Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Независимо

Примеры в контексте "Whenever - Независимо"

Примеры: Whenever - Независимо
In addition, they were asked to establish regulations authorizing health workers to move freely whenever closures or curfews were imposed on the territories. Кроме того, их просили выработать положения, разрешающие медицинским работникам свободно передвигаться независимо от закрытия районов и комендантских часов, введенных на территориях.
Several delegates and industry representatives report that the practical effect of the current regimes that are similar to the first alternative is to impose full liability on the carrier whenever there are multiple causes of loss or damage. Некоторые делегаты и представители отрасли отметили, что практическим следствием существующих режимов, которые аналогичны первому альтернативному варианту, является возложение всей ответственности на перевозчика независимо от наличия нескольких причин утраты или повреждения груза.
when approaching a level-crossing, to stop whenever they hear or see a rail-borne vehicle coming; при приближении к железнодорожному переезду останавливаться независимо от того, слышат или видят ли они приближающееся рельсовое транспортное средство;
In our example, this means that the unit price used for valuing quarterly output is the actual unit sale price, whenever the sale occurs during the accounting period. В случае нашего примера это означает, что цена единицы продукции, используемая для оценки квартального выпуска, является фактической ценой продажи, независимо от времени продажи в ходе отчетного периода.
29.2 The Ministry of Lands through the Commissioner of Lands issued a circular directing all local authorities to allocate at least 30 percent of land to women whenever allocations were undertaken. 29.2 Министерство по делам земель издало через уполномоченного по делам земель циркуляр, предписывающий всем местным органам власти выделить как минимум 30 процентов земель женщинам независимо от того, как земли выделялись ранее.
States parties must respect and protect the economic, social and cultural rights of children in all countries with no exceptions, and take all possible measures to fulfil these rights - whenever they are in a position to do so through development cooperation. Государства-участники должны уважать и защищать экономические, социальные и культурные права детей во всех странах без исключения и принимать все возможные меры в целях осуществления этих прав, независимо от того, в состоянии ли они это делать, в рамках сотрудничества в целях развития.
Whenever something's bothering you, I can always find you here. Независимо от того, что беспокоило тебя, я всегда могла найти тебя здесь.
Whenever the political will of States was used to resolve problems, the Organization was able to achieve its objectives without there being any need to change its structure or operation. Независимо от политической воли государств в решении проблем, Организации удавалось достигать своих целей без какой бы то ни было необходимости изменять свою структуру или порядок функционирования.
Whenever an initiative appears to be successful, the campaign staff communicates the experiences to municipalities and educational institutions across the country, so that these experiences can be incorporated into local integration efforts. Независимо от того, окажется ли эта инициатива успешной, персонал кампании передает свой опыт муниципалитетам и образовательным учреждениям по всей стране, с тем чтобы этот опыт мог быть использован при работе по интеграции на местах.
Other actors - Member States acting individually or collectively, regional organizations, eminent persons or NGOs - are welcome to take the lead in preventive efforts whenever they have a comparative advantage. Организация Объединенных Наций будет только приветствовать, если другие участники из числа государств-членов, выступая отдельно или коллективно, а также региональные организации, выдающиеся общественные деятели или НПО возьмут на себя лидирующую роль в превентивных усилиях независимо от имеющихся сравнительных преимуществ.
First it requires all legislation, whenever enacted, to be interpreted as far as possible in a way which is compatible with the Convention rights. Во-первых, Закон требует, чтобы все законодательные акты, независимо от даты их вступления в силу, толковались, по возможности, таким образом, чтобы не приводить к нарушению прав, закрепленных в Конвенции.
"Luka" company has been working in the Ukrainian market for more than 15 years and deals with full after-sales service of the goods whenever you bought it. Фирма "Лука" работает на украинском рынке более 15 лет и осуществляет полное сервисное обслуживание приобретенного у нас товара независимо от времени его приобретения.
The combination of these two instruments provides Portugal with the necessary guidelines for the use of best environmental practices, whenever integrated management of water, its efficient use, control and pollution are at stake. Взятые в совокупности эти два инструмента вооружают Португалию необходимыми руководящими принципами использования наиболее эффективных природоохранных методов, независимо от того, идет ли речь о комплексном водопользовании, водосбережении, мерах контроля или борьбе с загрязнением.
Of course, the problem that social capital at a community level is not necessarily a sum of social capitals on individual, household or lower, sub-community levels, is problematic whenever aggregating from regions to national figures. Независимо от того, агрегируются ли региональные или национальные данные, тот факт, что социальный капитал на местном уровне не всегда является суммой капиталов отдельных лиц, домохозяйств или других мелких субъектов, по-прежнему создает трудности.
Such a permanent international mechanism could guarantee that there would be no selective justice, but that whenever odious crimes were committed, wherever they took place, they would be punished. Такой постоянный международный механизм мог бы служить гарантом от применения селективного правосудия и обеспечивать наказание за любые преступления, независимо от того, когда бы и где они ни совершались.
In cases where previously unconsidered environmentally significant issues and/or circumstances arise, States should allow the public to initiate a review process whenever such issues and/or circumstances arise. В случаях возникновения не учитываемых ранее экологически значимых проблем и/или обстоятельств государствам следует дать возможность общественности организовать процесс рассмотрения независимо от времени возникновения таких проблем и/или обстоятельств.
All acts of terrorism are criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, whenever and by whomsoever committed. Все акты терроризма преступны и не имеют оправдания, независимо от их мотивации, места совершения и исполнителей.
Wherever, whenever and in whatever form slavery occurs, the Government unreservedly condemns it and is committed to eliminating it. Независимо от места, времени и формы рабства правительство безоговорочно осуждает его и делает все для его ликвидации.
The Scottish Government believes that bullying of any kind is unacceptable, regardless of the motivation, and should be tackled quickly whenever it arises. Шотландское правительство считает, что издевательства любого рода являются неприемлемыми независимо от их мотивов, и эту проблему следует быстро решать, как только она возникает.
Whatever, whenever, call me! Независимо, когда угодно звони мне!
The Committee should make clear that the request for information refers to all listed parties, whenever placed on the List, not just to new names. Комитет должен дать ясно понять, что запрос о представлении информации касается всех указанных в перечне лиц, независимо от того, когда они были включены в перечень, а не только лиц, недавно внесенных в него.
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств.
But we've have insisted that whenever they make contact with a community, they establish some sort of communications back here, it'll be rider, a messenger. Но мы настояли, что независимо от того, установят ли они контакт с каким-нибудь поселением, они организуют линию связи. Какой-нибудь посыльный, курьер.
Naturally, whenever a criminal act is committed, criminal prosecution will normally take place under the law in all these cases, regardless of specific measures adopted by police forces in the context of the demonstration. Естественно, при совершении уголовного преступления, уголовное преследование обычно осуществляется в соответствии с законом в любых подобных случаях, независимо от особых мер, предпринятых силами полицией в связи с демонстрацией.
The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле.