When you're playing lacrosse, when you're with Allison, whenever you get angry. |
А еще когда ты играешь в лакросс, когда ты с Эллисон, когда ты злишься. |
He means that whenever the material is weakened, the atoms recombine, the molecules reconstitute themselves to form an even stronger material. |
Это значит, что когда материал начинает разрушаться, атомы соединяются заново, а молекулы воссоздают себя, чтобы сформировать еще более прочный материал. |
So whenever she made a peach pie... she'd make a little blueberry pie. |
Так вот, когда она делала персиковый пирог... также она делала маленький черничный пирог. |
However, that approach needed to be balanced in order to ensure that fundamental principles of international law, such as national sovereignty, territorial integrity and non-intervention, were respected whenever the international community responded to a disaster. |
Однако этот подход необходимо сбалансировать, с тем чтобы каждый раз, когда международное сообщество принимает меры реагирования на бедствия, соблюдались такие основополагающие принципы международного права, как государственный суверенитет, территориальная целостность и невмешательство. |
Regular reminders had been sent to country offices, and whenever the Procurement Services Section was made aware of a potential post facto situation, every effort was made to halt such action in advance. |
Страновым отделениям регулярно рассылаются напоминания на этот счет, и, когда Секции закупок становится известно о потенциальной возможности проведения постфактум, предпринимаются все усилия для заблаговременной приостановки такой процедуры. |
The advisory code shall be reviewed and updated at least every five years and whenever the framework code is revised; it shall take into account the most recent insights and developments related to ammonia emissions abatement. |
Рекомендательный кодекс пересматривается и обновляется по крайней мере каждые пять лет и в тех случаях, когда происходит пересмотр рамочного кодекса; при этом принимается во внимание самая последняя информация и изменения, относящиеся к борьбе с выбросами азота. |
The Board recommends that UNRWA consider reviewing the existing policy and establish levels of write-off power, designating a different authority, preferably the Advisory Committee on Internal Oversight, to sanction write-offs whenever the amount involved is significant. |
Комиссия рекомендует БАПОР рассмотреть возможность пересмотра существующей политики, установить пределы полномочий по списанию и поручить другому органу, предпочтительно Консультативному комитету по внутреннему надзору, давать санкцию на списание в тех случаях, когда речь идет о значительной сумме. |
For ordinary citizens, however, the most tangible aspect of the Committee's work was its role in examining individual complaints submitted under the First Optional Protocol, as the Committee was perceived as an appellate body whenever rights were violated. |
Однако для обычных граждан наиболее конкретным делом является его роль в рассмотрении жалоб от отдельных лиц, представленных в соответствии с первым Факультативным протоколом, поскольку Комитет рассматривается как апелляционный орган, когда их права нарушаются. |
They were blindfolded with their hands tied whenever they were transported from one place of detention to another, and sometimes food was denied to them for long periods of time. |
Когда задержанных перевозили из одного места содержания в другое, им завязывали глаза и связывали руки, а иногда лишали еды в течение длительных периодов времени. |
When I was in high school, I promised her That whenever I could, I would come back and I'd get her And we'd live together. |
Когда я была в старшей школе, я пообещала ей что когда-нибудь я вернусь и заберу её и мы будем жить вместе. |
Morgan thinks we'd be great together, but whenever we see each other, we fight and argue. |
Морган думает, что мы были бы отличной парой, но когда бы мы ни встретились, мы только ругаемся и ссоримся. |
So your family just shows up whenever they feel like it? |
Так значит, твои родоки заявляются в любой момент, когда захотят? |
Starting right now, you have a choice between the brother who takes away your happiness whenever he feels like it and the man who wants to give you everything you ever wanted. |
Начиная прямо сейчас, у вас есть выбор между братом, который отнимает ваше счастье каждый раз, когда он чувствует это и человеком, который хочет дать тебе все, что ты когда-либо желала. |
They strike whenever they please and sometimes do not ensure minimal service, thus doing harm to individuals and institutions for which they take no responsibility. |
Они объявляют забастовку, когда считают это целесообразным для себя, и иногда не обеспечивают даже минимальной работы предприятий, нанося тем самым ущерб другим лицам и учреждениям и не неся за это никакой ответственности. |
I have repeatedly called upon Member States to further expand the Council's toolbox of mechanisms, suggesting in particular more flexible formats of debate to allow it to promptly address violations wherever and whenever they occur. |
Я неоднократно призывала государства-члены продолжать расширять набор механизмов, которыми располагает Совет, предлагая, в частности, создавать более гибкие форматы для обсуждений, с тем чтобы он мог оперативно устранять нарушения, где бы и когда бы они ни возникали. |
Mr. PROSPER noted that whenever the Committee met, conflicts involving elements of racial discrimination were raging in the world, in which the principles enshrined in the Convention were being ignored. |
Г-н ПРОСПЕР отмечает, что каждый раз, когда Комитет собирается на свои заседания, мир потрясают многочисленные конфликты, сопровождаемые элементами расовой дискриминации, в ходе которых полностью нарушаются принципы, закрепленные в Конвенции. |
As a result, whenever two patrols are under way, team sites are manned by only a few military observers each, and therefore are close to the minimum number required to discharge their basic responsibilities. |
В результате в любой момент, когда действует два дозора, на опорных постах остается всего по нескольку военных наблюдателей, из-за чего эти посты приближаются к пределу возможностей, требующихся им для выполнения своих основных обязанностей. |
In this regard, it seems apparent that the occupying Power intensifies such actions whenever serious efforts are being exerted to end the cycle of violence and resume negotiations between the two sides, and thus it remains solely responsible for the ensuing results. |
В этой связи представляется очевидным, что оккупирующая держава активизирует действия подобного рода всякий раз, когда предпринимаются серьезные усилия, направленные на прекращение насилия и возобновление переговоров между двумя сторонами, в связи с чем она несет всю ответственность за последствия своих действий. |
The opposing parties shall review the investigation whenever they appear or when it is no longer necessary to conduct the investigation in their absence. |
Противные стороны имеют возможность проверить ход расследования либо в момент своей явки, либо когда отпадает необходимость в проведении расследования в их отсутствие . |
Now, what Paul does is, if he doesn't come home one night, the next morning, or whenever he turns up, he brings me a rose. |
Так вот, когда Пол не ночует дома и приходит только утром, он дарит мне розу. |
The Inter-American Court of Human Rights first reaffirmed that, whenever a State organ, official or public entity violates one of the rights guaranteed in ACHR, this constitutes a failure of the duty to respect these rights and freedoms. |
Межамериканский суд по правам человека впервые подтвердил, что, когда государственный орган, официальное или государственное ведомство нарушают одно из прав, провозглашенных в АКПЧ, это является нарушением обязательства соблюдать эти права и свободы. |
This condition is fulfilled, for example, whenever the request for extradition is submitted by a State for an offence defined by an instrument to which both that State and France are parties. |
Это условие, в частности, выполняется, когда просьба об экстрадиции представляется государством за правонарушение, определяемое в документе, участниками которого являются это государство и Франция. |
In 1999 and 2000, the Council reaffirmed its readiness to consider appropriate responses whenever civilian populations, or buildings or sites that usually had a significant presence of children, were targeted in situations of armed conflict, in violation of international law and 1314). |
В 1999 и 2000 годах Совет вновь подтвердил свою готовность рассматривать соответствующие ответные меры в тех случаях, когда в ситуациях вооруженного конфликта в нарушение международного права объектом нападения являются здания или места, где обычно находится много детей и 1314). |
The review by OIOS of OHRM reports concerning its cost of living surveys showed that whenever an MSA rate was to be decreased, OHRM gave the mission three months' notice before implementing the new rate. |
Проведенный УСВН обзор докладов УЛР об обследованиях стоимости жизни показал, что в тех случаях, когда необходимо было сократить ставку суточных участников миссий, УЛР уведомляло об этом миссию за три месяца до введения новой ставки. |
Complementarities favouring trade arise naturally whenever the basket of goods and services for which one country has comparative advantages differs significantly from those of its trading partners. |
Взаимодополняемость, благоприятствующая развитию торговли, возникает естественным образом в тех случаях, когда набор товаров и услуг, в производстве которых одна страна обладает сравнительными преимуществами, существенно отличается от набора товаров и услуг, предлагаемых ее торговыми партнерами. |