| His country would continue to speak out on human rights whenever it felt it appropriate and would encourage other countries to do likewise. | Канада будет и далее высказываться по вопросам прав человека, когда она сочтет необходимым, и рекомендует другим странам действовать таким же образом. |
| AI reported on the excessive and deliberate use of force by the Guinean authorities whenever their authority is challenged in the streets or in public gatherings. | МА сообщила о чрезмерном и преднамеренном применении силы гвинейскими властями всякий раз, когда их власть оспаривается во время демонстраций или на общественных собраниях. |
| The same applies whenever the classification of the dangerous goods in the IMDG Code or the ICAO TI differs from that of RID/ADR. | Это касается и тех случаев, когда классификация опасных грузов согласно МКМПОГ или ТИ ИКАО отличается от классификации по МПОГ/ДОПОГ . |
| It may be cancelled temporarily, but shall be repeated whenever the device which starts and stops the engine is switched on and off. | Оно может быть временно отключено, но должно вновь активироваться всякий раз, когда включается или отключается устройство для запуска и остановки двигателя. |
| Furthermore, he stated that there was a time frame for disarmament, but that whenever implementation was imminent, the opposition raised new problems. | Кроме того, он заявил, что, несмотря на согласованные сроки разоружения, когда они приближаются вплотную, оппозиция выдвигает новые возражения. |
| It is recommended that the Council review monitoring and compliance whenever a specific country situation is under consideration and ensure that children and armed conflict concerns are incorporated into ensuing resolutions. | Рекомендуется, чтобы Совет рассматривал вопрос о наблюдении и выполнении обязательств всегда, когда рассматривается положение дел в конкретных странах, и обеспечивал, чтобы проблемы, касающиеся положения детей в вооруженных конфликтах, учитывались в принимаемых резолюциях. |
| I cannot fail to mention the numerous telephone contacts that I have always maintained with the Rwandan authorities, whenever the need arose. | Не могу не упомянуть и о своих многочисленных разговорах по телефону с руандийскими властями, которые я веду всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
| Geographical Divisions recognized in their analyses, that many of the audit recommendations require continuous monitoring, including follow-up whenever division staff visits country offices. | При проведении анализа географические отделы признали, что для выполнения многих рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий, необходим постоянный контроль, в том числе со стороны сотрудников отделов тогда, когда они посещают страновые отделения. |
| It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. | Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности. |
| The international community owes it to itself to continue its utmost efforts to promote their safety, wherever and whenever they are deployed to carry out their noble tasks. | Международное сообщество несет моральное обязательство продолжать прилагать все свои усилия, с тем чтобы содействовать их безопасности, где бы и когда бы они ни были развернуты для выполнения своих благородных задач. |
| The President of the Supreme Judicial Council and the Attorney-General of the Republic may take part in the meetings whenever they deem it appropriate. | Председатель Высшего совета магистратуры и Генеральный прокурор Республики могут участвовать в заседаниях этого совета, когда они считают это необходимым. |
| A third recommendation concerns the need to provide the Security Council with accurate information on the question of small arms and light weapons whenever it considers a particular situation. | Третья рекомендация касается необходимости предоставления Совету Безопасности подробной информации по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях в тех случаях, когда он рассматривает какую-либо конкретную ситуацию. |
| In the Security Council, we should ensure that TCCs are thoroughly consulted whenever a change in the mandate of an operation is contemplated. | В Совете Безопасности нам следует обеспечить, чтобы со странами, предоставляющими войска, проводились подробные консультации, когда рассматривается возможность изменения мандата операции. |
| The Commission also encouraged PSBs to develop other cross-sectoral activities whenever opportunities present themselves." | Комиссия настоятельно рекомендовала ОВО развивать кросс-секторальное сотрудничество и по другим направлениям, когда для этого появляются возможности". |
| The national campaign against torture would stress the fact that torturers should be expelled also from the police and other State agencies whenever accusations were deemed plausible. | В национальной кампании против пыток будет подчеркиваться тот факт, что повинные в пытках должны быть изгнаны и из полиции, и из других государственных органов в тех случаях, когда обвинения признаются правдоподобными. |
| The i³ IcePress allows you to make blocks whenever, wherever. | i³ IcePress позволяет изготавливать блоки когда и где угодно. |
| Log information - When you access Google services, our servers automatically record information that your browser sends whenever you visit a website. | Информация журнала - при обращении к службам Google наши серверы автоматически записывают информацию, отправляемую вашим браузером, когда вы заходите на веб-сайт. |
| Still today I refuse to remove its card of the tarjetero of the study whenever I see it. | Еще сегодня я отказываюсь лишать себя его карточки tarjetero изучения каждый раз, когда я вижу ее. |
| It is reported that whenever one of them misbehaved as a child, the King would send him to their aunt for discipline. | Сообщается, что когда кто-либо из них плохо себя вёл, будучи ребёнком, король отправлял его к Нуре. |
| The clearest example is anti-dumping, a ploy used whenever a country begins to succeed in competing with specific products. | Самый очевидный пример - это антидемпинговые меры, уловка, к которой прибегают всякий раз, когда страна начинает успешно конкурировать в каком-нибудь отдельном виде товаров. |
| It has condemned all acts of terrorism wherever and whenever they take place and remains true to its commitment to the fight against terrorism. | Они осуждают все акты терроризма, где бы и когда бы они ни совершались, и остаются приверженными своему обязательству бороться с терроризмом. |
| We note once again that, whenever all the parties involved in a case cooperate to streamline proceedings, the time required to resolve it is reduced. | Мы вновь отмечаем, что всякий раз, когда все стороны, вовлеченные в дело, сотрудничают в упорядочении слушаний, это позволяет сократить время, необходимое для вынесения решения. |
| A list of revoked WM-DRM Software is sent to your computer whenever you download a license for Secure Content from the Internet. | Список аннулированного Программного обеспечения WM-DRM высылается на ваш компьютер каждый раз, когда вы загружаете лицензию на Защищенный контент из Интернета. |
| On your personal page, just set a number to which to forward all incoming calls - and change it whenever you like. | На личной странице сайта TelphinUSA вы сможете выбрать телефонный номер, на который будут переадресовываться вызовы, а также изменить его, когда это потребуется. |
| For this reason they were useful for propaganda purposes whenever the exigencies of the diplomatic situation demanded a rekindling of resentment of English public opinion against the Dutch. | По этой причине они были полезны для пропагандистских целей всякий раз, когда острая дипломатическая ситуация требовала вновь возбудить английское общественное мнение против голландцев. |