Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Measures will be taken to provide training on the Convention for judges, lawyers and court officials in particular, in order to ensure that the Convention's provisions are applied correctly whenever they are invoked before the courts. Будут прилагаться усилия для обеспечения подготовки прежде всего судей, адвокатов и сотрудников судебных органов по тематике Конвенции, с тем чтобы ее положения применялись надлежащим образом в тех случаях, когда на них делаются ссылки в судах.
There are many examples from different industries of how uncertainty increases rapidly across a value chain when each participant communicates with his sellers solely by sending orders whenever stock levels become too low. В различных отраслях существует большое число примеров тому, насколько быстро возрастает неопределенность в цепочке создания стоимости, если каждый участник обменивается информацией со своими продавцами только путем направления заказов всякий раз, когда уровень запасов становится слишком низким.
In the case of military personnel, commanders must make a firm commitment to act in a decisive manner whenever there are indications of abuse on the part of their troops. Что касается военного персонала, то командиры должны проявить твердое намерение решительно действовать всякий раз, когда имеются свидетельства надругательств, совершенных их военнослужащими.
The United Nations should continue to develop and maintain them, in order to have them available and tuned for deployment wherever and whenever required. Организация Объединенных Наций должна развивать и сохранять их, с тем чтобы всегда можно было воспользоваться ими и приспособить их к потребностям, где бы и когда бы такие потребности ни возникали.
The pacific settlement of disputes would entail adoption by the Security Council and the United Nations, whenever circumstances so dictate, of any measure to compel States, if necessary, to implement forthwith and without equivocation the decisions established for peaceful procedures. Мирное разрешение споров подразумевает принятие Советом Безопасности и Организацией Объединенных Наций, когда бы того не потребовали обстоятельства, любых мер для принуждения государств, если в том есть необходимость, к незамедлительному и однозначному выполнению решений, принимаемых в отношении мирных процедур.
This was nothing new to us, because Sharon is accustomed to carrying out such atrocities whenever there are signs of agreement or understanding to strengthen the peace process. Для нас это не ново, поскольку Шарон совершает такие ужасающие действия каждый раз, когда появляются признаки согласия или понимания в отношении укрепления мирного процесса.
The same provision states that police officers and other State authorities competent to investigate criminal offences are under obligation to proceed with their inquiry whenever the competent public prosecutor so requests. Теми же положениями предусмотрено, что сотрудники полиции и других государственных органов, наделенных полномочиями расследовать дела по уголовным преступлениям, обязаны предпринимать расследование во всех случаях, когда того требует полномочный государственный прокурор.
5.2 The complaint's psychological disorder is said to increase his risk of being arrested, and subsequently tortured, by the Sri Lankan security forces, as he panics and tries to escape whenever he sees a policeman. 5.2 Психическое расстройство заявителя повышает, как утверждается, риск ареста и последующего применения пыток со стороны сотрудников сил безопасности Шри-Ланки, поскольку заявитель паникует и пытается скрыться всякий раз, когда видит полицейского.
Approved processes must be equipped with automatic cut-off control systems on the ODS feed system, or be able to go into standby mode whenever: Утвержденные процессы должны предусматривать использование систем контроля с автоматическим отключением в системе подачи ОРВ или быть способны переходить в режим ожидания всякий раз, когда:
It unambiguously recognized slavery, including the transatlantic slave trade, as a crime against humanity and declared that colonialism gave rise to racism and must be condemned wherever and whenever it occurred. Рабство, включая трансатлантическую работорговлю, недвусмысленным образом признается в ней в качестве преступления против человечности, и в ней провозглашается, что колониализм порождает расизм и подлежит осуждению где бы и когда бы он ни возникал.
We acknowledge the suffering caused by colonialism and affirm that, wherever and whenever it occurred, it must be condemned and its reoccurrence prevented. Мы признаем страдания, причиненные колониализмом, и подтверждаем, что, где бы и когда бы он ни имел место, необходимо осуждать его и предупреждать его повторение.
Among other things, the Panel requested the secretariat to conduct the necessary checks whenever it appeared that the loss under review might be the basis of another claim before the Commission. Для этого Группа, в частности, просила секретариат проводить необходимые перекрестные проверки, когда возникали подозрения, что рассматриваемая потеря могла явиться предметом другой претензии, поданной в Комиссию.
Let us act in a spirit of humanism and solidarity whenever the poorest of the poor confront calamity and natural disasters - disasters such as those that have recently afflicted Haiti, the Dominican Republic and other Caribbean countries. Давайте действовать в духе гуманизма и солидарности всегда, когда беднейшие из бедных сталкиваются с катастрофам и стихийными бедствиями, подобные тем, что недавно обрушились на Гаити, Доминиканскую Республику и другие страны Карибского бассейна.
It also recommends full respect for the principle of non-refoulement and, whenever deportations are permissible under international law, that they be carried out in such a way as to avoid separating children from their parents. Кроме того, он рекомендует полностью соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения, а в тех случаях, когда депортация соответствует нормам международного права, обеспечить ее осуществление таким образом, чтобы избегать разлучения детей со своими родителями.
Lastly, whenever an international counter-terrorism treaty to which Belgium is a signatory obliges States Parties to extend their extraterritorial jurisdiction, article 12 of the preliminary part of the Code of Criminal Procedure automatically incorporates these new jurisdictions into law. И наконец, каждый раз, когда подписанный Бельгией международный договор о борьбе с терроризмом обязывает государства-участники расширить сферу их экстерриториальной юрисдикции, эти новые полномочия автоматически инкорпорируются в национальное право в соответствии со статьей 12 преамбулы к Уголовно-процессуальному кодексу.
The Committee recommends that whenever members of the Committee are invited to visit a State party, it is desirable that the State party organize meetings with parliamentarians. Комитет считает, что когда члены Комитета получают приглашение посетить государство-участник, было бы целесообразно, чтобы государство-участник организовывало их встречи с парламентариями.
When circumstances so warrant, such an inquiry shall be held on the same procedural basis whenever the death or disappearance occurs shortly after the termination of the detention or imprisonment. Когда смерть или исчезновение происходят сразу после освобождения лица из-под стражи или из заключения, в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, такое расследование проводится на той же процедурной основе.
It was also suggested that incentives be established for the affected State to give its consent whenever international cooperation was likely to enhance the protection of the victims of disasters. Также было предложено предусмотреть стимулы для побуждения пострадавшего государства давать свое согласие в тех случаях, когда международное сотрудничество может усилить защиту жертв бедствий.
As mentioned by the Special Rapporteur on previous occasions, national human rights institutions could play a leading role whenever States' judicial systems are unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. Как Специальный докладчик уже упоминала ранее, национальные учреждения по вопросам прав человека могут играть видную роль в тех случаях, когда судебные системы государств не способны или не желают рассматривать дела о нарушениях прав правозащитников.
A ratio for a specific component shall be considered to be zero whenever the corresponding numerator is equal to zero and the corresponding denominator is not zero. Для любого конкретного элемента коэффициент считается имеющим нулевое значение, когда соответствующий числитель равен нулю, а соответствующий знаменатель не равен нулю.
Application of the Convention to new and emerging forms of transnational organized crime, in particular to trafficking in cultural property whenever there was involvement of organized criminal groups, was highlighted. Была отмечена необходимость применения положений Конвенции к новым и новейшим формам транснациональной организованной преступности, в частности к незаконному обороту культурных ценностей, во всех случаях, когда речь идет о причастности организованных преступных групп.
The project team believes that exploration properties should only be tested for impairment whenever evidence is available to suggest that full recovery of the carrying amount of an exploration asset is unlikely. По мнению группы по проекту, в отношении опоискованных участков проверку на обесценение активов следует проводить только в случае, когда имеются данные, свидетельствующие о том, что полное возмещение балансовой стоимости геологоразведочного актива не представляется возможным.
However, whenever a building compliant with the minimum operating security standards has been identified, its lease price has been far above the affordable range for most of the United Nations tenants. Однако во всех случаях, когда то или иное здание отвечало минимальным оперативным стандартам безопасности, стоимость аренды была существенно выше диапазона цен, приемлемого для большинства арендующих помещения подразделений Организации Объединенных Наций.
My country has been active whenever signs of terrorism have appeared and has worked with other countries to establish a comprehensive and multilateral national approach in line with the United Nations Strategy and its four pillars. Наша страна занимает активную позицию каждый раз, когда появляются признаки терроризма, и взаимодействует с другими странами с целью разработки всеобъемлющего и многостороннего национального подхода, который совпадает со Стратегией, принятой Организацией Объединенных Наций и ее четырьмя компонентами.
Even before we achieved national sovereignty, this assistance contributed to the organization of consultations that helped to determine our future, and after independence we continued to benefit from assistance whenever we sought it. Даже еще до того, как мы достигли национального суверенитета, такое содействие было оказано в организации консультаций, способствовавших определению нашего будущего, и по обретении независимости мы по-прежнему пользовались помощью всякий раз, когда о ней просили.