| In fact, we all have a default set of feelings and beliefs that gets triggered whenever we encounter frustrations and setbacks. | У всех нас есть стандартный набор чувств и убеждений, который срабатывает каждый раз, когда мы сталкиваемся с разочарованием и неудачей. |
| Now whenever he answers the phone, I just hang up. | Теперь всегда, когда он подходит к телефону, я вешаю трубку. |
| Just make sure you look at Billy whenever they're asking you a question. | Только обязательно смотри на Билли всякий раз, когда они будут задавать тебе вопрос. |
| Look, whenever Danny gets defensive it's usually because he's hiding a secret. | Послушай, каждый раз, когда Дэнни переходит к обороне, это значит, что он скрывает что-то. |
| But whenever I mention marriage, he changes the subject. | Но когда бы я ни заговорила про свадьбу, он сразу меняет тему разговора. |
| Like I said, she does what she wants whenever she wants. | Как я уже говорил, она делает то, что хочет и когда захочет. |
| You can't just bloody crawl through a window whenever it suits you. | Нельзя лезть к людям в окна, когда тебе это приспичит. |
| Sir, those Homeland guys are always yelling national security whenever they're snaking a bust. | Сэр, эти ребята с НБ постоянно орут национальная безопасность когда они арестовывают. |
| You know, you can't just walk into work whenever you feel like it. | Вы не можете являться на работу, когда вам вздумается. |
| You know, they show up in my home whenever they want with their demands. | Знаешь, они появляются у меня дома, когда захотят, со своими требованиями. |
| I still get panic attacks whenever I use a tampon. | У меня до сих пор приступы паники, когда я пользуюсь тампоном. |
| I guess whenever we're invited. | Думаю, тогда, когда нас пригласят. |
| The great crystal spires that sighed music whenever the wind touched them. | Великие хрустальные пики эта печальная музыка, когда ветер касался их. |
| That was especially true whenever the causal chain between the unlawful act and the injury was particularly long and linked to other factors. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда причинная связь между противоправным деянием и ущербом является весьма протяженной по времени и увязанной с другими факторами. |
| "Consultations and negotiations shall be conducted in the presence of an international observer whenever any watercourse State deems it necessary". | "Консультации и переговоры проводятся в присутствии международного наблюдателя, когда любое государство водотока считает это необходимым". |
| The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. | Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |
| Any suspension of guarantees under article 27 lacks all legitimacy whenever it is resorted to for the purpose of undermining the democratic system. | Любое приостановление действия гарантий на основании статьи 27 является совершенно незаконным, когда оно осуществляется с целью подрыва демократической системы. |
| I'm here for you, whenever you're ready. | Я буду здесь, когда бы ты ни был готов. |
| Look, whenever I talk about this, it turns into an argument. | Смотри, Всякий раз, когда я говорю об этом, он превращается в аргумент. |
| Under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. | Таким образом, как это предусмотрено в этих положениях, Комиссия имеет доступ к услугам полностью квалифицированных сотрудников во всех случаях, когда требуются их услуги. |
| By doing so, it would discourage flagrant violations of human rights wherever and whenever they occurred. | Таким образом, оно препятствовало бы совершению вопиющих нарушений прав человека где бы и когда бы то ни было. |
| The court should retain the option of exercising its priority role in such matters whenever it deems it necessary. | Суд должен сохранять возможность реализации своего "главенства" в этой области всякий раз, когда он сочтет это необходимым. |
| Individuals or groups have availed themselves of that appelate system whenever they have felt that their rights have been violated. | Отдельные лица или группы лиц пользуются этой апелляционной системой каждый раз, когда они считают, что их права были нарушены. |
| Special attention is paid to correcting any deviations from the established lines of command and control immediately, whenever they occur. | Особое внимание уделяется незамедлительному устранению любых отклонений - когда бы они ни происходили - от установленной структуры командования и управления. |
| Effective impunity allows them to take such action whenever they disagree with a political decision. | Фактическая безнаказанность позволяет им прибегать к таким мерам всякий раз, когда они не согласны с политическим решением. |