Combined with the moratorium on administrative penalties for health-care providers whenever infant mortality rates increase, this initiative reduced discrepancies between official and survey results. |
В совокупности с введением моратория на административные наказания медицинских работников в случае роста показателей младенческой смертности, эта мера привела к сокращению разрыва в показателях официальной статистики и результатов исследований. |
These officials have been informed whenever a question relating to multilingualism was discussed in their duty station. |
Эти лица привлекаются в случае обсуждения в их месте службы вопросов, связанных с многоязычием. |
The CMI Rules do not have the force of law and only apply whenever the parties so agree. |
Правила ММК не имеют силы закона и применяются только в случае согласия сторон. |
In this regard, the relevant regional and international agencies continue to provide most valuable assistance whenever the need arises. |
В этой связи в случае необходимости ценную помощь по-прежнему предоставляют соответствующие региональные и международные учреждения. |
Under the terms of the Treaty, Bohemond agreed to become a vassal of the Emperor and to defend the Empire whenever needed. |
В соответствии с соглашением Боэмунд согласился стать вассалом императора и защищать земли Византийской империи в случае необходимости. |
For many years, uniformed police had been assigned to the Chinese Mission whenever needed. |
В течение многих лет в случае необходимости для охраны представительства Китая выделялись полицейские в форме. |
3.3 The authors claim that these provisions, whenever applied, violate Canada's obligations under the Covenant, in particular article 2. |
З.З Авторы утверждают, что в случае применения этих положений они нарушают обязательства Канады, вытекающие из Пакта, в частности из его статьи 2. |
In practice, whenever that is necessary, police officers call a doctor or a team from the closest hospital. |
На практике в случае необходимости сотрудники полиции вызывают врача или медицинскую бригаду из ближайшей больницы. |
The Advisory Committee recalls that whenever a vacancy occurs, there is no dearth of new applicants. |
Консультативный комитет напоминает, что в случае появления вакантных должностей недостатка в кандидатах не испытывается. |
In member States of the European Union, bank secrecy was suspended whenever there was a suspicion of money-laundering. |
В государствах - членах Европейского союза положения о банковской тайне прекращают действовать в случае возникновения подозрений об отмывании денег. |
Cooperation between UNHCR and OSCE is thus limited, although mutual support is extended whenever needed. |
Таким образом, сотрудничество между УВКБ и ОБСЕ носит ограниченный характер, хотя в случае необходимости взаимная поддержка оказывается. |
The Secretary-General of the Council and his staff have shown preparedness to support UNMIK whenever this was required. |
Генеральный секретарь Совета и его персонал заявили о своей готовности оказать в случае необходимости поддержку МООНК. |
As noted above, it may be desirable to require a tell-tale or other alert whenever any door is incompletely closed. |
Как отмечалось выше, по-видимому, целесообразно ввести требование о подаче звукового или иного сигнала в случае неполного закрытия дверей. |
UNMIK and KFOR will continue to take the necessary disciplinary measures whenever the need arises. |
МООНК и СДК будут и далее принимать требуемые дисциплинарные меры в случае необходимости. |
They have also been able to update their self-assessment findings whenever the proposals in Geneva change substantially. |
Они получили также возможность корректировать свои выводы в рамках самооценки в случае существенного изменения предложений в Женеве. |
The IFC shall convene emergency meetings whenever deemed necessary. |
В случае необходимости КНО созывает чрезвычайные заседания. |
With respect to existing conventional arms, whenever there is a need to destroy any, environmental standards are taken into account. |
Что касается имеющихся обычных вооружений, то в случае их уничтожения соблюдаются экологические нормы. |
"the utilization of geothermal potential, whenever available". |
«использование, в случае наличия, геотермального потенциала». |
The Activa plan is an employment promotion measure that affords reduced employer social security contributions whenever a job-seeker is hired. |
План "Актива" - это мера содействия занятости, которая предусматривает сокращение выплат работодателя в фонды социального обеспечения в случае найма лица, ищущего работу. |
International law also establishes that, whenever a violation of an international obligation occurs, an obligation to provide reparation arises. |
Международное право также устанавливает, что в случае нарушения какого-либо международного обязательства возникает обязанность предоставлять возмещение. |
Mediation between the parties whenever differences of interpretation of the Comprehensive Peace Agreement arise |
Выполнение посреднических функций между сторонами в случае возникновения разногласий по поводу толкования Всеобъемлющего мирного соглашения |
Equitable benefit-sharing should also be ensured whenever elements of indigenous peoples' cultural heritage have been accessed and are used for non-commercial purposes. |
Справедливое распределение выгод следует обеспечивать и в случае открытия доступа к элементам культурного наследия коренных народов и их использования в некоммерческих целях. |
They may, whenever desirable, set up commissions, committees or other technical or advisory bodies to advise them on matters of common concern. |
В случае необходимости они могут создавать комиссии, комитеты и другие технические и консультативные органы для консультирования их по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
All Al-Qaida members were instructed to allege torture whenever they were captured, even if they were not subjected to abuse. |
Все члены "Аль-Каиды" проходят инструктаж, с тем чтобы в случае их взятия в плен они заявляли о применении к ним пыток, даже если они не подвергаются жестокому обращению. |
The gradual implementation of that policy must be sustained so that those countries can avoid abrupt and sharp reductions in government revenues whenever they are confronted with a significant decline in oil revenues. |
Необходимо продолжить постепенное осуществление этой стратегии, с тем чтобы указанные страны могли избежать резкого и значительного сокращения государственных поступлений в случае существенного падения доходов от продажи нефти. |