Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The first is to ensure that, whenever sanctions are imposed, provision is made to facilitate the work of humanitarian agencies, work that will be all the more needed as a result of the impact of sanctions on vulnerable groups. Первое из них заключается в том, чтобы всякий раз, когда вводятся санкции, одновременно принимались меры к тому, чтобы облегчить работу гуманитарных учреждений, которая становится особенно необходимой в результате последствий санкций для уязвимых групп.
Article 9. The parties hereby adopt the operating handbook annexed to this Agreement, which may be updated whenever this is considered necessary to adapt it to the requirements of Ibero-American cooperation. Статья 9: Стороны утверждают оперативное руководство, содержащееся в приложении к настоящему Договору; в это руководство могут вноситься поправки во всех случаях, когда это будет сочтено необходимым в целях обеспечения его соответствия требованиям иберо-американского сотрудничества.
In this respect it will continue its immediate assistance to refugees in the neighbouring countries and will endeavour to assist equally the stricken populations within Rwanda, whenever conditions permit. В этой связи он будет продолжать оказывать прямую помощь беженцам в соседних странах и одновременно постарается оказывать помощь пострадавшему населению в пределах Руанды, когда это будут позволять существующие условия.
My delegation to the fiftieth anniversary Special Commemorative Meeting of the Assembly was disappointed when a certain delegation vacated its seat whenever a country which it perceived to be its enemy took to the podium. Моя делегация была разочарована тем, что в ходе состоявшегося в рамках пятидесятой сессии специального торжественного заседания Ассамблеи одна делегация покидала свое место всякий раз, когда на трибуну поднимался представитель страны, которую эта делегация считает своим врагом.
The International Data Centre shall treat and process the supplementary data in a manner similar to that of the International Monitoring System data, and include it whenever available, in the relevant bulletins. Международный центр данных рассматривает и обрабатывает дополнительные данные по аналогии с данными Международной системы мониторинга и всякий раз, когда они имеются в наличии, включает их в соответствующие бюллетени.
The Board stressed the importance of developing effective communication mechanisms between the focal points and INSTRAW and encouraged the Institute to develop a more balanced system of establishing focal points as well as correspondents, whenever required, in all regions, in accordance with its Statute. Совет подчеркнул важное значение создания эффективных коммуникационных механизмов между координационными пунктами и МУНИУЖ и предложил Институту разработать более сбалансированную систему создания координационных пунктов, а также назначения корреспондентов, когда это необходимо, во всех регионах в соответствии с его Уставом.
Article 9, paragraph 1, of the Convention obliges each State Party to submit an initial report on the application of the treaty within one year of the assumption of its obligations and "thereafter every two years and whenever the Committee so requests". Пункт 1 статьи 9 Конвенции обязывает каждое государство-участник представлять первоначальный доклад о применении Конвенции в течение года после взятия на себя обязательств по ней и "впоследствии каждые два года и всякий раз, когда этого требует Комитет".
In other words, whenever a new activity deliberately undertaken or permitted by a watercourse State causes significant harm to other watercourse States, the obligation to make reparation will result. Иными словами, всякий раз, когда умышленно будет предприниматься или допускаться новый вид деятельности со стороны государства водотока, который причинит значительный ущерб другим государствам водотока, будет возникать обязательство произвести возмещение.
"... that whenever any Form of Government becomes destructive..., it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government". «... что всякий раз, когда какая-либо форма правления становится деструктивной..., народ имеет право изменить эту форму или отказаться от нее и учредить новую систему правления».
It is impossible to give life without being concerned about survival, without being deeply aware of the changes that affect the individual or the society whenever they give rise to uncertainty and muddy the waters. Нельзя давать жизнь, не беспокоясь о выживании, не осознавая полностью те перемены, которые воздействуют на индивидуум или общество, всякий раз, когда они порождают неуверенность или мутят воду.
Other plenary meetings shall be convened by the President if so requested by at least six judges, or whenever the exercise of his functions under the statute or the rules so requires. Другие пленарные заседания созываются Председателем, если на этот счет поступила просьба по крайней мере от шести судей, либо когда это требуется для выполнения Председателем своих функций по Уставу или правилам.
The Republic of Croatia is also of the opinion that transparency in work should be established, and therefore suggests that the Security Council should submit to the General Assembly regular reports more frequently and, of course, special reports whenever the Assembly asks for them. Республика Хорватия также считает необходимым обеспечить транспарентность работы и поэтому предлагает Совету Безопасности чаще представлять Генеральной Ассамблее регулярные доклады и, разумеется, специальные доклады, когда их запрашивает Ассамблея.
Spaniards and Latin Americans, who may acquire Bolivian nationality without renouncing their nationality of origin, whenever, by reciprocity, there are conventions on plural nationality with their respective Governments; испанцы и латиноамериканцы, получившие боливийское гражданство, не отказавшись от своего первоначального гражданства, когда имеются взаимные соглашения о множественном гражданстве с соответствующими правительствами;
How about we go for one of those invigorating walks we take whenever your leg blood isn't moving? Как на счет того, чтобы бодренько прогуляться, как мы обычно делаем, когда у тебя немеет нога.
Well, don't you worry, you can have me whenever you like! Ќо не волнуйс€, ты можешь получить мен€, когда захочешь!
Projections for other countries and other years have a considerable margin of error and imply that the scale of assessments would need to be reopened for the back years whenever new benchmark information became available. Прогнозы по другим странам и за другие годы имеют существенные погрешности, и их использование потребует перерасчета шкалы взносов за предыдущие годы, когда будет получена новая исходная информация.
The governing body must undertake a points assessment in respect of every teacher in service on 1 September each year, and whenever a teacher enters or re-enters service on any later date or takes up a new post. Управляющий орган должен определить для каждого учителя количество баллов к 1 сентября каждого года или в любое другое время, когда учитель поступает на работу после этой даты или занимает новую должность.
The 13 per cent programme support costs for gratis personnel have been charged to donor Governments, except in a few cases where such costs have been charged to relevant trust funds whenever donors of personnel have also contributed to that trust fund. Правительства стран-доноров покрывают 13 процентов от объема вспомогательных расходов по программе на персонал, предоставляемый на безвозмездной основе; исключением являются некоторые случаи покрытия таких расходов за счет средств соответствующих целевых фондов, когда страны, предоставляющие такой персонал, вносят взносы в такие целевые фонды.
Law 9613/98 determines that COAF shall notify the competent authorities whenever it finds evidence of the crimes defined in this Law or of any other illicit activity, so that the appropriate legal measures can be adopted. В Законе 9613/98 оговорено, что СКФД уведомляет компетентные органы в тех случаях, когда он обнаруживает доказательства совершения преступлений, перечисленных в этом Законе, или любых других незаконных деяний, с тем чтобы можно было принять надлежащие правовые меры.
The Advisory Committee was also of the view that, whenever trust funds were established, the procedures laid down in the Financial Regulations and Rules regarding the reporting, management, accounting and auditing of such funds should be complied with. Консультативный комитет также полагает, что в тех случаях, когда создаются целевые фонды, должны соблюдаться процедуры, содержащиеся в Финансовых положениях и правилах и касающиеся учета и ревизии средств подобных фондов, а также управления ими и представления по ним отчетности.
And whenever they made one of the two choices, chose one odor, in this case the blue one over the orange one, we switched on the lights. И всякий раз, когда они выбирали один из двух вариантов, один запах, в этом случае синий, а не оранжевый, мы включали свет.
In practice, whenever an exceptional measure was taken, for example, during the meningitis epidemic in September 1992, the public was so informed by the media and by the local authorities. В практическом плане каждый раз, когда принимались чрезвычайные меры, например меры по борьбе с эпидемией менингита в сентябре 1992 года, население ставилось в известность о таких мерах средствами массовой информации и территориальными администрациями.
The international community must act through the Security Council whenever there is obvious aggression against a Member State, as well as in cases where international security is seriously threatened. Международное сообщество должно действовать через Совет Безопасности всякий раз, когда налицо агрессия против одного из государств-членов, а также в тех случаях, когда возникает серьезная угроза для международной безопасности.
In other words, whenever the number of candidates in a given region corresponds to the number of seats to be filled in that region, those candidates will be declared elected. Иными словами, в тех случаях, когда число кандидатов от того или иного региона соответствует числу вакантных мест от этого региона, эти кандидаты объявляются избранными.
We cannot disregard the fact that other countries which are not among the 23 are candidates for admission to the Conference on Disarmament because they include friendly countries which do not fail to remind us of this fact whenever the occasion arises. Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что среди кандидатов на прием в членский состав Конференции есть и другие страны, не фигурирующие в группе 23, ибо речь идет о дружественных странах, которые каждый раз, когда предоставляется возможность, непременно напоминают нам об этом.