Whenever the Authority decides to take no action under this section it must inform the complainant of that decision and the reasons for it. |
Когда указанный орган решает не принимать мер по этому разделу, он должен информировать подателя жалобы об этом решении и его причинах. |
Whenever an OCR value was supported by the register's value, it was accepted as the right one with no further treatment. |
В тех случаях, когда величина ОРС подтверждалась величиной регистра, она рассматривалась в качестве правильной без дополнительной обработки. |
Whenever a foreign worker won his case in a labour dispute, he was usually awarded substantial damages in order to re-establish his equality with Italian workers. |
Когда иностранный рабочий выигрывает процесс, связанный с трудовым конфликтом, ему, как правило, выплачивается значительная компенсация с целью восстановления его равноправия с итальянскими рабочими. |
Whenever a matter is brought before it, the CNDH undertakes investigations and on-site inquiries, and contacts the authorities concerned. |
Каждый раз, когда НКПЧ получает какую-либо жалобу, она проводит разбирательство и расследование на месте и вступает в контакт с соответствующими органами. |
Whenever I encounter any problem of today's civilization, I inevitably always arrive at one principal theme: that of human responsibility. |
Каждый раз, когда я сталкиваюсь с какой-либо проблемой современной цивилизации, я неизбежно прихожу к одной основной теме - теме ответственности человека. |
Whenever I should've had a gun in my right hand I thought of you. |
Всякий раз, когда в моей правой руке должен был быть пистолет... я думал о тебе. |
2 Whenever no year is indicated for a date, the year is assumed to be 1997. |
2 Всякий раз, когда указывается дата без упоминания года, имеется в виду 1997 год. |
Whenever the Bank's extreme free-market ideology failed, it has blamed the poor for corruption, mismanagement, or lack of initiative. |
Всякий раз, когда крайняя идеология свободного рынка банка терпела неудачу, он обвинял бедные страны в коррупции, неумелом руководстве или нехватке инициативы. |
Whenever this is deemed too far advanced the use of Fax and standard aligned documents can provide a solution for simplifying document preparation. |
В тех случаях, когда применение такой передовой технологии не представляется возможным, упрощению подготовки документации может способствовать использование факса и стандартных унифицированных документов. |
Whenever exceptions were sought, the General Assembly must be provided with precise, full and specific information so that it could take an informed decision. |
В случаях, когда потребуются исключения, Генеральная Ассамблея должна получать точную, полную и конкретную информацию, позволяющую ей принять обоснованное решение. |
Whenever Morocco raised the issue of the prisoners, Algeria's response was to refer to the transitional period under the settlement plan. |
Когда Марокко затрагивает вопрос о заключенных, реакция Алжира заключается в том, чтобы ссылаться на переходный период, предусмотренный в плане урегулирования. |
Whenever the code for the type of means of transport is specified, consideration needs to given to specifying the code for the associated mode of transport. |
В том случае, когда оговаривается код типа транспортного средства, необходимо учитывать возможность указания кода соответствующего вида транспорта. |
Whenever anybody asks me what the aim of the World Summit is, I try to convey the following message. |
Когда кто-то спрашивает меня, какова цель Всемирной встречи на высшем уровне, я стараюсь донесли до них следующую мысль. |
Whenever a Land issued legal norms that conflicted with Federal law, the Federation could ask the Federal Constitutional Court to declare them invalid. |
В тех случаях, когда Земля устанавливает правовые нормы, противоречащие федеральному закону, Федерация может просить Федеральный конституционный суд объявить такие нормы недействительными. |
Whenever one is also paid according to one's past performance, an additional payment can be made six or seven months after the cessation of the employment relationship. |
Когда оплата производится за результаты работы в прошлый период, дополнительные выплаты могут быть перечислены через шесть-семь месяцев после прекращения трудовых отношений. |
Whenever the review committee found that the doctor had fulfilled all the due care criteria, the case would not be referred to the public prosecution service. |
Когда Комитет по рассмотрению удостоверяется, что врач строго соблюдал все предписанные условия, то дело в прокуратуру не передается. |
Whenever it is intended to promote specific projects of a national minority, churches and religious denominations are treated in the same manner as the organizations of the national minorities. |
Когда целью является продвижение конкретных проектов национального меньшинства, то церкви и религиозные конфессии пользуются теми же полномочиями, что и организации национальных меньшинств. |
Whenever direct evidence of genocidal intent is lacking, as is mostly the case, intent can be inferred from many acts and manifestations or factual circumstances. |
Когда не хватает прямых доказательств умысла на геноцид, наличие этого умысла может быть выведено из многочисленных деяний и проявлений или из фактических обстоятельств. |
Whenever the Group requested statistical data and information which it considered relevant for better comprehension of the legal regime, government officials provided the delegation with the necessary data. |
В тех случаях, когда Группа запрашивала статистические данные и материалы, которые она считала необходимыми для уяснения этого правового режима, правительственные должностные лица предоставляли делегации запрошенные данные. |
Whenever ICRC was present in a theatre where peacekeeping forces were deployed, it established a constructive dialogue with them regarding specific humanitarian or protection issues. |
Когда МККК присутствует в районах, где развернуты миротворческие силы, он всегда устанавливает с ними конструктивный диалог по конкретным гуманитарным вопросам или вопросам защиты. |
Whenever such questions arise in the adjudication of cases, the courts must obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state. |
Когда возникают такие вопросы, суды должны получать от главы исполнительной власти справку о фактических обстоятельствах, связанных с актами государства. |
Whenever I travel, I go out of my way to meet these brave and committed men and women. |
Когда я путешествую, я всеми силами стараюсь встретиться с этими самоотверженными и преданными делу мужчинами и женщинами. |
Whenever you tell me you have good money coming in, it's because you want to buy something. |
Всегда, когда ты мне начинаешь говорить о хороших доходах, это потому что ты хочешь купить что-то. |
Whenever you feel angry, I want you to look at Philip. |
Каждый раз, когда ты злишься, хочу чтобы ты смотрел на Филиппа. |
Whenever I feel myself on the verge of letting him in... getting closer to him... I remember our Jacob. |
Когда я чувствую, что уже готов впустить его... сблизиться с ним... я вспоминаю нашего Джейкоба. |