Whenever anything goes wrong the first thing they ask is, "Who's responsible for this?" |
Когда что-то идёт не так первым делом все спрашивают "А кто несёт за это ответственность?" |
Whenever I snored, he rolled me over... |
Ну и когда я начинала храпеть он переворачивал меня |
Whenever complaints come up in the United Nations' Human Rights Committee, China can count on the support of many African countries that have their own human rights problems. |
Каждый раз, когда приходят жалобы в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, Китай может рассчитывать на поддержку многих африканских стран, которые имеют свои собственные проблемы с правами человека. |
Whenever one party sends something to the other party, it retains a copy of the data it sent until the recipient has acknowledged that it received it. |
Всякий раз, когда одна сторона передает что-то в другую сторону, отправитель сохраняет копию данных, которые он послал, пока получатель не подтвердил, что он получил его. |
Whenever you go out as a family, you're always torn from family to deal with public recognition. |
Всякий раз, когда вы выходите куда-либо всей семьей, ты всегда оторван от семьи, чтобы иметь дело с общественным признанием».» |
Whenever we see an iceberg, we take a shot! |
Всякий раз, когда мы видим айсберг, Мы пьем стопочку! |
Whenever I was alone I would read it and I would feel better. |
Когда бы я ни оставалась одна, я читала это и чувствовала себя лучше. |
Whenever, I don't care. |
Когда угодно, все, я не выхожу! |
Whenever he gets that drunk, he brings old letters in for me to read |
Всякий раз, когда он напивается, он приносит старые письма, чтобы я их читал. |
Whenever complaints come up in the United Nations' Human Rights Committee, China can count on the support of many African countries that have their own human rights problems. |
Каждый раз, когда приходят жалобы в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, Китай может рассчитывать на поддержку многих африканских стран, которые имеют свои собственные проблемы с правами человека. |
Whenever you go too far, I will be there to pull you back, every second, every day till you don't need me. |
Когда ты зайдешь слишком далеко, я буду рядом, чтобы помочь, каждую секунду, каждый день до тех пор, пока я не перестану быть тебе нужен. |
Whenever such statements are voiced, they cannot be considered anything but provocative, revealing disrespect for the efforts of the regional and international organizations that are pursuing stability and peace. |
Во всех случаях, когда делаются такие заявления, их нельзя рассматривать иначе как провокационные, отражающие неуважение к усилиям региональных и международных организаций, которые стремятся к стабильности и миру. |
Whenever reason raises its head, an attempt is made to trample on the third world's right to development by imposing mechanisms in which the factor of domination is inherent, something this Organization was established precisely to combat. |
Всегда, когда превалирует разум, предпринимаются попытки воспрепятствовать праву третьего мира на развитие путем навязывания ему механизмов, которые влекут за собой фактор подавления, для борьбы против чего и была создана эта Организация. |
Whenever the required data were not available within the computerized database of the Consultative Committee on Administrative Questions, the ICSC secretariat had to develop a hard copy questionnaire specifically for each data need. |
Во всех случаях, когда требуемые данные отсутствуют в компьютеризированной базе данных Консультативного комитета по административным вопросам, секретариату КМГС приходится составлять анкеты в печатной форме для сбора каждого конкретного вида данных. |
Whenever legislation is needed to regulate a particular field of social life, the popular masses participating in the people's congresses and assemblies raise and debate the issue on their own initiative. |
Когда для урегулирования ситуации в какой-либо конкретной области общественной жизни требуется принятие соответствующих законов, народные представители, участвующие в работе народных конгрессов или собраний, поднимают и обсуждают по собственной инициативе интересующие их вопросы. |
Whenever they can do so without jeopardizing their main tasks, the national contingents also provide assistance for the construction and repair of roads, telecommunication facilities and water-distribution systems. |
Национальные контингенты, когда они могут делать это без ущерба для выполнения своих главных задач, также оказывают помощь в строительстве и ремонте дорог, средств связи и систем водоснабжения. |
Whenever regulations of a particular sector are unclear, ambiguous and technically complicated, reporters, the public and lay persons may be completely unable to exercise effective control. |
Когда правила, регулирующие деятельность какого-либо конкретного сектора, являются неопределенными, двусмысленными и технически сложными, репортеры, широкая общественность и непосвященные лица могут быть просто не в состоянии эффективно контролировать деятельность этого сектора. |
Whenever there is a call for peace, we must join hands, for sport is a good vehicle for promoting peace. |
Когда звучит призыв к миру, мы должны объединять наши усилия, и спорт - эффективное орудие утверждения мира. |
Whenever a family faces difficulties in living together as a unit as a result of provisions of nationality laws relating to the succession of States, States concerned are deemed to be under an obligation to eliminate such legislative obstacles. |
Во всех случаях, когда какая-либо семья сталкивается с трудностями в плане совместного проживания в качестве общей ячейки в результате положений национальных законов, касающихся правопреемства государств, считается, что затрагиваемые государства обязаны устранить такие правовые препятствия. |
Whenever major negative developments have occurred in the Middle East, Chinese leaders always engage in telephone conversations with leaders in the region, urging them to exercise restraint, prevent escalation of the conflict, and maintain stability in the region. |
Во всех случаях, когда на Ближнем Востоке происходило серьезное обострение обстановки, руководители Китая всегда проводили беседы по телефону с лидерами стран региона, обращаясь к ним с настоятельными призывами проявлять сдержанность, не допускать эскалации конфликта и поддерживать стабильность в регионе. |
Whenever written copies of NGO statements clearly identify the speaker representing the NGO, the Chair will assume that that person will actually deliver the statement. |
В тех случаях, когда в письменных экземплярах заявлений НПО четко указан оратор, представляющий данную НПО, Председатель будет предполагать, что данное заявление будет делать именно это лицо. |
Whenever the performance is no longer satisfactory UNHCR field staff may apply a range of interventions in order to remedy the situation, such as training and coaching and additional technical assistance. |
Во всех случаях, когда результаты такой деятельности перестают быть удовлетворительными, персонал УВКБ на местах может применять ряд мер в целях исправления такого положения, например проводить подготовку кадров и инструктаж, а также предоставлять дополнительную техническую помощь. |
Whenever military personnel challenge the independence and authority of the civil courts these courts should be entitled to look to the Minister of Justice to ensure that the culprits are promptly charged and, if found guilty, punished for their offences. |
Всякий раз, когда военнослужащие посягают на независимость и авторитет гражданских судов, эти суды должны иметь право обращаться к министру юстиции в целях обеспечения оперативного предъявления им обвинения и в случае установления вины наказания за правонарушения. |
Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. |
Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым. |
Whenever a flash of light hits the receptor, the pore opens, an electrical current is switched on, and the neuron fires electrical impulses. |
Всякий раз, когда вспышка света попадает на рецептор, поры открываются, пропуская электрический ток, и нейрон испускает электрические импульсы. |