In fact, we all have a default set of feelings and beliefs that gets triggered whenever we encounter frustrations and setbacks. |
У всех нас есть стандартный набор чувств и убеждений, который срабатывает каждый раз, когда мы сталкиваемся с разочарованием и неудачей. |
Now whenever he answers the phone, I just hang up. |
Теперь всегда, когда он подходит к телефону, я вешаю трубку. |
Just make sure you look at Billy whenever they're asking you a question. |
Только обязательно смотри на Билли всякий раз, когда они будут задавать тебе вопрос. |
Look, whenever Danny gets defensive it's usually because he's hiding a secret. |
Послушай, каждый раз, когда Дэнни переходит к обороне, это значит, что он скрывает что-то. |
But whenever I mention marriage, he changes the subject. |
Но когда бы я ни заговорила про свадьбу, он сразу меняет тему разговора. |
Like I said, she does what she wants whenever she wants. |
Как я уже говорил, она делает то, что хочет и когда захочет. |
You can't just bloody crawl through a window whenever it suits you. |
Нельзя лезть к людям в окна, когда тебе это приспичит. |
Sir, those Homeland guys are always yelling national security whenever they're snaking a bust. |
Сэр, эти ребята с НБ постоянно орут национальная безопасность когда они арестовывают. |
You know, you can't just walk into work whenever you feel like it. |
Вы не можете являться на работу, когда вам вздумается. |
You know, they show up in my home whenever they want with their demands. |
Знаешь, они появляются у меня дома, когда захотят, со своими требованиями. |
I still get panic attacks whenever I use a tampon. |
У меня до сих пор приступы паники, когда я пользуюсь тампоном. |
I guess whenever we're invited. |
Думаю, тогда, когда нас пригласят. |
The great crystal spires that sighed music whenever the wind touched them. |
Великие хрустальные пики эта печальная музыка, когда ветер касался их. |
That was especially true whenever the causal chain between the unlawful act and the injury was particularly long and linked to other factors. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда причинная связь между противоправным деянием и ущербом является весьма протяженной по времени и увязанной с другими факторами. |
"Consultations and negotiations shall be conducted in the presence of an international observer whenever any watercourse State deems it necessary". |
"Консультации и переговоры проводятся в присутствии международного наблюдателя, когда любое государство водотока считает это необходимым". |
The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. |
Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |
Any suspension of guarantees under article 27 lacks all legitimacy whenever it is resorted to for the purpose of undermining the democratic system. |
Любое приостановление действия гарантий на основании статьи 27 является совершенно незаконным, когда оно осуществляется с целью подрыва демократической системы. |
I'm here for you, whenever you're ready. |
Я буду здесь, когда бы ты ни был готов. |
Look, whenever I talk about this, it turns into an argument. |
Смотри, Всякий раз, когда я говорю об этом, он превращается в аргумент. |
Under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. |
Таким образом, как это предусмотрено в этих положениях, Комиссия имеет доступ к услугам полностью квалифицированных сотрудников во всех случаях, когда требуются их услуги. |
By doing so, it would discourage flagrant violations of human rights wherever and whenever they occurred. |
Таким образом, оно препятствовало бы совершению вопиющих нарушений прав человека где бы и когда бы то ни было. |
The court should retain the option of exercising its priority role in such matters whenever it deems it necessary. |
Суд должен сохранять возможность реализации своего "главенства" в этой области всякий раз, когда он сочтет это необходимым. |
Individuals or groups have availed themselves of that appelate system whenever they have felt that their rights have been violated. |
Отдельные лица или группы лиц пользуются этой апелляционной системой каждый раз, когда они считают, что их права были нарушены. |
Special attention is paid to correcting any deviations from the established lines of command and control immediately, whenever they occur. |
Особое внимание уделяется незамедлительному устранению любых отклонений - когда бы они ни происходили - от установленной структуры командования и управления. |
Effective impunity allows them to take such action whenever they disagree with a political decision. |
Фактическая безнаказанность позволяет им прибегать к таким мерам всякий раз, когда они не согласны с политическим решением. |