Concepts are regularly and cynically misinterpreted, taken out of their original context or applied arbitrarily against the few, whenever and however desired by the most powerful. |
Концепции регулярно и цинично подвергаются превратному толкованию, вырываются из своего первоначального контекста или произвольно применяются против меньшинства, когда это угодно и как это угодно сильнейшим. |
Although prompt and impartial investigations should be carried out without delay whenever there is a suspicion of torture or an explicit allegation, this is too often not the case. |
Хотя следует безотлагательно проводить оперативные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания для подозрений в совершении актов пыток или конкретное заявление, это происходит не всегда. |
It follows from this rule that, whenever there is doubt about the interpretation of a legal provision, the authorities shall prefer the interpretation that will best comply with existing treaty obligations. |
Из этого правила следует, что всякий раз, когда возникают сомнения в толковании какого-либо нормативного положения, органы власти должны отдать предпочтение тому толкованию, которое наилучшим образом соответствует существующим договорным обязательствам. |
Special incentives are provided to employers whenever they provide such opportunities for women who are laid off in the textile and garment industry, who are primarily women above 40 years of age. |
Работодателям предоставляются специальные стимулы всякий раз, когда они обеспечивают такие возможности уволенным работницам текстильной и швейной промышленности, в основном женщинам старше 40 лет. |
Such a cap is needed if we are to provide a firm foundation for deeper nuclear reductions and to end nuclear arms racing wherever and whenever it occurs. |
А ведь такой лимит нужен нам для того, чтобы обеспечить прочную основу для более глубоких ядерных сокращений и положить конец гонке ядерных вооружений, где бы и когда бы она ни происходила. |
Samples of such POPs kept in a specimen bank have been used for retrospective analysis and this could be done whenever a chemical is included in the Convention. |
Пробы на такие СОЗ, хранящиеся в банке образцов, могут использоваться для ретроспективного анализа, и его можно проводить всякий раз, когда новое химическое вещество включается в Конвенцию. |
In addition, separate management and location would produce ongoing costs and risks associated with the transport of original records from the Tribunals' archives to the mechanism(s) whenever required for use in a trial or for the residual functions. |
Кроме того, отдельное управление и размещение будет сопряжено с постоянными расходами и рисками, связанными с перевозкой архивных документов Трибуналов в места расположения механизма/механизмов, когда они окажутся необходимыми для проведения судебных процессов или для осуществления остаточных функций. |
This requirement is stimulated by article 12 of the Convention, which stipulates that the child's views must be given due weight, whenever the child is capable of forming her or his own views. |
Данное требование базируется на статье 12 Конвенции, в которой предусматривается, что взглядам ребенка следует уделять должное внимание во всех случаях, когда ребенок способен сформулировать свои собственные взгляды. |
The same officer told the Group that whenever Sheka needed something, he would call Bindu, and that they spoke to each other multiple times each day. |
Тот же офицер сказал Группе, что всякий раз, когда Шеке что-то требовалось, он звонил Бинду и они много раз разговаривали друг с другом каждый день. |
We will try to keep it that way, as we intend to organize, whenever needed, informal briefings to the general membership on the work of the Committee. |
Мы будем стремиться и впредь обеспечивать такую транспарентность и намерены проводить неофициальные брифинги для всех государств-членов о работе Комитета в любое время, когда это потребуется. |
The presence by the State in the role of host of interreligious dialogue may also be particularly useful whenever themes of general public interest are to be discussed. |
Выполнение государством роли устроителя межрелигиозного диалога может быть также особенно полезным в тех случаях, когда планируется обсудить темы, представляющие интерес для общества в целом. |
National human rights institutions could play a leading role by dealing with complaints against non-State actors whenever States' judicial systems were unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. |
В этой связи важная роль принадлежит национальным правозащитным организациям, которые должны рассматривать поступающие на негосударственных субъектов жалобы в тех случаях, когда государственные судебные системы не могут или не хотят расследовать предполагаемые нарушения, совершенные в отношении правозащитников. |
Traditionally, whenever the pretexts brandished as alleged obstacles to lifting the blockade against Cuba collapse, new excuses replace them in order to justify the continuation of a policy that is unsustainable from every viewpoint. |
Когда одни предлоги, выдвигаемые в качестве препятствий на пути прекращения блокады против Кубы, отпадают, они по традиции заменяются новыми предлогами в оправдание продолжения политики, которая является неоправданной с любой точки зрения. |
The Donka national hospital has a separate emergency plan, put in place by the Ministry of Health and ICRC, and which is activated whenever the hospital receives more than 25 patients with serious injuries in a single day. |
Одновременно национальная больница «Донка» имеет чрезвычайный план, разработанный министерством здравоохранения и МККК, который вступает в действие, когда в больницу в течение одного дня поступает более 25 тяжело раненых. |
That service provides both warning messages and regular screening messages to the operations teams whenever a piece of debris is close to one of the EUMETSAT operational satellites. |
Эта услуга предусматривает передачу предупреждающих сообщений и регулярных сообщений, отражающих обстановку, группам управления операциями, когда фрагмент мусора находится близко к одному из действующих спутников ЕВМЕТСАТ. |
It is calculated to ensure that the armed forces and associated militia will continue committing new crimes, with the same modus operandi, wherever and whenever they are instructed to do so. |
Эта политика рассчитана на обеспечение того, чтобы армейские подразделения и связанные с ними вооруженные формирования могли продолжать совершать все новые преступления с использованием все тех же методов, там и тогда, где и когда им будут даны указания их совершать. |
An investigation is launched and followed up with the Congolese authorities whenever there is reason to believe that a member of the security forces has been involved in a violation of human rights. |
Всякий раз, когда имеются основания полагать, что сотрудники сил безопасности причастны к случаям нарушения прав человека, совместно с конголезскими властями проводится соответствующее расследование. |
Furthermore, Governments shall "consult the peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to legislative or administrative measures which may affect them directly". |
Кроме того, правительства "проводят с соответствующими народами консультации с использованием соответствующих процедур, и в частности через их представительные институты, всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии законодательных или административных мер, которые могут непосредственно затрагивать их". |
The duty to consult indigenous peoples applies whenever a measure or decision specifically affecting indigenous peoples is being considered (for example, affecting their lands or livelihood). |
Обязанность проводить консультации с коренными народами возникает всякий раз, когда рассматривается вопрос о принятии какой-либо меры или решения, конкретно затрагивающих интересы коренных народов (например, их земли или жизненный уклад). |
To this end, Botswana has consistently been firm and unequivocal in its deprecation of impunity, gross violation of human rights and crimes against humanity wherever and whenever they occur. |
В этих целях Ботсвана последовательно демонстрирует решительность и твердость в своем осуждении безнаказанности, грубых нарушений прав человека и преступлений против человечности где бы и когда бы они ни происходили. |
It is now accepted that electoral assistance should be made available whenever it is most needed and not just at the time of the election itself. |
Сейчас принято, что помощь в проведении выборов должна оказываться тогда, когда она крайне необходима, а не только во время проведения самих выборов. |
In developed countries, the terrible burden of its consequences is borne by workers, the unemployed, immigrants and the poor, who are brutally repressed whenever they peacefully defend their rights. |
В развитых странах тяжкое бремя его последствий несут на себе рабочие, безработные, иммигранты и неимущие, которые жестоко подавляются всякий раз, когда мирно отстаивают свои права. |
We hope that such a principle of consensus is taken into account whenever a draft resolution pertaining to the Global Strategy is to be adopted, because, if not, we will be promoting and jeopardizing progress in that area. |
Мы надеемся, что такой принцип консенсуса будет учитываться всякий раз, когда принимается проект резолюции, имеющий отношение к Глобальной стратегии, поскольку в противном случае мы можем поставить под угрозу достижение прогресса в этой области. |
The Bureau felt that a very cautious approach should be taken whenever EU law is involved and encouraged the secretariat to further consult with the European Commission with a view to clarifying these matters. |
Бюро сочло, что всякий раз, когда речь идет о законодательстве ЕС, следует применять чрезвычайно осторожный подход, и настоятельно рекомендовало секретариату продолжать консультации с Европейской комиссией в целях разъяснения этих вопросов. |
These organizations are entitled to receive information concerning the rights of patients and to inform the competent authorities whenever these rights are violated. |
Эти организации имеют право получать информацию о правах пациентов и информировать компетентные органы всякий раз, когда имеют место нарушения прав пациентов. |