Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The Consultative Council operates alongside the Governor and is responsible for advising him on all matters concerning his duties or the administration of the Territory whenever the Governor deems it appropriate. Консультативный совет функционирует параллельно с губернатором и консультирует его по всем вопросам, связанным с его обязанностями или управлением территории, когда губернатор считает это необходимым.
(o) Taking or proposing the necessary precautionary measures whenever there are activities that endanger the cultural heritage. о) Принятие или вынесение рекомендаций о принятии необходимых мер предосторожности, когда осуществляется какая-либо деятельность, угрожающая культурному наследию.
The port State shall inform the flag State whenever such inspection discloses reasonable grounds for believing that the vessel has contravened or otherwise undermined conservation and management measures or has fished on the high seas without a licence, authorization or permit. Государство порта информирует государства флага в тех случаях, когда такой осмотр выявляет разумные основания полагать, что это судно нарушило или иным образом подорвало меры по сохранению и управлению или вело промысел рыбы в открытом море без лицензии, разрешения или разрешительного свидетельства.
Such experience has demonstrated that the right to life and to humane treatment are threatened whenever the right to habeas corpus is partially or wholly suspended. Все это свидетельствует о том, что в тех случаях, когда право на хабеас корпус частично или полностью приостанавливается, право на жизнь и на гуманное обращение находится под угрозой.
SACB is closely monitoring the implementation of the Code of Conduct with a view to advising donors and international partners to take appropriate action whenever deemed necessary, including suspension of activities. СОКП будет осуществлять тесный контроль за соблюдением Кодекса поведения, с тем чтобы консультировать доноров и международных партнеров по вопросам осуществления соответствующих мер, когда это необходимо, включая приостановление деятельности.
The Board considers that, in addition to the action already taken, UNHCR should establish appropriate norms to regulate the overhead costs of implementing partners whenever such payments are unavoidable and should monitor them regularly. Комиссия считает, что в дополнение к уже принятым мерам УВКБ следует установить надлежащие нормы, которые регулировали бы накладные расходы партнеров-исполнителей, когда такие платежи являются неизбежными, и обеспечивали бы регулярный контроль за ними.
In drafting and proposing specific measures in the course of its work, the Common Market Group may, whenever it deems appropriate, call on representatives of other government organs or of the institutional structure of MERCOSUR. При разработке и представлении конкретных мер в ходе своей работы Группа Общего рынка привлекает, когда сочтет это необходимым, представителей других органов государственного управления или организационной структуры МЕРКОСУР.
The States Parties shall, whenever they deem appropriate, convene a diplomatic conference to revise the institutional structure of MERCOSUR established by this Protocol, as well as the specific powers of each of its organs. Государства-участники созывают, когда сочтут целесообразным, дипломатическую конференцию с целью пересмотра организационной структуры МЕРКОСУР, учреждаемой настоящим Протоколом, а также конкретных полномочий каждого из своих органов.
Should it intervene whenever it is desirable or only when it is strictly necessary and feasible? Должна ли она вмешиваться, когда это желательно или когда это будет крайне необходимо и осуществимо?
United Nations structures must make the political decision to deliver humanitarian aid for Sarajevo through the Igman route whenever it is not possible by roads under the control of the Serb aggressor forces, and the Rapid Reaction Force should be used to protect the convoys. З. Структуры Организации Объединенных Наций должны принять политическое решение относительно доставки грузов гуманитарной помощи в Сараево через игманскую дорогу в тех случаях, когда это невозможно сделать через дороги, находящиеся под контролем сил сербских агрессоров, и для охраны автоколонн следует использовать силы быстрого реагирования.
The position of my Government, repeated on every conceivable occasion, whenever I have appeared before this Committee and at every other opportunity, has been that it is impossible to have decolonization without self-determination. Позиция моего правительства, которую я излагаю всякий раз, когда выступаю перед этим Комитетом, и при любой другой возможности заключается в том, что деколонизация невозможна без самоопределения.
The rule of procedure quoted earlier is indicative of the fact that, whenever such delicate issues come before this house, it becomes necessary for heads of delegations to consult with their capitals. Цитировавшиеся ранее правила процедуры указывают на то, что всякий раз, когда в этом собрании встают столь непростые вопросы, у глав делегаций возникает необходимость проконсультироваться со столицами.
The latter developing countries, which were, until 1994, classified as "Socialist Countries of Asia", are also covered whenever the availability of consistently reliable statistical series allows it. Последние из перечисленных развивающихся стран, которые до 1994 года относились к категории "социалистические страны Азии", также охватываются обзором, когда это возможно, в силу наличия неизменно надежных статистических данных.
The Government provides some accommodation whenever it can do so, and has constructed at least one standard teacher's house at every rural non-government school, using donor funds. Правительство предоставляет жилье всякий раз, когда это возможно, и оно выстроило по меньшей мере один стандартный дом для преподавателей каждой сельской неправительственной школы, использовав для этого донорские средства.
It noted that the right to development was disregarded whenever one of the basic economic, social and cultural rights listed in the Covenant were disregarded. Она отметила, что право на развитие нарушается каждый раз, когда игнорируется любое из основных экономических, социальных и культурных прав, перечисленных в Пакте.
UNPROFOR may stop and inspect any vehicles and/or individuals, whenever it considers that such vehicles and/or individuals may endanger the implementation of this Agreement. СООНО могут останавливать и проверять любое транспортное средство и/или отдельных лиц в тех случаях, когда они посчитают, что эти транспортные средства и/или отдельные лица могут поставить под угрозу осуществление настоящего Соглашения.
Local police shall be obliged to provide assistance whenever required by UNPROFOR in order to ensure the free and safe traffic through UNPAs Sectors West and/or East; Местная полиция обязана предоставлять помощь всегда, когда это необходимо СООНО, в целях обеспечения свободного и безопасного движения через западный и/или восточный секторы РОООН;
The Council of the Common Market shall meet whenever it deems necessary, and at least once every six months with the participation of the Presidents of the States Parties. Совет Общего рынка собирается тогда, когда считает это целесообразным, и по крайней мере один раз в полгода с участием президентов государств-участников.
The aggression of Croatia against Krajina is a continuation of the practice of the heightening of tension and the escalation of military conflicts whenever there emerge serious prospects for achieving concrete progress in the political solution of the crisis. Агрессия Хорватии против Краины служит продолжением практики нагнетания напряженности и эскалации вооруженных конфликтов во всех случаях, когда открываются серьезные перспективы достижения конкретного прогресса в политическом урегулировании кризиса.
Indeed, whenever a threat to world peace has arisen, the United Nations has been able to bring machinery to bear to limit the destructive effects. Действительно, когда бы ни возникала угроза миру, Организации Объединенных Наций удавалось применить механизмы, способные свести к минимуму ее разрушительные последствия.
We would be failing in our duty as a Member State if we did not draw attention to the problems that have arisen whenever this distinction has been overlooked. Мы не выполнили бы нашего долга как государства-члена, если бы не обратили внимания на те проблемы, которые возникали, когда мы забывали об этом различии.
The judge's authority is extended to allow him to intercept telephone conversations or other communications between the persons cited, with a view to facilitating the pursuit of a fugitive or whenever criminal activities are believed to be carried out. Круг полномочий судьи был расширен и включает право прослушивания телефонных разговоров или перехвата других сообщений вышеуказанных лиц в целях содействия поимке беглецов или в случаях, когда имеются доказательства совершения преступных действий.
In some countries, this may also involve changes in labour laws whenever they are part of the legal apparatus that serves to establish the monopoly of the State over certain sectors of the economy. В ряде стран это может также повлечь за собой изменения в трудовом законодательстве, когда оно является частью правового механизма, обеспечивающего создание монополии государства в определенных отраслях экономики.
Contrary to disparaging allegations that are completely unfounded, our Government is not showing weakness; it is not just sitting on its hands whenever there is an infraction of the law. Вопреки пренебрежительным, голословным и совершенно необоснованным утверждениям наше правительство не проявляет слабости; оно не просто лишь находится на своей территории, когда нарушается закон.
Draft article 20 reaffirmed that the future convention did not, in and of itself, authorize United Nations operations and thus could not replace the consent of the host State whenever that became necessary under international law. Статья 20 проекта подтверждает, что будущая конвенция сама по себе не санкционирует операции Организации Объединенных Наций и таким образом не может заменить согласие принимающего государства, когда оно становится необходимым в соответствии с международным правом.