Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The Special Rapporteur observed that the clean hands doctrine was an important principle of international law that had to be taken into account whenever there was evidence that an applicant State had not acted in good faith and that it had come to court with unclean hands. Специальный докладчик отметил, что доктрина "чистых рук" является важным принципом международного права, который необходимо принимать во внимание каждый раз, когда имеется доказательство того, что государство-заявитель действовало недобросовестно и обратилось в суд с "нечистыми" руками.
Rosters of successful examination candidates were maintained in order to ensure a sufficient pool of candidates for recruitment at any time, and competitive examinations were held whenever the rosters were depleted. Поддерживаются списки успешно сдавших экзамены соискателей, чтобы в любой момент времени имелась достаточная по количеству группа кандидатов для найма на работу, и конкурсные экзамены проводятся всякий раз, когда эти списки уменьшаются.
The State party should ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation on complaints of racial discrimination, or whenever there are reasonable grounds to believe that racial discrimination has been committed on its territory. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его компетентные органы проводили оперативное и беспристрастное расследование жалоб на расовую дискриминацию или любых случаев, когда существуют разумные основания считать, что акты расовой дискриминации были совершены на его территории.
The history of the peace process in the Middle East is that whenever there are positive indications, progress becomes threatened because the international community is slow to become fully engaged in supporting the peace process. История мирного процесса на Ближнем Востоке показывает, что всякий раз, когда начинают появляться позитивные признаки, достижение прогресса оказывается под угрозой из-за того, что мировое сообщество слишком медленно подключается к мирному процессу.
Duplications of pouch services to specific destinations were avoided by using the services of WHO, the International Labour Organization or UNHCR whenever a destination was already covered by one of them. Случаи дублирования отправки дипломатической почты в конкретные пункты назначения были устранены за счет использования услуг ВОЗ, Международной организации труда или УВКБ во всех случаях, когда одно из этих учреждений уже обслуживало данный пункт назначения.
(b) To be heard by the court or the examining magistrate whenever a decision of concern to him personally is to be taken; Ь) право быть заслушанным судом или следственным судьей каждый раз, когда принимается решение, затрагивающее его лично;
Detainees may be held in closed regime prisons, or return to them, when necessary for treatment or whenever they demonstrate, by their conduct, that they are not meeting open regime requirements. Заключенный может быть помещен в пенитенциарное учреждение закрытого режима или возвращен в него в случае, когда это мера необходима для работы с ним или в тех случаях, когда своим поведением он продемонстрирует свое несоответствие требованиям открытого режима.
While the judges of the Appeals Chamber shall serve whenever the Appeals Chamber is seized of a matter, they shall take office shortly before the trial process has been completed. Хотя судьи Апелляционной камеры выполняют свои функции тогда, когда Апелляционной камере передается какой-либо вопрос, они вступают в должность незадолго до завершения судебного процесса.
For that purpose, as indicated in article 40, States parties were required to submit an initial report to the Committee within one year of the entry into force of the Covenant and thereafter whenever the Committee so requested. С этой целью государства-участники обязаны, как указывается в статье 40, представить первый доклад Комитета в течение года с даты вступления в силу Пакта, а затем каждый раз, когда Комитет этого потребует.
The rule to follow this year involves building confidence among us, making as much progress as we can, whenever we can, towards negotiations in keeping with the calling of this forum. В этом году правила игры состоят в укреплении доверия среди нас, в достижении, всякий раз когда возможно, как можно большего прогресса в плане переговоров в русле призвания этого форума.
With respect to the possible conflict of interest when the Controller was responsible for procurement, he said that there was a potential conflict in control environments whenever a person proposing an action would be engaged in the subsequent approval of administrative steps to implement it. Что касается возможного конфликта интересов в тех случаях, когда Контролер отвечал за закупки, он говорит, что в рамках механизмов контроля возникает потенциальный конфликт, когда лицо, предлагающее какие-либо меры, участвует в последующем принятии административных мер по их осуществлению.
Troop-contributing countries must be consulted at the beginning of a mission, when there are proposed changes to its mandate, when new components are introduced into it, and whenever it becomes necessary to modify the rules of engagement. Страны, предоставляющие войска, следует инструктировать в начале миссии, когда предлагается внести изменения в ее мандат, когда вводятся новые компоненты миссии и когда становится необходимым изменить правила применения вооруженной силы.
In general, the Committee has reported to the Assembly in this regard whenever a change in the salary scales for staff in the Professional and higher categories is approved by the Assembly. Как правило, Комитет представляет Ассамблее доклад по этому вопросу в случае, когда Ассамблея утверждает изменения в шкале окладов для сотрудников категории специалистов и выше.
Upon enquiry as to the arrangements for backstopping, the Advisory Committee was informed that amounts for backstopping were used to augment the resources provided for the exclusive use of the President of the Assembly whenever the requirements exceeded the amount allocated to the President. По запросу в отношении порядка оказания такой поддержки Консультативный комитет был информирован о том, что ассигнования на поддержку используются в дополнение к ресурсам, выделяемым в исключительное пользование Председателя Генеральной Ассамблеи, в тех случаях, когда потребности превышают сумму, выделенную Председателю.
Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом.
We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется.
Although OIOS did not find any evidence to indicate that the integrity of the current review function of HCC had been compromised, the relationship between the Chairman of HCC and OCSS represented an apparent conflict of interest situation whenever HCC reviewed cases proposed by OCSS. Хотя УСВН не выявило никаких фактов, указывающих на отсутствие добросовестности при осуществлении в настоящее время КЦУК функций по рассмотрению заявок, взаимосвязь между Председателем КЦУК и УЦВО порождает явный конфликт интересов в тех случаях, когда КЦУК рассматривает заявки на закупки, предлагаемые УЦВО.
It was noted that whenever case law refers to the Convention, it refers to the initial General Assembly resolution, to the treaty itself or the session reports of CEDAW, but never to The Work of CEDAW series publications. Было отмечено, что в тех случаях, когда в прецедентном праве делается ссылка на Конвенцию, она касается первоначальной резолюции Генеральной Ассамблеи, самого договора или докладов о сессиях КЛДОЖ, но никогда серии публикаций The Work of CEDAW.
As the sword is the praise whenever we praise with heart and with our full strength, we are striking a blow against the enemy sword accurate. Как меч похвалы, когда мы хвалим с сердцем и с нашим полным сил, мы нанести удар по противнику меч точной.
Note: Regardless of the fact whether the Alert the client option is used, alerts can be sent to specified addresses (e.g. addresses of network administrators) whenever a virus is detected. Замечание: Вне зависимости от того включена ли опция Alert the client, предупреждения могут посылаться на определенный адрес (например адрес сетевого администратора) когда вирус обнаружен.
Vibranium is also shown to be weakened when exposed to gamma radiation in the movie, thus making it destructible by the Hulk because he releases a blast of it whenever he attacks. Вибраниум также ослабляется при воздействии гамма-излучения в фильме, что делает его разрушаемым Халком, потому что он выпускает взрыв, когда он атакует.
The quartermaster ranked higher than any other officer aboard the ship except the captain himself, and could veto the captain's decisions whenever the ship was not chasing a prize or engaged in battle. Квартирмейстер считался выше по рангу, чем любой другой офицер корабля кроме капитана, и мог накладывать вето на решения капитана в тех случаях, когда корабль не участвует в погоне или битве.
By repeatedly simplifying the graph whenever such a subgraph is found, they reduce the problem to one in which the remaining graph has bounded treewidth, at which point it can be solved by dynamic programming. Повторно упрощая граф, когда такой подграф находится, они сводят задачу к задаче, в которой оставшийся граф ограничен древесной шириной, и с этого момента задача может быть решена с помощью динамического программирования.
The United Nations and Member States were able to provide considerable technical assistance to States whenever it was needed in order to give effect to international law, and such assistance was especially necessary in building capacity for implementing human rights law. Организация Объединенных Наций и государства-члены способны оказать значительную техническую помощь государствам во всех случаях, когда она необходима, чтобы придать силу международному праву, и такая помощь особенно нужна в наращивании потенциала для осуществления прав человека.
The Council could, however, encourage the General Assembly to codify and develop international law whenever it judged the existing legal framework to be inadequate to deal with threats to international peace and security. Однако Совет Безопасности мог бы призывать Генеральную Ассамблею кодифицировать и развивать международное право во всех случаях, когда, по его мнению, существующие правовые рамки недостаточны для рассмотрения угроз международному миру и безопасности.