Mr. Bhatia (Representative of the Government of the Commonwealth of Puerto Rico) noted that, whenever they had been given a choice, the Puerto Rican people had chosen commonwealth status over annexation or independence. |
Г-н Батия (представитель правительства Содружества Пуэрто-Рико) отмечает, что, когда пуэрто-риканскому народу предоставлялась возможность выбора, он всякий раз выбирал статус содружества, а не аннексированной или независимой территории. |
Thus, country visits should be aimed for whenever it is thought likely that they will bring added value to the review, but only with the consent of the State under review and without intruding on its national sovereignty. |
Посещения стран следует планировать на то время, когда, как представляется, вероятно, что они могут добавить к ценности обзора, но только с согласия государства, являющегося объектом обзора, и без посягательства на национальный суверенитет. |
The Special Committee is of the view that, whenever the mandate of a mission is changed or amended, the Secretariat should ensure, at the earliest opportunity, that the operational documents (including concept of operations and rules of engagement) conform with the changed mandate. |
Специальный комитет считает, что, когда в мандат миссии вносятся изменения или поправки, Секретариату при первой возможности следует обеспечивать, чтобы оперативные документы (включая концепцию операций и правила применения вооруженной силы) сообразовывались с измененным мандатом. |
The Executive Directorate will also consider expending travel resources, on a case-by-case basis, on the participation of experts of key international organizations in the Committee's visits whenever such experts would not otherwise be able to participate. |
Исполнительный директорат будет также, в каждом конкретном случае, рассматривать вопрос о выделении средств на покрытие путевых расходов в связи с участием экспертов из ведущих международных организаций в поездках Комитета, когда без этого будет невозможно обеспечить участие таких экспертов. |
The Government will, however, observe the de facto moratorium as far as possible and, whenever individual cases and the situation so allow, ensure that sentences are commuted. |
В то же время правительство будет соблюдать фактический мораторий насколько это возможно и будет заменять эту казнь каждый раз, когда это позволят конкретный случай и ситуация. |
Reviewing countries were encouraged to identify the experts on their lists who would perform the review at an early stage and undertake to keep them throughout the process including for participation in the means of direct dialogue, whenever relevant. |
Странам, проводящим обзор, было предложено определить в своих списках экспертов, которые будут проводить обзор на самых ранних этапах, и обеспечить их участие на протяжении всего процесса, включая, когда это уместно, участие в средствах прямого диалога. |
The officials in charge of detention are trained to check whether detainees have any bodily injury whenever the detainees are in or out of the police detention cell. |
Сотрудников, которые отвечают за вопросы содержания под стражей, обучают навыкам обнаружения телесных повреждений во всех случаях, когда содержащиеся под стражей лица находятся в полицейской камере заключения и вне нее. |
The Secretariat has provided monthly briefings to the Security Council on developments in the Middle East, as well as whenever the situation on the ground has demanded that the Council be kept urgently apprised. |
Секретариат организует брифинги для Совета Безопасности относительно развития событий на Ближнем Востоке на ежемесячной основе, а также всякий раз, когда ситуация на местах требует срочного информирования Совета. |
Review of the national sectoral emission estimates shall be conducted annually, but Parties shall be reviewed on a rolling basis or whenever the Implementation Committee or Executive Body requests a review of a Party. |
Обзор национальных оценок секторальных выбросов проводится ежегодно, однако Стороны рассматриваются на поочередной основе или тогда, когда Комитет по осуществлению или Исполнительный орган обращаются с просьбой провести обзор в отношении той или иной Стороны. |
The testing is done whenever there is medical indication and when knowing the HIV status will lead to a better clinical outcome for the patient (just like any other clinical tests). |
Тестирование проводится во всех случаях, когда этого требуют медицинские показания, а также в тех случаях, когда знание ВИЧ-статуса помогает повысить эффективность лечения пациента (подобно всем остальным клиническим анализам). |
(a) To recognize the advisability of shortening the general debate, whenever that is possible without detriment to the work of the Committees; |
а) признавали необходимость сокращения общих прений во всех случаях, когда это возможно, без ущерба для работы этих комитетов; и |
whenever the driver has changed of activity, and/or has changed of driving status, and/or has inserted or withdrawn his card: |
во всех случаях когда водитель меняет вид деятельности и/или статус управления и/или вставляет или извлекает свою карточку: |
3.6.4. The MI shall also activate whenever the engine control enters a emission default mode of MI shall also activate if the OBD system is unable to fulfil the basic monitoring requirements specified in this Regulation. |
3.6.4 ИС также приводится в действие всякий раз, когда органы управления двигателя начинают работать в режиме ограничения выбросов по умолчанию, либо если БД система не удовлетворяет базовым требованиям в отношении мониторинга, оговоренным в настоящих Правилах. |
Provide an export notification to importing Parties, including specified information, whenever a Party exports a chemical that is banned or severely restricted in its territory (art. 12.1) |
Во всех случаях, когда Стороной экспортируется какое-либо химическое вещество, запрещенное или строго ограниченное на ее территории, направлять импортирующим Сторонам уведомление с конкретно оговоренной информацией (п. 1 ст. 12) |
The Chairperson made a statement and ruled that rule 129 or the rules of procedure of the General Assembly did not provide for a draft resolution to be voted upon whenever a separate vote had been requested on parts of the proposal. |
Председатель Комитета выступил с заявлением и отметил, что в соответствии с правилом 129 или правилами процедуры Генеральной Ассамблеи по проекту резолюции не проводится голосования в тех случаях, когда поступила просьба о проведении раздельного голосования по частям предложения. |
The Secretariat proposes that henceforth reports under Article 9 of the Protocol be disseminated to the Parties by electronic publication through posting on the Secretariat website whenever they are received from Parties. |
Секретариат предлагает, чтобы в дальнейшем во всех случаях, когда они получены от Сторон, отчеты по статье 9 Протокола распространялись для Сторон в электронных изданиях путем размещения на веб-сайте секретариата. |
The statement that there had been no rejection of the Secretary-General's proposal to establish a post suggested the need for the Committee in future to specifically decide not to authorize establishment of posts whenever it could not reach agreement. |
Заявление о том, что предложение Генерального секретаря относительно учреждения должности не было отклонено, говорит о том, что в будущем Комитету следует принимать конкретное решение не санкционировать учреждение должностей в тех случаях, когда не удается достигнуть договоренности. |
The Convention mandates the Committee to consider the reports of States parties that are to be submitted within two years of the entry into force of the Convention for the State party concerned, and every four years thereafter and further whenever the Committee requests. |
Конвенция уполномочивает Комитет рассматривать доклады государств-участников, которые подлежат рассмотрению в течение двухлетнего периода со времени вступления в силу Конвенции для соответствующего государства-участника и каждые четыре года после этого и, кроме того, в любое время, когда об этом просит Комитет. |
In addition, it called for greater efforts to achieve wide ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court, so that the new International Criminal Court may deal effectively with crimes against humanity, whenever national courts are unable or unwilling to do so. |
Кроме того, в нем отмечается необходимость более активных усилий для достижения широкой ратификации Римского статута Международного уголовного суда, с тем чтобы новый Международный уголовный суд мог эффективно заниматься преступлениями против человечности, когда национальные суды не способны или не склонны этого делать. |
But I'm sure that you've got a way to track the mayor's cell phone whenever you need to find him, right? |
Но я уверен, что у вас есть способ отследить мобильник мэра, когда он вам срочно нужен, верно? |
Tell me we're not the help, Cyrus, that I am not some maid with a mop in my hand cleaning up messes whenever they ring the bell. |
Скажи мне, что мы не слуги, Сайрус, что я не какая-то горничная, стоящая со шваброй в руках, и убирающая беспорядок, когда они звонят в колокольчик. |
But I managed to save some because I couldn't bear to see all that work go up in smoke whenever he said, "Another fiasco." |
Мне удалось спасти часть, потому что я не мог видеть, как вся работа идет коту под хвост, когда он произносил, "снова фиаско". |
To be perfectly honest, whenever he starts talking about work, I just sort of nod my head so he doesn't think I'm not listening, even though... |
Честно говоря, когда он говорит о работе, я просто киваю, чтобы он не думал, что я не слушаю. |
It's more like a "we kill whoever we want whenever we want" system. |
Больше похоже на "мы убиваем, кого хотим и когда хотим". |
Taking advantage of me whenever he liked... he'd come in and dive on me, AHHHHHH! |
За тем, что пользовался мной, когда хотел... приходил, запрыгивал на меня... |