Let P be a family of chains formed by including x and y in the same chain whenever there is an edge (x, y) in M; then P has n - m chains. |
Пусть Р - семейство цепей, образованных включением х и у в одну цепочку, когда существует ребро (х, у) в М. Тогда Р имеет n - m цепей. |
Each of the eras are endless, and may be progressed to whenever the player would like, by completing each of the three main tasks that are given at the end of the first three eras. |
Каждая из эпох бесконечна и может переходить в другую в любой момент, когда игрок захочет, выполняя каждую из трех основных задач, которые даны в конце первых трех эпох. |
In search of a binding definition for digital signage we asked ourselves and our interview partners: Can you speak of digital signage whenever people encounter digital media outside of their home? |
В поисках четкого определения digital signage мы задавали себе и опрашиваемым лицам следующий вопрос: можно ли определить как digital signage любую ситуацию, когда люди сталкиваются с цифровыми средствами мультимедиа вне дома? |
I mean, for all we know, he still sees Alison whenever he looks at us. |
Я имею ввиду, все что мы знаем, он все еще видит Элисон, когда смотрит на нас |
I hope when you learn things, like about how the natural world works - I just want to say that whenever you read something in the newspaper or you get to hear some talk about something ridiculous in the natural world it was done by a child. |
Надеюсь, когда вы узнаете что-то, как, например, живет мир природы, я просто хочу сказать, что когда вы читаете что-нибудь в газете или вам случается услышать разговор о чем-то смешном в мире природы, все это было сделано ребенком. |
Well what I learned is whenever tempers rise in those communities, someone goes and hides the poison arrows out in the bush, and then everyone sits around in a circle like this, and they sit, and they talk, and they talk. |
Что ж, я узнал, что, когда в этих племенах разгораются страсти, находится человек, который прячет ядовитые стрелы в зарослях кустарника, а все остальные садятся в круг и сидят, и говорят, говорят. |
If you could move the island whenever you wanted, why didn't you just do it before the psychos with the guns got here? |
Если ты можешь двигать остров, когда хочешь, почему ты не сделал этого до того, как здесь появились эти психи с оружием? |
We adopt you because we have to, but deep down, it's all we can do to keep from puking whenever you're around. |
ћы усыновили теб€, потому что нам пришлось, но на самом деле нас всех тошнило, когда ты был р€дом. |
So now he's a holy man and he gets to walk around here Killing goats whenever he feels like it just in case? |
Теперь он святой, и ему можно ходить и убивать коз, когда ему вздумается, просто на всякий случай? |
If writing true crime has taught me one thing, it's that whenever an officer of the law tells me that I'm wasting my time, it just means he thinks he's wasting his. |
Преступления научили меня одной вещи: всякий раз, когда офицер говорит мне, что я трачу своё время, это означает, что он тратит своё. |
I want to talk to her, but whenever I do, all I can say is, "mmmm." |
Я хочу поговорить с ней, но когда пытаюсь, всё, что я могу сказать, это "ммм". |
you can ask, "How big will the chunks be when I use a restriction enzyme which cuts whenever it sees G-A-A-G, for example? |
И вместо того чтобы спросить "Сколько пройдет пока я увижу решка-орел-решка?" можно спросить "Насколько большие кусочки получатся когда я использую эндонуклеазу рестрикции которая разрезает когда видит последовательность G-A-A-G, например? |
The staff have said that whenever they watched Univision, this character was "always on", thus they created Bumblebee Man, who is also always on the air when the Spanish-language channel is depicted. |
Создатели образа Человека-шмеля говорили, что когда бы они ни смотрели «Univision» (американский испаноязычный телеканал), такой типаж всегда присутствовал там, а потому они создали Человека-шмеля, который вроде бы постоянно летает в воздухе, как и соответствующий типаж на испаноязычном телеканале. |
The deputy mayor acts in place of the mayor whenever the incumbent is unable to be present to perform his normal functions and duties, assists the mayor, and serves as vice-chair of the city council's executive committee. |
Заместитель мэра исполняет все обязанности мэра каждый раз, когда мэр отсутствует или по каким либо другим причинам не может выполнять свои обязанности, помогает мэру и служит заместителем председателя исполнительного комитета городского совета. |
We have the right to drive whenever, wherever, and whatever we want, but we need to understand the effects of the carbon footprint and realize the environmental damage cars are causing to our planet. |
У нас есть право ездить когда угодно, куда угодно, и на чём угодно, но мы должны понять воздействие углеродного следа и осознать ущерб, который причиняют экологии наши машины. |
For example, whenever I tell Gabriel that something is unbelievably valuable (even, say, a great painting in a museum), he invariably says, "But Bill Gates could buy it, right?" |
Например, всякий раз, когда я говорю Габриэлю, что что-то является невероятно ценным (даже, скажем, известная картина в музее), он неизменно говорит: "Но Билл Гейтс мог бы ее купить, верно?" |
Because those universes that have much more dark energy than ours, whenever matter tries to clump into galaxies, the repulsive push of the dark energy is so strong that it blows the clump apart and galaxies don't form. |
Потому что когда во вселенных, которые содержат больше энергии, чем наша вселенная, материя пытается объединиться в галактики, сила отталкивания тёмной энергии настолько велика, что она разрывает сгустки материи и галактики не формируются. |
But you didn't hear it hit the floor when it... whenever it got there, right? |
Но вы не слышали, как они ударились об пол, когда... когда бы это ни произошло, так? |
Perhaps even more depressing is that the American therapists have a name for the syndrome, which is Sudden Wealth Syndrome, which is presumably what they suffer from whenever they name a syndrome, if they make money by deciding you have a syndrome. |
Возможно даже более удручающе то, что американские терапевты дали название этому синдрому, синдром внезапного богатства, который по-видимому означает то, чем они страдают каждый раз, когда они дают название синдрому и зарабатывают, решив, что у вас есть этот синдром. |
"He may really turn you on." "You may feel like you're about to have a heart attack whenever you see him." |
он может тебя очень волновать настолько, будто у тебя сердце останавливается каждый раз, когда ты его видишь. |
It's one of those things, whenever you invent a new technology, people experiment with it in extraordinary ways, and of course electricity, when the power to generate electricity first arrived, people tried all kinds of exciting things with it. |
Это один из тех случаев, когда изобретается новая технология, а люди эксперементируют с ней необычными способами, и, конечно, электричество, когда впервые появилась возможность вырабатывать электричество, люди испробовали с ним все виды волнующих штучек. |
But still, why should he get to do whatever he wants, whenever he wants? |
Но всё таки... почему он делает всё что хочет, когда этого недостоин? |
Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in territory under their jurisdiction; |
напоминает правительствам о необходимости обеспечения того, чтобы их компетентные органы в любых обстоятельствах проводили безотлагательные и беспристрастные расследования, когда имеются основания полагать, что на территории, находящейся под их юрисдикцией, имело место насильственное исчезновение; |
In addition to taking all important decisions when the Tribunal is not in session, it was foreseen that the President would also play a substantial role in the conduct of business whenever the Tribunal met in plenary session. |
Помимо решения всех основных вопросов в период, когда Трибунал не заседает, было предусмотрено, что Председатель будет также играть существенную роль в период, когда Трибунал будет проводить пленарные заседания. |
He exercises any power or duty imposed on the Attorney-General by the Constitution or any other written law whenever the Attorney-General is unable to act owing to illness or absence or where the Attorney-General has authorized the Solicitor-General to do so. |
Он осуществляет любые функции или обязанности, возложенные на генерального прокурора Конституцией или любым другим законодательным актом, в тех случаях, когда генеральный прокурор не может выполнять свои обязанности ввиду своей болезни или отсутствия или когда генеральный прокурор поручает своему заместителю делать это. |