо рассмотреть недавно представленное нами предложение.
(o) The State party should establish an independent mechanism to investigate all human rights abuses, whenever they occur, that are brought to its attention; о) государство-участник должно создать независимый механизм по расследованию всех доводимых до его сведения нарушений прав человека, когда бы они ни имели место;
When permission to access a place of refuge is requested, the coastal State is under no obligation to grant it, but it should weigh all factors and risks in a balanced manner and give shelter whenever reasonably possible. При поступлении запроса о разрешении доступа в место убежища прибрежное государство не обязано предоставить такое разрешение, однако оно должно объективно взвесить все факторы и риски и предоставить укрытие, когда это практически возможно.
As the common core document is the first part of each report, the information contained in the core document would need to be updated whenever it is submitted to a treaty body alongside the treaty-specific document. Поскольку общий базовый документ является первой частью каждого доклада, информация, содержащаяся в базовом документе, должна обновляться во всех случаях, когда он представляется договорному органу вместе с документом по конкретному договору.
Therefore, he/she visits the places where people are held in custody whenever he/she deems it necessary, and at least once a year, and to that end keeps a register of the number and frequency of inspections at such places. Для этого он инспектирует места задержаний во всех случаях, когда он считает это необходимым, но не реже одного раза в год; с этой целью он ведет соответствующий регистр, в котором фиксируется число и периодичность посещений различных мест.
Under IDF Supreme Command Order 2.0702, the command investigator must transmit the complete record of a command investigation to the Military Advocate General's Corps upon request or automatically in certain types of cases - for example, whenever a civilian has been killed or seriously injured. Согласно приказу 2.0702 Верховного командования ЦАХАЛ, лицо, проводящее служебное расследование, обязано передавать все материалы по служебному расследованию в Генеральную военную прокуратуру по ее запросу или же автоматически, когда речь идет о некоторых разновидностях дел, например в случае гибели или серьезного ранения гражданского лица.