Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Subject to such decisions as may be taken by their competent bodies concerning attendance at their meetings by observers, they shall invite each other to send representatives to their respective meetings where observers are allowed, whenever matters of shared interest are discussed. С учетом таких решений, которые могут быть приняты их компетентными органами в отношении присутствия на их совещаниях наблюдателей, они предлагают друг другу направить представителей на их соответствующие совещания, на которые допускаются наблюдатели, когда на них обсуждаются вопросы, представляющие взаимный интерес.
It is our fervent hope that as we formulate our strategies to advance our social and economic policies assistance will be forthcoming in the future whenever a request is made. Мы выражаем большую надежду на то, что по мере разработки стратегий по обеспечению прогресса наших социальных и экономических стратегий в будущем помощь будет предоставляться всегда, когда имеется просьба.
Let me conclude by saying that whenever I am faced with cynicism, I recall Oscar Wilde, who said that cynics know the price of everything but the value of nothing. Позвольте мне в заключение сказать, что, когда мне приходится сталкиваться с цинизмом, я припоминаю Оскара Уайльда, который сказал, что циники знают цену всему, но не осознают ценности.
The guidelines, which are not a binding instrument, constitute a reference which will guide the development of internal procedures in each organisation and facilitate the exchange of information, comparison of data, and the ad-hoc establishment of joint investigation teams whenever this would be useful. Руководящие принципы, не являющиеся имеющим обязательную силу документом, представляют собой исходную основу, которой будут руководствоваться при разработке внутренних процедур в каждой организации и которая будет способствовать обмену информацией, сопоставлению данных и созданию, когда это целесообразно, специальных совместных групп по расследованию.
Can we not have a number of reserve speakers, ready to speak if called upon whenever we have time left, with interpreters and everything else being paid for? Нельзя ли создать резерв ораторов, готовых выступить, если потребуется, когда у нас остается время, с учетом оплаты услуг устных переводчиков и других затрат?
An off-site arrangement is used whenever the operational requirements at the time of recruitment permit the dispatch of work to off-site locations. Работа на внеофисной основе используется в тех случаях, когда оперативные потребности на момент набора позволяют направить документы на обработку на внеофисной основе.
We have mapped out future processes to be undertaken jointly by Tebtebba and other indigenous organizations and non-governmental organizations, and the results of these will be fed into the working group whenever it is formed. Мы наметили будущие процессы, которые должны осуществляться совместно Фондом Тебтебба и другими организациями коренных народов и неправительственными организациями, а их результаты будут переданы рабочей группе, когда она будет создана.
Such adverse effects may occur not only whenever specific postal material is the subject of sanctions, but also when air traffic to a sanctioned State is interrupted or suspended. Такие негативные последствия могут возникать не только тогда, когда санкции распространяются на конкретные почтовые отправления, но также и тогда, когда нарушено или приостановлено воздушное сообщение с государством, на которое распространяются санкции.
This does not mean, as I said in my statement whenever I made it, that we are not willing to discuss other subjects, but our priority, and that was shown when we did not object to the issue on landmines, remains nuclear disarmament. Это не означает, как я говорила это в своих выступлениях, что мы не желаем обсуждать другие вопросы, и это было продемонстрировано, когда мы не возражали по вопросу о наземных минах, однако нашим приоритетом остается ядерное разоружение.
They have also been the most organized "lobby" in the defence of aid budgets whenever these have been threatened with freezes or reductions in the face of budgetary stringency and changing political circumstances. Они также образуют самое организованное "лобби" в защиту бюджетных средств, выделяемых на оказание помощи, всякий раз, когда этим средствам угрожает замораживание или сокращение из-за бюджетных затруднений и при изменении политической обстановки.
We must never forget that preventing conflict was the main reason for establishing the United Nations, and we must make sure that the Organization is well equipped and ready to take on this responsibility whenever crises threaten to erupt. Мы никогда не должны забывать о том, что предотвращение конфликта было основной причиной создания Организации Объединенных Наций, и мы должны добиться того, чтобы Организация была хорошо оснащена и готова брать на себя эту ответственность всегда, когда появляется угроза возникновения кризиса.
The Internal Audit Division will re-emphasize this requirement to section chiefs, and will ensure that savings computations are disclosed in the final audit report whenever they can be estimated at the time of reporting. Отдел внутренней ревизии вновь подчеркнет необходимость соблюдения этого требования руководителями секций и будет добиваться того, чтобы суммы сэкономленных средств указывались в окончательном докладе о результатах ревизии всякий раз, когда такие суммы можно спрогнозировать во время подготовки сводок.
Samples of such POPs kept in a specimen bank have been used for retrospective analysis and this could be done whenever a chemical is included in the Convention. Retrospective analyses of archived samples would enable faster investigation of temporal or spatial trends of new POPs. Пробы на такие СОЗ, хранящиеся в банке образцов, могут использоваться для ретроспективного анализа, и его можно проводить всякий раз, когда новое химическое вещество включается в Конвенцию. Ретроспективные анализы хранящихся образцов будут способствовать более оперативному выявлению временных и пространственных тенденций применительно к новым СОЗ.
Staff members of the Trade Division make presentations whenever required, on the activities of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development which are relevant to the sessions of interested subsidiary bodies of the Commission. Когда это необходимо, сотрудники Отдела торговли представляют сообщения о деятельности Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства, касающейся сессий заинтересованных вспомогательных органов Комиссии.
The OIOS should be free to raise issues to the IAAC whenever it is appropriate and the professional leading the OIOS will use this power with discretion and professionalism so that important items are brought to attention and not impeded by excessive minutiae. УСВН должно свободно ставить вопросы перед НККР всегда, когда оно считает это целесообразным, а профессионал, возглавляющий УСВН, будет благоразумно и с чувством профессионализма пользоваться этим правом, с тем чтобы важные вопросы доводились до сведения, а не блокировались за счет чрезмерных деталей.
This entitlement will cease whenever, by enforceable court decision, the personal care of the child is terminated, the application for adoption is rejected or the ruling granting the adoption remains without effect. Действие этой льготы прекращается в случаях, когда исполнительным судебным постановлением прекращается личный уход за ребенком, следует отказ в ходатайстве об усыновлении или отменяется судебное решение, разрешающее усыновление.
He stated that, while taking note of the response, his Government would follow the activities of the NGO closely and would take appropriate steps whenever they saw an act of the NGO incompatible with its status with the Council. Он заявил, что его правительство, принимая ответ к сведению, будет пристально следить за деятельностью этой НПО и предпринимать соответствующие шаги во всех случаях, когда ее действия будут несовместимы с ее статусом при Совете.
Complementing the new methods of work adopted for CEB and its two High-level Committees, is a flexible system of "networks" of specialists and ad hoc inter-agency groups which interact on a continuing basis and meet for specific tasks, whenever needed. Дополняет новые методы работы, принятые на вооружение КСР и двумя его комитетами высокого уровня, гибкая система «сетей» групп специалистов и специальных межучрежденческих групп, взаимодействующих на постоянной основе и, когда это необходимо, проводящих совещания в целях решения конкретных задач.
Once again events have clearly proved that the Security Council fails to fulfil its responsibility to maintain international peace and security whenever there is interference from the hegemonic and domestic policy interests of one permanent member that arbitrarily and irresponsibly uses its powers and prerogatives. События вновь четко продемонстрировали, что Совет Безопасности не выполняет свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности во всех случаях, когда дело касается гегемонистских и внутренних интересов одного из постоянных членов, который произвольно и безответственно использует свои полномочия и прерогативы.
Furthermore, it was stated that the target State should have access to the Council prior to the imposition of sanctions and whenever a review of said sanctions took place. Кроме того, было отмечено, что государство, являющееся объектом санкций, должно иметь доступ к Совету до введения санкций и всегда, когда проводится обзор указанных санкций.
The Court commits itself to stay in a permanent dialogue with the External Auditor, to provide complete and up-to-date information whenever so requested, and to follow-up on the recommendations and suggestions made by the Auditor. Суд обязуется поддерживать постоянный диалог с Внешним ревизором, представлять полную и самую свежую информацию, когда об этом будет поступать соответствующая просьба, а также принимать последующие меры по рекомендациям и предложениям Ревизора.
He suggested the insertion of a catch-all provision at the end of the main text, such as "whenever the text refers to two parties, it could equally apply to several parties". Он предлагает добавить такое универсальное положение в конце основного текста, как "в тех случаях, когда в тексте упоминаются две стороны, его можно равным обра-зом применять к нескольким сторонам".
(c) Take into account the living standards of older persons whenever pension systems and disability insurance, as appropriate, are being reformed; с) принятие во внимание, в надлежащих случаях, уровня жизни пожилых людей за периоды, когда происходит реформирование пенсионных систем и системы страхования по нетрудоспособности;
These women usually take their babies to work with them and feed them whenever they can, with all the implied risks to the safety and health of their children. Как правило, они берут детей с собой на работу, чтобы покормить их, когда представится возможность, что сопряжено с определенным риском для безопасности и здоровья детей.
The procurement process for ICT products and services must be expeditious and responsive to the need for amendment whenever technological specifications of products and services have superseded the parameters already approved. Процесс закупок продукции и услуг по линии ИКТ должен протекать оперативно и допускать возможность внесения изменений в случае, когда технические характеристики продукции и услуг отличаются от уже утвержденных параметров.